Животът в Тайланд: Wan di, wan mai di (част 1)
Живея в кооперация на soi 33. В Банкок. Всеки ден има нещо за това. Понякога добри, понякога лоши, но често изненадващи за мен.
Кооперацията се стопанисва от възрастна жена. викам я баба, защото е и по статус, и по възраст. Баба има две дъщери (Доа и Монг), от които Монг е собственик на сградата на хартия.
Не знаех това, докато не помолих Министерството на заетостта да промени адреса в книжката ми за разрешително за работа. Тогава ми трябваше копие от собственика на сградата. Доа е разведена (но повече за това в по-късен епизод), а Монг е женен за полицай и има дъщеря.
Баба и дядо живеят като котка и куче
Баба е омъжена за дядо. Това няма да ви изненада. Двойката живее като котка и куче и нямам предвид като котка и куче живеят тук в Тайланд в много храмове. Те винаги имат думи и се карат за всичко. За малките неща, но и за големите неща в живота.
Това довело до факта, че през последните години дядото често търси своето „спасение“ с друга жена. Обикновено за по-кратък период от време, но сега той е намерил жена, с която се мотае от доста време. Баба знае това и не го харесва. Дядо си има собствен доход (пенсия), собствен пикап и прави – доколкото баба позволява – каквото му харесва.
Когато не се появи в апартамента, баба му вика до гадене. И ако това не проработи, Дао или Монг ще му се обадят. Той вече не обича баба си, но обича дъщерите и внучката си. И така: не виждам дядо всеки ден, но го виждам редовно. А когато баба е наоколо винаги се кара.
Баба е Пени мъдра, паунд глупава
Баба е, както англичаните казват толкова красиво, „penny wise, pound foolish“. Тя е скъперница по маниакален начин. Поне що се отнася до сградата на апартамента и обслужването на жителите. Аз самият трябваше да чакам около девет месеца за нова врата за баня и сега взех най-евтината, която можеше да намери.
Пералнята и ресторантът вече са затворени, защото баба не прави никакви отстъпки – парично – на новите оператори на двете съоръжения: поне същият наем и същия аванс като старите оператори.
Това, че обитателите се оплакват, че съоръженията са затворени (и че някои наематели са се преместили в по-нова сграда на 200 метра надолу по улицата), изглежда не я интересува много, тъй като тя се оплаква от по-високия процент на свободни работни места, но не го свързва с нейното собствено поведение. Дядо понякога си слага пръста на болното място и после пак е бой, разбира се. Изглежда като „кръговрата на живота“ в моя soi.
Крис де Бур
„Wan di, wan mai di' означава добри времена, лоши времена.“
Това не е съвсем правилно.
Това означава "добър ден, лош ден".
Уан означава ден. Weela означава време. 😀
Вероятно е научил Thias от книга... Wan dee, wan maa dee наистина означава добри и лоши времена и се използва почти навсякъде в тайландски. Притчите никога не се превеждат буквално. Мисля, че тайландците ще се намръщят, когато кажете weelaa dee, weelaa maize dee. И дори не е фонетично правилно, защото времето не е „weelaa“, а „wellaa“ с кратко e и нарастващ тон на a.
Точно както на френски, например: зелено се смее на холандски е rire “jaune” (жълто) на френски. Поговорките са специфични за даден език. Просто кажете на френски: il rit vert ….
wan die: wan mâi die означава „добри времена, лоши времена“, точно така.
Но เวลา 'weelaa' 'време' е реално с дълго –ee-, дълго –aa- и два плоски средни тона.
เวลานอน weelaa no:hn 'време за лягане'
เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Колко е часът?'
Просто чувам „wie laa“, като последната част е малко по-дълга – и по-силно произнесена от първата……….
Google translate има различен поглед върху произношението на времето.
Няма нарастващ тон при а и произношението на д е по-кратко от това на а, но това вероятно има повече общо с факта, че а е в края на думата.
Сричките в една дума вероятно автоматично се произнасят по-кратко от последната.
Слушайте произношението, докато превеждате и произнасяте думата време и думата април на тайландски.
в думата เวลา = време също няма индикации за този повишаващ се тон или кратко e.
Тогава думата трябва да бъде изключение от нормалните правила за произношение.
Намерих друга книга за тайландски за начинаещи и там произношението е написано като wee-laa.
Така два пъти дълго и без повишаване на тона.
ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….от топло през студено или добри времена лоши времена
Отново приятно да чета вашите истории и преживявания поздрави Кристина