Taylandda nitq qüsuru varmı?

Gringo tərəfindən
Daxil edilib Taal
Tags: ,
10 dekabr 2011

Mən gənc yaşlarımda evi tərk edib Hərbi Dəniz Qüvvələrinə qatılanda Hollandiyanın hər yerindən oğlanlarla tanış oldum. Sözsüz ki, Amsterdamlılar ən böyük ağızlara sahib idilər və onlar limburqerləri və qroninqerləri nitq qüsurlarına görə anlaşılmaz olmaqda ittiham edirdilər.

Mən Tventedə doğulmuşam, həm də dialektdə danışırdım və siz “səliqəli” danışmağa çalışsanız da, qəribə ləhcəm olduğu həmişə aydın olurdu. Bu, əslində həmişə belə olub, çünki onilliklər ərzində Tukkerlandda yaşamasam da, çox sonralar və bəzən hətta indi də mənim Twente mənşəyini eşidə bilərsiniz.

İki dialekt və ya iki dil arasındakı fərq, əsasən, bir şey söyləmək üçün istifadə olunan səslərdə olur. Tukker, məsələn, Tay, regional və ya ölkəyə xas olan səslərdən fərqli səslərdən istifadə edir, lakin bu, tamamilə doğru deyil. Mən buna qayıdacağam.

Danışmaq insanların çoxuna asanlıqla gəlir, lakin yadda saxlamaq lazımdır ki, heç bir insan əzələ hərəkəti dil səslərini yaratmaq üçün lazım olan dil hərəkətləri qədər mürəkkəb və ya incə deyil. Danışıq üçün zəruri olan dil, ağız boşluğu, ağciyər və dodaq əzələlərinin koordinasiyası mürəkkəb bir prosesdir.

Bunun əksi - başqasının sizə nə dediyini başa düşmək - sözlər üçün demək olar ki, çox mürəkkəbdir. Şüurlu bir səy göstərmədən başqasının sizə nə dediyini anlaya bilməyiniz bir möcüzədir. O, ağzını tərpətdirir və havaya təhriflər axını gəlir və onun nə demək istədiyini başa düşürsən.

Bunun əslində başa düşməsinin nə qədər çətin olduğu xarici dil öyrənəndə aydın olur. İstər-istəməz elə bir mərhələ gəlir ki, siz kifayət qədər çox söz bilirsiniz və yazılı və ya yavaş-yavaş oxunan mətni böyük problem olmadan izləyə bilərsiniz. Amma o dilin təcrübəli danışanları sizinlə danışmağa başlayan kimi, başınız bəlaya düçar olur. Onlar yalnız bildiyiniz sözləri deyə bilər, lakin onların söhbəti uzun, ayrılmaz səs axını kimi səslənir. Bir sözün harada başlayıb, digərinin harada bitdiyini belə eşidə bilmirsən. Sanki o əcnəbilər bütün sözləri və cümlələri bir-birinə yapışdırırlar.

Nitq səslərini yaratmaq və başa düşmək, bir sözlə, demək olar ki, qeyri-insani bir işdir. Ağıllı adam düşünər ki, heç kim bunu öz övladına edə bilməz və onları belə bir işin öhdəsinə götürə bilməz. Və yenə də bu, hər gün olur. Dünyadakı bütün xalqlar, bütün mədəniyyətlər hər zaman bir dildən istifadə etmişlər və övladlarının bu dili erkən yaşda başa düşmələrini və danışmağı öyrənmələrini gözləyirlər.

Çox gənc uşaqlar öz ana dillərinin səslərini tanıya və təkrarlaya bilirlər. Hətta yeni doğulmuş körpələr belə görünür ki, öz ana dili ilə xarici dildəki səslər arasındakı fərqi eşidə bilirlər. Onlar bunu oyun vasitəsilə, heç bir açıq təhsil almadan, imtahansız və peşəkar rəhbərlik altında məşq etmədən öyrəndilər. İnsanların gəncliklərindən necə travma almasından asılı olmayaraq, heç kim ana dilini valideynlərindən öyrənmək məcburiyyətində olduqları üçün yaşadıqları dəhşətli dövrlərdən şikayətlənmir.

Çünki dil, hər hansı bir dil, yazı və qrammatikadan çox deyil, xüsusən də səslərdən bəhs edərkən təsvir edilə bilməyəcək dərəcədə mürəkkəbdir. İstənilən ləhcə və ya dilin öyrənilməsi çox vaxt böyüklər üçün inanılmaz dərəcədə çətindir: yerli insan həmişə tələffüzlə sizin əsl doğulmuş və böyümüş sakin olmadığınızı eşidir. Amma yenə deyirəm, məktəb və valideynlər nə qədər sərt davransalar da, uşaq sistemi çox asanlıqla öyrənir.

Bunun fonologiya elminin verdiyi izahat budur ki, körpə ana dilinin necə görünə biləcəyi ilə bağlı beynində çoxlu fikirlərlə doğulur. Mexanizmin ən mühüm hissəsi əslində gənc beyindədir. Sizə lazım olan tək şey bir neçə düyməni düzgün mövqeyə qoymaqdır. Bu düymələri dəyişdirmək yalnız yetkinlik yaşına qədər asanlıqla baş verə bilər, bundan sonra həmişəlik çox gecdir. Həmin körpə erkən yaşda düymələri qoymağa başlayır. Hətta dil öyrənmənin əslində ana bətnində başladığına dair əlamətlər var. Hər halda, yeni doğulmuş körpələr özlərinin və xarici dillərin səslərini ağlabatan müvəffəqiyyətlə ayırd edə bilirlər. Danışmağa başlamazdan xeyli əvvəl onlar artıq öz ana dilləri haqqında nəsə öyrəniblər.

Bayaq dedim ki, bir dildə və ya ləhcədə çox vaxt uşaqlıqdan öyrəndiyiniz xüsusi səslər olur. Spesifik unikal demək deyil, çünki bir dildən gələn səslərin başqa dildə də baş verməsi tamamilə mümkündür. Axı bu dünyada yüzlərlə, hətta minlərlə dil və dialekt var. Bunun yaxşı nümunəsi mənim Qrinqhuis soyadımdır. Başlanğıcda boğazdan kəsilmiş “gr” və “ui” hərf birləşməsi. Qoy əcnəbi bunu tələffüz etsin və siz ən çılğın variasiyaları eşidəcəksiniz. Bununla belə, o, bu səsləri mənimsəyən bir dildir, çünki Səudiyyə Ərəbistanında başqaları arasında mənim adım qüsursuz tələffüz olunurdu. Scheveningen sözünü də düşünün, bu da bir çox əcnəbilər üçün tələffüz edilmir.

Biz holland dilində danışanlar da xarici dillərdə müəyyən səslərlə çətinlik çəkirik. Sadəcə ingilis dilində “th” hərfinin sadə tələffüzünə diqqət yetirin. Dillə dişlərə qarşı tələffüz edilir, lakin adətən “d” və ya “s” hərfləri ilə əvəz olunur. "Bu" sonra "dat" və ya "ot" olur. Daha çox misal var, amma mən “nitq qüsuru” haqqında danışmaq istəyirəm. Thailand var.

Bu, əlbəttə ki, nitq qüsuru deyil, lakin taylar yuxarıda qeyd olunan səbəblərə görə hərf birləşmələrinin müəyyən səslərini tələffüz edə bilmir və ya çətin ki, tələffüz edə bilmirlər. Onun üçün "th" və "sh" qeyri-mümkündür, buna görə də "Theo's Shoes" mağazası ən yaxşı halda "T-O-Choo" olur. Taylandlıların "wonn-wor" dedikdə nə demək istədiyini bilirsinizmi? O, V hərfi bilmir, ona görə də W olur, hecanın son hərfi kimi “l” də bilmir və sonra “n” olur. Düzdür, o, həqiqətən də Volvo-nu nəzərdə tutur. Taylandda da tapa biləcəyiniz “Au bon pain” adlı Amerika sendviç mağazasını götürün. İndi amerikalının özü bu fransız adı ilə çətinlik çəkir, lakin Tayland tələffüzü "Oh-Pong-Beng"dən kənara çıxmır.

Taylandlılarla ünsiyyətdə olan hər kəs tələffüz edilməsi mümkün olmayan sözlərin kiçik nümunələrini bilir. Ev hou olur, arvad vay olur, beş fai olur, əgər siz ağ şərab içmək istəyirsinizsə, taylı wai wai istəyir və s.

Andrew Biggs Bangkok Post-da Tayland nitq qüsuru haqqında gözəl bir məqalə yazdı və burada əsasən IKEA-ya səfərindən bəhs edir. Hollandiyada biz “iekeeja” deyirik, ingilis “aikieja” deyir və isveçli – IKEA-nın mənşə ölkəsi – onu “iekee-a” adlandırır və sonuncunun eşidilməsinə çətinliklə icazə verir. Bir avtomobildə Endryu adı Tayland dilində gördü və fonetik olaraq ingilis dilinə tərcümə olunan "Ickier" oldu. Zarafat budur ki, bu söz ingilis dilində "xoşagəlməz" və ya "köhnə" deməkdir. Tay dilində adın qarşısındakı “mən” də yaxşı məna daşımır, ona görə də IKEA KEA deyilən, lakin daha az xoşagələn bir insan ola bilər.

Taylandlının niyə tez-tez qulağımıza ingilis dilində "komik" ifadələr verdiyini izah etmək uzun bir hekayəyə çevrildi. Əksinə, kimsə Tay sözünü düzgün tələffüz etməyə çalışanda bəzən tay da gülə bilər. Gülməyə hər kəsin dilinə hörmətlə yanaşmaq şərti ilə icazə verilir və nitq qüsuru kimi qələmə verilmir.

Dil? Həmişə maraqlıdır! İki qəribə insanı bir yerdə, bir-birinin üstünə müxtəlif səslər çıxaran görəndə hələ də heyrətlənirəm. Biri danışır, digəri dinləyir və heyrətə gəlir, o da bunu başa düşür! Əsl möcüzə!

N.B. Bu məqalə üçün mən internetdə tapıla bilən Mark van Oostendorpun “Tongval” kitabından və 4 dekabr 2011-ci il tarixli Bangkok Post-da Endryu Biqsin məqaləsindən mətn hissələrindən istifadə etdim.

“Taylandda nitq qüsuru?” sualına 16 cavab

  1. Çanq Noi yuxarı deyir

    Tay dilində ingilis dilinin tələffüzü ilə bağlı acınacaqlı cəhət odur ki, onlar “taxiiiiiiiii” kimi bir tələffüzün düzgün olduğunu və “taxi” kimi bir tələffüzün səhv olduğunu düşünürlər (və məktəbdə öyrədilirlər). Beləliklə, bu, nitq qüsurundan bir qədər irəli gedir.

    Çanq Noi

  2. Chris Hammer yuxarı deyir

    Mən məktəbin yanında yaşayıram və eyvanımdan orada ingilis dili dərslərini izləyə bilirəm. Və bəzən müəllimlərin tələffüzünə görə özümü pis hiss edirdim. Buna görə də tələbələrin ondan bunu alması təəccüblü deyil.
    Buradakı uşaqlara evdə öz dillərini və ingilis dilini aydın və düzgün tələffüz etməyi öyrədirəm.

    • Joseph Jongen yuxarı deyir

      Chris, mən də onlara çox güclü zərbə vurmalı idim!

  3. Ətraflı məlumat yuxarı deyir

    Burada həm də görə bilərsiniz ki, taylılar sadəcə heç nə düşünmürlər, məncə. Mən Tay-İngilis dilini başa düşürəm və həmişə səslərin nə demək olduğunu tez düşünürəm. Mən Taylandda olanda taksidə Tayland radiosunda bir radio reklamı eşitdim. Mən hələ heç nə başa düşmədim və mənə hər şey bla-bla-bla idi. Birdən blah blah vasitəsilə eşidirəm:
    sek-sie-sie-toeeeee (alt paltarı ilə seksual görünmək). Reklamın nədən ibarət olduğunu başa düşdüm :p

    Mən burada həm dillə, həm də hollandca yazmaqla çox mübarizə aparıram. Ancaq hətta kiçik bir buraxılmış ton, səs və ya hərflə, Tay ciddi şəkildə mənə baxmağa davam edir, amma mən başa düşmürəm və başa düşənə qədər gözləyirəm. Və bir səbr ki, onlar var, amma təbiətcə o, mənim kimi başlamır hmmm, kimi səslənir? İnsan nəyi nəzərdə tuta bilər? Ət, görüş, ilə, dəli...

    Mən də tez-tez onlara pis öyrətməklə səhv edirəm. Mən Tay-İngilis dili ilə yanaşı gedirəm, maidai/cannot, “Onlarda yoxdur” əvəzinə “no have”. Çətin və eyni zamanda məntiqlidir, çünki istifadə etməsəm onlar üçün lazımsızdır. Əgər kimsə həqiqətən də ingilis dilini öyrənmək istəyirsə, izah edəcəm. Hətta bəzi sözlərdən istifadə etmirlər, söz yoxdusa, “çiyələk” dəmləməsindən istifadə edirlər. Sthaw-bè-ieeeee, aroi mak mak!

    İndi başa düşürəm ki, həqiqətən heç nə başa düşməmişəm. Burada hər şey fərqlidir! Sizdə yoxdur və bəli ala bilərsiniz baxımından düşünürük. Onların bəli və yox-bəli və ya yox-bəli var. maichai, maidai... Hollandiyada olduğu kimi burada işıq düyməsi sönüb, açarların ən uzaq düyməsi ən uzaq işığın düyməsidir, saat əqrəbinin əksinə siz də çox şey görə bilərsiniz və bəli dil sizin qədər asan deyil düşüncəni və yolu hiss edə bilməz.

    Gringo, həqiqətən, tez-tez bir möcüzədir! Həm də çox gözəl, qızım “çay” dedikdə, mənim hiss etdiyim və sadəcə eşitmədiyim şəkildə.
    Oh, uzun mətn üçün üzr istəyirəm, sadəcə sətirləri oxuyun haha, sağ olun!

  4. Dik C. yuxarı deyir

    Hörmətli Gringo,

    Şimali Limburger olaraq mən həmişə Amsterdammerin danışma qüsuru olduğunu düşünürdüm. Sadəcə Amsterdam klubunun məşqçisini və onun klub simvolu olan ABN-nin ağızlarından çıxdığını eşidin. Taylandda da "Tukker" olmaqdan qürur duyun və qürurla qalın və mənşəyinizi heç vaxt inkar edin.
    Düşünürəm ki, izahatınız tay dilinin ingiliscə tələffüzü ilə bağlı olduqca gözəl tərtib olunub. Bir sual, Taylandda insanlar neçə rəsmi dildə danışır?

    ps. arvadım Sallanddandır, o da hərdən məktubları udur haha.

    Dik C.

    • Ətraflı məlumat yuxarı deyir

      @Dick: Məncə, yalnız Tayland rəsmidir. Hər hansı digər formalar dialektlər və ya bəlkə də transsərhəd dildir. Siz real başqa dilləri tapa bilərsiniz, lakin “rəsmi” deyil.

      ABN-də heç kimin haradan gəldiyini eşitməyəcəksiniz, bəlkə? Və ya gözəl ABN-də.
      Yenə Aarsenalla oynayırıq? hahaha

  5. BramSiam yuxarı deyir

    Yuvarlanan 'r' ilə danışmaq cənubdakı Thaislərin şimal və şərqdən daha yaxşı bildiyi bir şeydir. Sadəcə kiminsə sapparot (sappalot) sözünü necə tələffüz etdiyinə qulaq asın və onun haradan gəldiyini artıq bilirsiniz.
    Deməyəcəyəm ki, Tenglish nitq qüsurudur, amma təəssüf ki, şüurlu şəkildə öyrənilir. Mənim əla tay müəllimim var idi, o da taylara ingilis dilini öyrədirdi. O, ingilis dilinin vurğular baxımından necə tələffüz edilməli olduğunu dəqiq bilsə də, o, yenə də davamlı olaraq danışır və ingilis dilinin Tayland tələffüzünü öyrədir, burada vurğu həmişə sonuncu hecaya düşür. Niyə belə olduğu aydın deyil, çünki Tay dilindəki sözlərdə bu heç də belə deyil. Bəlkə də bunun ingilis sözü olduğunu göstərmək üçün seçimdir.
    Bundan əlavə, təəssüf ki, sinif sisteminə görə, Thais müəllimlərinə kor-koranə inanmağa meyllidirlər. İngilislər, görünür, öz dillərində düzgün danışa bilmirlər, çünki mənim tay adjaan deyir ki, bunu başqa cür etmək lazımdır. Hollandiyalının daha yaxşı bilməsi tamamilə söz mövzusu deyil.

    Yeri gəlmişkən, Londondakı Tay mağazasında bir taylıya ingilis sevgilisi uzun lobya (tua fak yaw və ya sadəcə “fak”) resepti ilə bağlı hansı sualla müraciət etdiyini bilirsinizmi? Tay dilində soruşur ki, onlar “mee fak yoo” mağazasında olublarmı? Sonra o, ingilis dilində “bəli, mən də fak yoo” cavabını verir.

    • Hans Bos (redaktor) yuxarı deyir

      Mən zarafatı bilirəm, amma söhbət uzun lobya haqqında deyil, adətən şorbada istifadə olunan bostana bənzər meyvədən gedir.

  6. Jim yuxarı deyir

    Məsələn, ABT reklamlarda, xəbərlərdə və bütün Tayland kurslarında danışılır.
    ร yuvarlanan R-dir, L deyil.

    əgər bundan kənara çıxmaq seçimdirsə, deyə bilərsiniz ki, ləhcə məsələsidir.
    Bir çox Thais üçün bu seçim deyil, çünki onlar istəsələr R hərfi belə tələffüz edə bilmirlər.
    sonra nitq qüsurundan danışırsınız.

  7. Hans-ajax yuxarı deyir

    Salam Gringo, sizin kimi, mənim də təxminən 35 illik dəniz keçmişim var, ona görə də Hollandiya Hərbi Dəniz Qüvvələri haqqında çox şey bilirəm, 50 yaşımda FLO ilə getmişəm və buna görə də, sizin kimi, mən də bu problemlə necə məşğul olacağımı bilirəm. müxtəlif (Hollandiya) ləhcələri. , gözəl hekayə, eynilə, mən şəxsən mən dünyasız deyilik, buna baxmayaraq, mənim fikrimcə, Taylandlıların əksəriyyəti haqqında deyilə bilməz, onlar üçün tez bir zamanda ön qapıda bitir. milli sərhədləri qeyd edin, çünki Tayland xaricində artıq heç bir şey yoxdur. Mən də beş ildir ki, Taylandda nişanlımla gözəl vaxt keçirirəm. Pattayadan salamlar
    Hans.

  8. Dişlər yuxarı deyir

    Düşünürəm ki, bu, bilməyə dəyər məqalədir. Artıq bir ildir Taylandda yaşayan və Tayland dilində danışmağı öyrənməyə çalışan nəvəmə çatdırıram.
    Veb saytımda yazanda: http://www.toscascreations7.com onlar burada xəbər verirlər ki, bu etibarlı deyil, weird.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute yuxarı deyir

    Salam Gringo,
    Təxminən 3 1/2 ildir ki, Taylandda yaşayırıq, lakin tukkerləri təqib etməkdən çox şey əldə etmirik,
    Bunun gözəlliyi ondadır...” kim bir dəstə tukkerlə bir yerdə oturur ki, kim bir-birini yaxşı başa düşə bilsin" və bunun pis tərəfi odur ki, biz taylılar arasında deyilik və buna görə də kurs keçmək məcburiyyətindəyik, lakin hər gün təxminən 2 və ya 3 söz və s. yavaş-yavaş, bəzən bir cümlə çıxır, bu mükəmməl taydır, buna görə də yaxşı gedir! amma tam dediyiniz kimidir, cümlənin sonundakı o uzun vuruşlar bəzən sizi güldürür.
    ps.Bir mesaj almağa və bunu Tay dilində etməyə gedəndə satıcı xanım mənə həmişə ingiliscə cavab verir! həm də ona görə ki, bəlkə də ingilis dilində danışdıqları üçün fəxr edirlər?
    O parçanı gözəl çəkmisən, mənim ev heyvanımı məndən al.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo yuxarı deyir

      Gözəl sözlərə görə təşəkkür edirəm Ria, kaş ki, bütün gün istirahət edə bildim, onda?
      Eviniz Taylandda harada yerləşir? Tventeyə hara gəlirsən?
      Mənim ən yaxşı yoldaşım Almeloodan olan ne Wuite, Hans idi! Tanrım, heç vaxt görməzdim ki, Taylandda burada ağlaya bilərdim və illərdir olduğu qədər sağlamlığım ola bilərdi! Təəssüf ki, artıq aramızda deyilsən və ağacdan bax” və ya.
      Mən sadəcə istəyirəm, Ria, sadəcə deyirəm: davam et!

  10. Henry Clayssen yuxarı deyir

    Haaqadakı bir Taylandlı dostum bir dəfə məndən 'ABBETAI'ya getməyimi istədi,
    Bir az “düşündükdən” sonra onun Albert Heynni nəzərdə tutduğunu bildim.

    O, hələ də bu adı ilk dəfə olduğu kimi tələffüz edir və digər adlarla mən tez-tez onun nə demək istədiyini tapmamalı oluram, bu həmişə gülməli olur!

    Yeri gəlmişkən, mən onilliklər ərzində Haaqada və onun ətrafında yaşamışam, lakin insanlar hələ də mənim “Tukkerlaanddan” gəldiyimi eşidirlər.

    Yaxşı get! (twents: Uğurlar!).

    • Leo kazinosu yuxarı deyir

      Gülməli bir dinləmə olaraq qalır, keçmiş sevgilim ikkeja deyirdi, təbii ki, o, Ikea'yı nəzərdə tuturdu, çünki o, hər dəfə bunu deyəndə gülməli olurdum, məncə səhv deyirdi,,,,

  11. Janty yuxarı deyir

    Gözəl parça!
    Mən bir loqoped kimi cavab verməkdən çəkinə bilmirəm.
    r-nin hökmü haqqında. Hollandiyada bunun bir çox variantı var. Dilin ucu ilə tələffüz edilən yuvarlanan r, boğazın arxasından səslənən r, bunlar r-nin iki düzgün holland tələffüzüdür. r yuvarlanmalıdır. Bunun hər hansı törəməsi nitq qüsuru kimi etiketlənə bilər. Beləliklə, o qəribə Gooise r səhvdir! Amma mən Gooi-dən gələn və yuvarlanan r istehsal edə bilməyən insanları tanıyıram, bu tənbəllik, lənglik və ya təhsil çatışmazlığıdır? Bunların heç biri, bu bir düzəlişdir. Vurğulu sığınacaq axtaran? Onda siz onun Hollandiya dərslərini Hollandiyada harada aldığını dərhal biləcəksiniz.
    Taylandda kiminsə mənə nəyisə izah etmək üçün əlindən gələni etdiyini eşitsəm, qulaq asmaq yaxşıdır, Tay dilində sözün sonunda yəqin ki, yalnız bir neçə samit olduğunu anlayın və danışanın nə demək istədiyini düşünün. Dil gözəldir!


Şərh yaz

Thailandblog.nl kukilərdən istifadə edir

Veb saytımız kukilər sayəsində ən yaxşı işləyir. Bu yolla biz sizin parametrlərinizi yadda saxlaya bilərik, sizə şəxsi təklif edə bilərik və siz veb-saytın keyfiyyətini yaxşılaşdırmaqda bizə kömək edə bilərsiniz. daha ətraflı

Bəli, yaxşı bir sayt istəyirəm