Живея в кооперация на soi 33. В Банкок. Всеки ден има нещо за това. Понякога добри, понякога лоши, но често изненадващи за мен.

Кооперацията се стопанисва от възрастна жена. викам я баба, защото е и по статус, и по възраст. Баба има две дъщери (Доа и Монг), от които Монг е собственик на сградата на хартия.

Не знаех това, докато не помолих Министерството на заетостта да промени адреса в книжката ми за разрешително за работа. Тогава ми трябваше копие от собственика на сградата. Доа е разведена (но повече за това в по-късен епизод), а Монг е женен за полицай и има дъщеря.

Баба и дядо живеят като котка и куче

Баба е омъжена за дядо. Това няма да ви изненада. Двойката живее като котка и куче и нямам предвид като котка и куче живеят тук в Тайланд в много храмове. Те винаги имат думи и се карат за всичко. За малките неща, но и за големите неща в живота.

Това довело до факта, че през последните години дядото често търси своето „спасение“ с друга жена. Обикновено за по-кратък период от време, но сега той е намерил жена, с която се мотае от доста време. Баба знае това и не го харесва. Дядо си има собствен доход (пенсия), собствен пикап и прави – доколкото баба позволява – каквото му харесва.

Когато не се появи в апартамента, баба му вика до гадене. И ако това не проработи, Дао или Монг ще му се обадят. Той вече не обича баба си, но обича дъщерите и внучката си. И така: не виждам дядо всеки ден, но го виждам редовно. А когато баба е наоколо винаги се кара.

Баба е Пени мъдра, паунд глупава

Баба е, както англичаните казват толкова красиво, „penny wise, pound foolish“. Тя е скъперница по маниакален начин. Поне що се отнася до сградата на апартамента и обслужването на жителите. Аз самият трябваше да чакам около девет месеца за нова врата за баня и сега взех най-евтината, която можеше да намери.

Пералнята и ресторантът вече са затворени, защото баба не прави никакви отстъпки – парично – на новите оператори на двете съоръжения: поне същият наем и същия аванс като старите оператори.

Това, че обитателите се оплакват, че съоръженията са затворени (и че някои наематели са се преместили в по-нова сграда на 200 метра надолу по улицата), изглежда не я интересува много, тъй като тя се оплаква от по-високия процент на свободни работни места, но не го свързва с нейното собствено поведение. Дядо понякога си слага пръста на болното място и после пак е бой, разбира се. Изглежда като „кръговрата на живота“ в моя soi.

Крис де Бур

7 отговора на „Да живееш в Тайланд: Wan di, wan mai di (част 1)“

  1. Peter казва нагоре

    „Wan di, wan mai di' означава добри времена, лоши времена.“
    Това не е съвсем правилно.
    Това означава "добър ден, лош ден".
    Уан означава ден. Weela означава време. 😀

    • Добавка към белия дроб казва нагоре

      Вероятно е научил Thias от книга... Wan dee, wan maa dee наистина означава добри и лоши времена и се използва почти навсякъде в тайландски. Притчите никога не се превеждат буквално. Мисля, че тайландците ще се намръщят, когато кажете weelaa dee, weelaa maize dee. И дори не е фонетично правилно, защото времето не е „weelaa“, а „wellaa“ с кратко e и нарастващ тон на a.
      Точно както на френски, например: зелено се смее на холандски е rire “jaune” (жълто) на френски. Поговорките са специфични за даден език. Просто кажете на френски: il rit vert ….

      • Тино Куис казва нагоре

        wan die: wan mâi die означава „добри времена, лоши времена“, точно така.
        Но เวลา 'weelaa' 'време' е реално с дълго –ee-, дълго –aa- и два плоски средни тона.
        เวลานอน weelaa no:hn 'време за лягане'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Колко е часът?'

        • Cornelis казва нагоре

          Просто чувам „wie laa“, като последната част е малко по-дълга – и по-силно произнесена от първата……….

      • Рууд казва нагоре

        Google translate има различен поглед върху произношението на времето.
        Няма нарастващ тон при а и произношението на д е по-кратко от това на а, но това вероятно има повече общо с факта, че а е в края на думата.
        Сричките в една дума вероятно автоматично се произнасят по-кратко от последната.
        Слушайте произношението, докато превеждате и произнасяте думата време и думата април на тайландски.

        в думата เวลา = време също няма индикации за този повишаващ се тон или кратко e.
        Тогава думата трябва да бъде изключение от нормалните правила за произношение.
        Намерих друга книга за тайландски за начинаещи и там произношението е написано като wee-laa.
        Така два пъти дълго и без повишаване на тона.

  2. Рудолф казва нагоре

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….от топло през студено или добри времена лоши времена

  3. Кристина казва нагоре

    Отново приятно да чета вашите истории и преживявания поздрави Кристина


Оставете коментар

Thailandblog.nl използва бисквитки

Нашият уебсайт работи най-добре благодарение на бисквитките. По този начин можем да запомним вашите настройки, да ви направим персонална оферта и вие да ни помогнете да подобрим качеството на уебсайта. Прочетете повече

Да, искам добър уебсайт