Падключыцеся і падпявайце

Аўтар Грынга
Апублікавана ў Калонка
Ключавыя словы: , , , ,
Лістапада 6 2011

Сорнкіры Шрыпрачуаб зразумеў гэта правільна. Дзесяцігоддзі таму спяваў гэты Тайская вясковая спявачка з цяжкім голасам: «Дзяўчына, ты кажаш, што вялікая паводка лепш засушлівага перыяду / Я кажу табе, хай прыйдзе засуха і не дай падняцца вадзе».

З прарочымі словамі спявак працягвае: «Сёлета паводка наводзіць страх у кожны дом / Я ўцякла на дах, але вада змешваецца са слязьмі маімі».

Прабач мой пераклад. Гэтае пяро занадта сухое, а гэты розум занадта тупы, каб выказаць багатую і ўнутраную сілу лірыкі Сорнкіры, а таксама незабыўную паэзію Пайбуна Бутрхана, напісаную 40 гадоў таму, кожнае слова якой актуальна і сёння.

Калі Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – паддаўся хваравітым чуткам у балоце сатыры, можна суцешыць нашы змоклыя розумы, граючы гэтую песню ў якасці новага гімна кожны дзень у 6 вечара пасля нашага сапраўднага гімна. Не толькі таму, што словы Paiboon ашаламляльна прыгожыя, але і таму, што песня “Nam Tuam” увасабляе складаныя адносіны, якія наша краіна заўсёды мела з паводкамі, засухамі, мусоны, бруд, паветра, клімат: вада жыцця і вада слёз і страхаў. У гэтай аграрнай утопіі вада азначае рыс і багацце, але таксама чуму і беднасць, і ў нашых меланхалічных розумах гэта ператвараецца ў паэзію. З голасам Sornkiri і тэкстам Paiboon знакамітая песня Cry Me A River гучыць як дзіцячы вершык.

Нам – вада – гэта крыніца натхнення, якая ўзнікае паўсюдна ў паэтычных кульбітах тайскай мовы. І спасылкі на «ваду» ў сіямскім вымаўленні і сказах маюць больш глыбокі сэнс, чым у простым перакладзе. Вершы Сорнкіры можна перадаць на іншую мову, але толькі не схаваны ў іх нацыянальны характар.

Наша спадарыня прэм'ер-міністр з'яўляецца яркім прыкладам таго, што мы называем «Нам туам пак» (літаральна «паводка ў роце»). Перагружаная вадкімі і цвёрдымі апанентамі, наш бедны прэм'ер-міністр мае тэндэнцыю балбатніць з вялікай колькасцю гмм...ррр...эррр...урх, і яе задача ў барацьбе з сапраўдным паводкай ускладняецца гэтым метафарычным раўнаннем.

Ёй маё шчырае спачуванне. Але тое, што нам усё яшчэ патрэбна ад Фрока, гэта рашэнне «Nam Ning Lai Luek» — Шэкспір ​​даў нам ангельскую версію «Smooth runs the water where the brook is deep»») — але замест гэтага мы ў асноўным маем Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng . Гэта ўжо па-шэкспіраўску, тэрмін літаральна азначае «поле заліта, але мала будучай славы». Прыказка спалучае ў сабе і сарказм, і паклёп з прамой спасылкай на высокую ваду, і ў сваіх алегарычных магчымасцях яна больш высокая, больш арганічная, чым «размова не запаўняе дзірак» Або, як я аднойчы пачуў, як тэхасец сказаў: «Усе капелюшы, але ніводная скаціна "

Мы можам прабрацца праз іншыя прыказкі, звязаныя з вадой, пад дрыготкай рукой Фрока. Яны спачатку дададуць мне адзін: «Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam — «ваша рука не веслае, і вы запавольваеце лодку, трымаючы нагу ў вадзе». Напэўна, гэта праўда, але гэтая прымаўка датычыцца лодкі на вадзе, а не машыны на дарозе або самалёта, які апынуўся на затопленай узлётна-пасадачнай паласе.

А ў “Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang” зноў пра ваду і лодку. Фрок непазбежна парэкамендуе гэта, бо гэта азначае "Не прычальваць супраць цячэння". Гэтая філасофія старая і зразумелая, і здаецца, што яна нарадзілася ў выніку стагоддзяў караблекрушэнняў і доўгай гісторыі суіснавання з паводкамі: прапусціце ваду ці знайдзіце спосаб прапусціць яе, таму што няма сэнсу спрабаваць выкарыстоўваць яе натуральнае, няўмольнае і незваротнае праходжанне.

Занадта позна. Задоўга да таго, як з'явіліся вялікія мяшкі для блакавання або адводу вады, наша неспакойная урбанізацыя ўжо перакрыла паток бетонам, дарогамі, будынкамі і адсутнасцю прасторавага планавання ў цэлым. Сур'ёзнасць гэтай катастрофы неўзабаве стане зразумелай "Нам Лод Тор Пхуд" - "калі вада сыдзе, карані будуць адкрыты" - калі ўсплывуць многія праблемы, якія цяпер яшчэ пад вадой. Фактычна, мы ўжо бачым некаторыя з гэтых рэшткаў дрэў і раслін, фекаліі, змей і г.д., і можна толькі пажадаць (насуперак чаканням), каб іх можна было своечасова адпампаваць,

Сорнкіры мае рацыю, вада ўсё яшчэ змешваецца з нашымі слязьмі. Далучайцеся і спявайце!

Калонка Конга Рытдзі ў Bangkok Post, (часам бясплатна) у перакладзе Грынга

6 адказаў на «Злучыцеся і спявайце разам»

  1. cor verhoef кажа ўверх

    Я таксама прачытаў гэты твор. Гэты аглядальнік Конг Рыці - мой любімы пісьменнік з супрацоўнікаў ВР. Гэты чалавек ідзе вельмі далёка і піша прыгожа па-ангельску. Добры пераклад Грынга!!

    • Ганс ван дэн Пітак кажа ўверх

      Я згодны з вамі кар. Я проста спадзяюся, што гэта англійская, яго англійская. Мой сябар працуе карэктарам у Bangkok Post. Ён сказаў мне, што стаіць на заробку як карэктар, але насамрэч ён перапісвае амаль усе ўклады. Але, магчыма, ён сказаў гэта, каб выглядаць добра.

      • cor verhoef кажа ўверх

        @Hans van den Pitak,

        Гэта яго англійская. Я ведаю намесніка рэдактара Тырасанта Мана з BP, і ён сказаў мне, што Конг сам рэдагуе свае творы, таму што ніхто не можа зрабіць гэта лепш, чым ён сам. Нават не брытанскі персанал, ВР можа быць асцярожным з ім.

        • Ганс ван дэн Пітак кажа ўверх

          Прыемна чуць/чытаць гэта і прыемна гэта ведаць. Дзякуй.

  2. Грынга кажа ўверх

    Мне (пакуль) не ўдалося знайсці песню Sornkiri на Utube. Я звяжуся з аглядальнікам з гэтай нагоды.

  3. cor verhoef кажа ўверх

    Грынга, Конг Рыці - мужчына, майце гэта на ўвазе ў сваёй электроннай пошце 😉


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт