Кай, кхай і амаль забытая bplaa

Аўтар Франсуа Нанг Лае
Апублікавана ў Гісторыі падарожжаў
Ключавыя словы: ,
19 лютага 2017

Часам трэба не пашанцаваць, каб пашанцаваць. Вядома, я мог бы пачаць з мудрасьці нашага айчыннага футбольнага аракула, які шмат цытуецца, але мой уласны, толькі што прыдуманы варыянт, больш пасуе гэтай гісторыі.

Мы хацелі зайсці крыху далей у Ісаан, але мы ўсё яшчэ былі ў Нане. Нягледзячы на ​​тое, што гэта не здавалася немагчымым, каб дабрацца да раёна вакол Loei за адзін дзень, гэта азначала б сядзець у машыне ўвесь дзень і ездзіць па надакучлівых дарогах паміж тыповымі тайскімі бетоннымі будынкамі. У якасці альтэрнатывы мы вырашылі паехаць у Уттарадыт у першы дзень і працягнуць падарожжа на наступны дзень. Гэта дало б нам магчымасць убачыць асаблівы феномен эрозіі Сан-Дзіна.

Нядзеля ў Сан-Дзін, аднак, аказалася не вельмі добрай ідэяй. Палова Нан ​​скончылася, і гэта выглядала як кірмаш. Мы паглядзелі адзін на аднаго і вырашылі працягнуць. Пра гэта мы пашкадавалі крыху пазней, таму што і сфатаграфаваць тайландскі «кірмаш» магло быць вельмі варта. Аднак разварочвацца таксама не было магчымасці.

«Рыбацкая вёска», — было напісана на ўказальніку, калі мы крыху паехалі. Характэрна, бо мора нідзе не было відаць ні на палях, ні на дарогах. «Спынімся і паглядзім, ці ўдасца забіць рыбу», — падумалі мы. У выніку прайшло амаль гадзіну, перш чым мы ўбачылі вялізны вадаём. А праз некалькі віражоў адкрылася адна з найпрыгажэйшых частак Тайланда, якія мы калі-небудзь бачылі.

Вёска называецца Бан Пак Най (гл. фота вышэй), і большасць дамоў пабудавана на плытах, якія плаваюць у возеры. Адна з закусачных складаецца з шэрагу плытоў, звязаных разам. Таксама можна арандаваць простую хаціну і заначаваць на вадзе. Цяпер мы так ганарымся сваім мінімальным веданнем тайскай мовы, што заказваем keauw з кай і кхай і зусім забыліся, што прыйшлі па bplaa. Калі мы гэта разумеем, ежа ўжо на стале. Па словах Міке, пакінуць Пак Най, не з'еўшы рыбы, гэта немагчыма, таму крыху пазней прыходзіць кухар з сачкам і вылоўлівае талерку, якая праз некалькі хвілін ставіцца на наш стол, смачна запраўленая і смажаныя (гл. Фота ніжэй). Як свежага вы хочаце...

Пасля прыбыцця ў вёску мы спачатку прагуляліся і ўбачылі, між іншым, як плыт з машынай і некалькімі людзьмі на ёй буксіравалі матарызаваныя каноэ. Вядома, мы зафіксавалі гэтую сцэну. Калі мы выехалі пасля смачнага абеду, Лінда, наша навігатарка, паведаміла, што мы павінны сесці на паром праз 400 метраў. Плыт, які буксіруе каноэ, аказаўся афіцыйнай паромнай пераправай на другі бераг возера.

У той дзень мы не дабраліся да Уттарадыта. Затрымка ў Бан Пак Най, чаканне і пераправа на плыце і больш чым 50 кіламетраў звілістай горнай дарогі пасля гэтага занялі больш часу, чым чакалася, але яны таго вартыя. За 90 кіламетраў да Уттарадыта мы знайшлі добры пансіянат, дзе вырашылі на наступны дзень цалкам пакінуць горад і паехаць у Нацыянальны парк Нам Нао. Такім чынам, мы нарэшце апынуліся ў Isaan.

– Перапублікаванае паведамленне –

11 адказаў на “Кай, кхай і амаль забыты bplaa”

  1. Джаспер ван дэр бург кажа ўверх

    Прыемнае адкрыццё! Я проста не разумею захаплення ад смажанай рыбы. Калі вы едзеце ў Гронінген, вы не скажаце: а ў мясцовай закусачнай можна было ТАК добра смажыць!
    Сядзіць хрумсткай, усё роўна смак такой рыбы. Усё паходзіць ад падліўкі, няхай гэта будзе тайская, або проста маянэз/кетчуп.

  2. студзеня кажа ўверх

    Перш за ўсё, я хацеў бы сказаць, што мне вельмі падабаецца столькі артыкулаў і запісаў у Thailandblog... За што я шчыра дзякую вас і чакаю іх кожны дзень. Аднак ёсць невялікая прыдзірка; Я часта бачу, як людзі пішуць пра “DE Isaan”…мы не пішам пра DE Amsterdam, DE Antwerp…De Zeeland….так што, шаноўныя людзі, лепш пішыце пра “Isaan”…як і належыць.

    • Франсуа Тхам Чан Дао кажа ўверх

      Дзякуй, Ян. Я ніколі асабліва пра гэта не задумваўся і беспярэчна прыняў слова "the", таму што вы бачыце гэта паўсюль. Дарэчы, выкарыстанне «the» таксама сустракаецца ў Нідэрландах і Фландрыі. Велюве, Бетуве, Воерская вобласць, Украіна. Я падазраю, што няма ніякіх правілаў і што выкарыстанне артыкула для назвы рэгіёна або краіны - гэта ў асноўным звычка. Цікава, ці можа хто-небудзь гэта растлумачыць.

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Я жыву ў Randstad, на Veluwe, Ommelanden знаходзяцца ў Groningen, на поўдні ...... і г.д.
      Слова อีสาน Isaan паходзіць з санскрыту і літаральна азначае «паўночны ўсход». На самай справе гэта не назва, а ўказанне напрамку.

    • Henk кажа ўверх

      Я думаю, што Амстэрдам-Антверпен - гэта месцы, але вы таксама кажаце пра правінцыю Зеландыя і паўночна-ўсходні польдэр, так што не так з DE Isaan ???

    • Cees 1 кажа ўверх

      Сапраўды, з Антвэрпэнам і іншымі тапонімамі
      мы не выкарыстоўваем «», але з «рэгіёнам» або вобласцю, што нармальна. Напрыклад, я родам з Харлемермера. І працаваў у цыбуліне вобласці. І пайшоў гуляць па дзюнах Кеннемер.

  3. Франсуа Тхам Чан Дао кажа ўверх

    У захапленні ад смажанай рыбы? Дзе вы гэта прачытаеце? Ці варта было пісаць: «крыху пазней на стале з'явілася нясмачная рыба, якая яшчэ захавала смак дзякуючы соусам»? Гэта становіцца добрай чытэльнай гісторыяй. Да таго ж гэта была проста добрая рыба. Уменне араматызаваць стравы зелянінай і соусамі - гэта тое, што адрознівае добрага кухара ад дрэннага. У гэтым няма нічога захапляльнага. Дарэчы, калі мясцовы снэк-бар у Гронінгене робіць добрую працу, мяне гэта задавальняе.

    • Рэневан кажа ўверх

      Пагадзіцеся, я аматар смажанай (смажанай у фрыцюры) рыбы. Гэта сапсуецца, толькі калі выкарыстоўваецца старое або дрэннае алей, або калі яно смажыцца занадта доўга або пры занадта высокай тэмпературы. Нічога дрэннага ў марскім акуні, запечаным такім чынам на помфры.

  4. Henk кажа ўверх

    Франсуа Тхам Чыанг Дао. Асабіста я лічу гэты артыкул прыемным для чытання і спадзяюся ўбачыць больш артыкулаў ад вас у блогу Тайланда.
    Толькі я асабіста лічу, што вельмі шкада, што чытачам і асабліва каментатарам заўсёды ёсць што пакрытыкаваць і спрабуюць дэстымуляваць вас працягваць пісаць артыкулы для Thailandblog.
    Добра, адказ ідэальны, і часам абмеркаванне такіх тэм з'яўляецца часткай яго, але я думаю, што гэта часта занадта надумана. Нават калі рыбы было менш, гэта само па сабе не мае значэння. Спадзяюся да пабачэння.

  5. Эрык Куйперс кажа ўверх

    Bplaa - правапіс, з якім я не сустракаўся да гэтага часу (праз 25 гадоў).

    Па-тайску гэта «пла», і менавіта так гэта вымаўляецца ў тайцаў, «звычайны» р, а не прыдыхальны ph. Таксама ў «Тайскай мове», кнізе Дэвіда Сміта (пераклад Рональда Шутэ), p у pla пішацца як звычайны p. Тое самае ў кішэнным слоўніку WD Klaver. Рыба пла.

    У гэтай вялікай краіне вымаўленне можа адрознівацца, і я ведаю людзей на паўночным усходзе - дзе я жыву - якія вымаўляюць р "таўсцей", чым у іншых месцах, але я яшчэ не сустракаў таго, як вы гэта пішаце.

    Не маглі б вы растлумачыць нам гэта?

    Дарэчы, як ні вымаўляй, абы смак…..!

  6. Франсуа Тхам Чан Дао кажа ўверх

    Гэта рэпост артыкула 2-гадовай даўніны. Тым часам я стаў (крыху) грызучым і цяпер буду пісаць акуратна pla. Выкарыстоўвайце Bpla, калі смак расчароўвае (bahpla :_))


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт