Farang – Taylandda əcnəbidir

Redaksiya tərəfindən
Daxil edilib Taal
Tags: ,
5 İyun 2017
farang

In Thailand 'farang' (Tay: ฝรั่ง) sözünü dəfələrlə eşidəcəksiniz. Taylar adətən 'r' tələffüz etmədiyi üçün (yeri gəlmişkən, onlar bunu edə bilirlər) adətən ətrafınızda 'falanq' eşidirsiniz. Taylandlar ağ qərblini göstərmək üçün "farang" sözündən istifadə edirlər. Əgər Hollandiyadan gəlirsənsə, deməli, 'farang'san

"Fərang" sözünün mənşəyi

17-ci əsrdə fransızlar Tailandla əlaqələr quran ilk qərblilər oldu. Buna görə də Fərang bir növ “fransız”ın korlanmasıdır. “Fərəng” sözü ağdərili, əcnəbi və ya əcnəbi deməkdir.

Farang təhqiredicidir?

Xüsusilə, bir müddətdir Taylandda yaşayan əcnəbilər "farang" sözünə nifrət edirlər, onlar inanırlar ki, Tayland onu bir qədər istehza və ya irqçi ifadə edir. Hollandiyada rəngli insanları ifadə etmək üçün qeyri-rəsmi bir söz olan 'qara' sözü ilə bir az müqayisə edilə bilər. Qürbətçilər arasında yaranan bu hiss həm də əcnəbi üçün normal söz "khon tang chat" olması ilə əlaqədardır. Beləliklə, normal olaraq, Taylandlıların əcnəbini göstərmək üçün 'khon tang chat' istifadə etməsini gözləyərdiniz.

Fərəng söyüş kimi

Taylandlılar bəzən 'faranq'la lağ etmək üçün söz oyunlarından istifadə edirlər. Farang həm də Guava (tropik meyvə) üçün Tay sözüdür. Sonra bir tay zarafat edir: farang kin farang (çənə = yemək). Müəyyən bir Guava növünün quş pisliyi mənasını verən “kee nok” adı da olduğundan, farang sözünü təhqiredici şəkildə də istifadə edə bilərsiniz. Bundan əlavə, 'kee nok' ilə eyni şəkildə tələffüz etdiyiniz 'kee ngok' da xəsis deməkdir. Beləliklə, bir tay sizə "farang kee nok" deyəndə, o, əslində "xəsis quş boku" deyir.Bunun iltifat kimi nəzərdə tutulmadığını başa düşmək üçün Tay dilini öyrənməyə ehtiyac yoxdur.

“Fərang – Taylandda əcnəbi” sualına 36 cavab

  1. Kampen qəssab dükanı yuxarı deyir

    Əlavə edə bilərsiniz ki, “Khon” yoxdur. Bu Khon Thai, Khon Angkriet və s, lakin khon farang deyil. Həqiqətən insanları maraqlandırmır! Nədir ki, əcnəbi bunu tez-tez fərəng əvəzinə falanq kimi eşidir (ən azı məncə) çünki biz daha çox İsadan olanlarla məşğul oluruq. Ben onlar Çinlilər kimi R a L olurlar. Baxdım ki, Kambocada insanlar artıq fərənglərdən danışanda qaynım əylənib. Yəni daha az pulsuz?

    • Kampen qəssab dükanı yuxarı deyir

      İndi görün yazıçı da xon çatışmazlığına işarə edib. Üzr istəyirəm! Van Kampen yaxşı oxu!

    • Eric yuxarı deyir

      Fərəngdə “Xon” sözünün olmamasının çox sadə səbəbi var: qrammatika

      Tay, Angkrit və s. ifadə etdiyi isim haqqında əlavə bir şey söyləyən sifətlərdir. Bu halda "Khon", həm də məsələn, Ahaan Thai və ya Pasaa Angkrit.

      Fərəng həm isim, həm də sifətdir. Adətən isim kimi istifadə olunur, ona görə də yenidən "Khon" əlavə etməyə ehtiyac yoxdur.

      Fərəngi qərbli kimi tərcümə edirsinizsə, o zaman holland dilində də “de Westerner man” demirsiniz.

      Taylar əcnəbiləri necə görür ortada qoyub gedirəm, amma Xonun Fərəngdən əskik olmasından heç nə çıxara bilmirsən.

  2. Nik yuxarı deyir

    Bu sözün xon Françetdən gəldiyi dilçilər arasında hələ razılaşdırılmayıb. Bu sözün sanskritcə yad mənasını verən “farangi” sözündən gəldiyi də deyilir.

    • teos yuxarı deyir

      Daha əvvəl deyildiyi kimi, Tayland Farangsee ilə Fransaya istinad edir və Francaisdən gəlir, buna görə də Farang'ın qısaldılmış versiyası. Mən inanıram ki, o vaxt fransızlar Taylandı işğal etmək istəyirdilər və o vaxtkı kral Rama buna mane oldu. Tino Kuis bir dəfə bu barədə məqalə yazmışdı. Beləliklə, bütün ağlar Fərəng adlanır. Adi Taylandlılar Taylanddan kənar ölkələrin nə adlandığını və ya harada yerləşdiyini bilmirlər. Beləliklə.

  3. John Chiang Rai yuxarı deyir

    Şəxsən mən bir çox taylandlıların falanq deyə tələffüz etdiyi fərəng deyəndə bunu ümumiyyətlə təhqir hesab etmirəm. Onların adətən R hərfini tələffüz etməmələri çox vaxt deyildiyi kimi deyil, sadəcə bacara bilməmələri ilə əlaqədardır. Radio və ya TV-yə, Tay dilində düzgün danışan birinə qulaq assanız, aydın R səsi eşidə bilərsiniz. Bir çox Taylandlılar bir məktəb haqqında danışarkən, rəsmi olaraq demək olar ki, yuvarlanan R ilə tələffüz olunsa da, "Long Lien" deyirlər. kimi,, Rong Rien” sözünə də eyni şey aiddir,, Krap” Və ya otel üçün Rong rehm və s. Beləliklə, növbəti dəfə taylandlı ona FALANG deyəndə kimsə inciyəndə, onu Farangda yuvarlanan R. 5555 ilə düzəldin.

    • Rob Huai Rat yuxarı deyir

      Burada Isanda (Buriram) insanlar r hərfi yaxşı tələffüz edə bilirlər, lakin Tay dilində danışanda sadəcə l hərfi tələffüz etmirlər. Bununla belə, onlar kxmer dilində danışmağa başlayan kimi və bunu tez-tez öz aralarında edirlər, rs çox asanlıqla yayılır.

      • John Chiang Rai yuxarı deyir

        Rob Huai Rat, buna görə də R haqqında ümumiləşdirmək istəmədim, ona görə də onu əsasən və ya çox yerdə buraxdım. Həyat yoldaşım və onun böyük bacısı R hərfi tələffüz edə bilmir, digər yaxın qohumları isə tələffüz edə bilirlər. Ailənin bir çoxu, eləcə də kəndlilər bunu edə bilməzlər, buna görə də çox şeydən danışa bilərsiniz. Televiziya və ya Radioda xəbər spikeri və ya moderator kimi işə düzəlmək istəsələr belə, adətən bu fakta görə işə götürülmürlər.

  4. Xan Yan yuxarı deyir

    İllər əvvəl insanlar məni İsaanda “falanq!” deyə çağıranda, mən də bunu zəhlətökən hiss etdim… indi bununla fəxr edirəm!

  5. Aleksandr yuxarı deyir

    Bildiyimə görə, dilçilər sözün fransızca fransız sözündən gəldiyi ilə razılaşırlar, əlbəttə ki, fransızca fransız sözünün təhrifidir, lakin sonra da çox məntiqli səslənir:
    FRANSIZ = Français -> (FR-nin Tələffüzü çətin Tailandlılar Üçün Çətin Tələffüz Olunur, Deməli...) -> Farançais -> Farangçais -> (Təəffafı Tayland dilində L olur, deməli...) -> Falanqçais -> Fəlanq

    Fars dilində (fars dilində) fərəngi sözünün mənası əcnəbi olsa da, bu, Cənub-Şərqi Asiyada ilk fransızların dövrünə təsadüf edən Taylandda Faranq sözünün istifadəyə başlaması ilə üst-üstə düşmür. 19-cu əsr. Fars farangi çox uzun müddətdir mövcuddur.

    • Vinsent Meri yuxarı deyir

      Ağdərili qərbli üçün Tay sözü (ifadəsi) fərəng farsca “Feringi” sözünün təhrifidir. Preslər (ərəblər?) qərbdən Taylandla təmasda olan ilk tacirlər idi. Sonrakı yerdə 400 il əvvəl Portuqaliyalılar var idi. Taylandda farslar onları "feringi" adlandırırdılar, yerli əhali tərəfindən "farang"a çevrilirdi.
      Bu, daha sonra 17-ci əsrdə Ayutiyada məskunlaşan hollandlar üçün də təyin oldu.

    • teos yuxarı deyir

      İskəndər tamamilə haqlıdır. Tay dilində tələffüz Francais dilindən Farangseedir.

  6. Səmimi yuxarı deyir

    İllərlə fikirləşirdim ki, “Fərəng” ingiliscə “foreigner” sözündəndir.
    Bu şəkildə oxuyuramsa, səhv edirəm.
    əgər tərcümə və mənadırsa və ondan istifadə edərək tam olaraq düzgün oxuyun.

    əcnəbi, əcnəbi, əcnəbi əcnəbi, naməlum əcnəbi, əcnəbi,
    xarici dil, xarici, yöndəmsiz. (artıq google)

  7. Nik yuxarı deyir

    Farang ağ qərib və ya əcnəbini bildirir. Asiyalı əcnəbilər üçün daha çox xüsusi adlardan istifadə edirlər, çünki onlar daha çox tanış olduqları üçün xon Jippun, Kauree və s.
    Afrikalılar üçün rənglərini, yəni Khon sii bəndindən istifadə edirlər.

  8. l.aşağı ölçü yuxarı deyir

    Fərang əvəzinə eşitdiyiniz şey:

    _"yaraşıqlı kişi" bir az qocalmısan, sonra "papa" olur (həyat budur!" )

    Hər 3 halda yeriniz dəqiq müəyyən edilir!

  9. Leo Th. yuxarı deyir

    Hollandiyada indiki tendensiya allochtoon sözünü qadağan etməkdir, bəzi insanlar inciyə bilər, bəziləri isə bunu ayrı-seçkilik kimi qiymətləndirirlər. Hər kəs (yaxud mən artıq bu sözü işlətməməliyəm) bu günlərə qarşı ayrıseçkilik hiss edir. Yaxşı, mən deyiləm, nə olursa olsun və nə adlanıramsa, ona görə də hər hansı bir Tayland mənə farang/falanq kimi müraciət edə bilər. Hər şeyi gözəl və sadə saxlayın və hər kəs bunun nə olduğunu bilir.

    • Ger yuxarı deyir

      Məsələn, uşağınız anadan olandan Hollandiyada böyüdü. Taylandlı anadan bəzi genlər istisna olmaqla, tamamilə holland. Başqalarından heç bir fərqi olmadığı halda o, mühacir olduğuna dair ömürlük möhür alacaqmı?
      Digər cəfəngiyyat, məsələn, Yaponiyadan olanların CBS tərəfindən Qərb mühacirləri arasında sayılmasıdır. Məsələn, Sinqapurdan olan insanlar qərbli olmayan immiqrantlar hesab edilir. Əgər yaponlar Sinqapurdan olan insanlardan daha az beynəlxalq yönümlüdürlərsə, dillər, təhsil, mədəniyyət, iqtisadiyyat və sair kimi müxtəlif sahələrdə, o zaman bilirsiniz ki, göyərçin düşüncəsi bəzən yanlış olur.

    • TheoB yuxarı deyir

      İmmiqrant və avtoxton terminlərinin təriflərinin - ən azı mən belə hesab edirəm - gözəl nəticəsi var: demək olar ki, bütün Hollandiya kral ailəsi immiqrantdır.
      Yalnız Pieter van Vollenhoven və onun uşaqları doğma hollandlardır.
      Bütün digər ailə üzvləri xaricdə doğulmuşdur və/yaxud ən azı bir valideyni xaricdə doğulmuşdur və buna görə də tərifə uyğun olaraq immiqrantdır.

      Yeri gəlmişkən, mənə “fərəng” deməyi xoşlamıram. Mənim adım Teodur və etnik qrup deyil. Taylandlıya müraciət edəndə “สวัสดีแคระ” demirəm. (“Salam cırtdan.”).

    • Ser Charles yuxarı deyir

      Farang kimi müraciət etməkdə o qədər də çətinlik çəkməyin, amma sizə deyə bilərəm ki, əgər siz Hollandiyada doğulub böyümüsünüzsə, nitq və yazı dilini bir çox “əsl” hollandlardan da yaxşı bilirsinizsə, hərbi xidmət keçmisiniz. , siz heç vaxt sosial sığortaya müraciət etmədən işləmisiniz, hər il vergi ödəmisiniz, heç vaxt məhkəmə sistemi ilə əlaqə saxlamısınız və s. Bir sözlə, tam inteqrasiya olunmusunuz.
      Mən bunu ayrı-seçkilik adlandırmaq istəmirəm, amma rəsmi qurumlar və işgüzar dairələr tərəfindən immiqrant və ya daha da pisi “o əcnəbi” kimi həmvətənlər tərəfindən işdən çıxarılması çox əyridir.

      Unutmayın ki, holland atalar və tay analardan bir nəsil də çıxacaq, mənim arqumentimlə az-çox eyni keyfiyyətlərə malik olacaq nəsil.

  10. Marcel yuxarı deyir

    Və isanda sənə yenə baxida deyirlər??
    Bunun haradan gəldiyini bilən var?

    • teos yuxarı deyir

      Marsel, məncə yapon dilindən. Dialekt filan. Mən yaponca "bakketarrie" sözünün belə tələffüz edildiyini bilirəm və dəhşətli Yapon təhqiridir. Bəlkə oradan? Məncə.

    • Tino Kuis yuxarı deyir

      O, Isan บักสีดา dilində 'bàksǐedaa' tələffüzü ilədir. Bàk sözünün meyvələrə prefiks (Tay dilində 'má' kimi), gənclər arasında və gənclərə müraciət termini kimi bir çox mənaları var və eyni zamanda penis deməkdir.

      'bàksǐedaa' guava meyvəsi, farang meyvəsi və ağ burnu göstərir

      'bàkhǎm testislər deməkdir

      'bàksìeeng' dostlar arasında şən salamlaşmadır

      • René yuxarı deyir

        Maraqlıdır.
        İndi mən də başa düşürəm ki, sevgilim niyə manqodan danışanda bəzən mamuang, bəzən də bakmuang deyir.

  11. GF Rademakers yuxarı deyir

    Oxudum: “Taylar ağ qərblini göstərmək üçün “farang” sözündən istifadə edirlər. Əgər Hollandiyadan gəlirsənsə, deməli, 'faranq'san”
    İndi mənim sualım belədir: O zaman rəngli qərblilərə nə deyilir?

    • Marcel yuxarı deyir

      Qara insanlara zənci ərəblər khek deyilir

      • Tino Kuis yuxarı deyir

        Daha tez-tez adi ''khon phǐew dam'', qara dərili insanlar və ya təhqiramiz 'khon mûut', qaranlıq, qaranlıq (mənfi mənada) insanlar. “Khaek” sözü qonaq mənasını verir, lakin əslində qaranlıq ərəblər, farslar və hindlilər üçün də istifadə olunur, lakin ümumiyyətlə mənfi kimi qəbul edilir.

  12. Boonma Tom Somchan yuxarı deyir

    Və Isan olan insanlar üçün müəyyən adlar da var chonabot və qadağan ohk

  13. JACOB yuxarı deyir

    Qəribə Thais sizə Falanq deyəcək, amma gündəlik təmasda olduğum insanlara ağciyər Yaqub deyirik.

    • Daniel VL yuxarı deyir

      Məni tanıyanlar adımla müraciət edir, başqaları mənə ağciyər deyir və ya sadəcə danışmağa başlayır. Əgər insanlar məni tanımayan Taylandlılar tərəfindən mənim haqqımda danışırlarsa, bu, falanqdır.

  14. steven yuxarı deyir

    Tay dilində "xəsis" və "quş boku" fərqli tələffüz olunur.

  15. harry yuxarı deyir

    Doğrudan da, biz bəzən "fərang" sözünü davamlı olaraq eşitməkdən əsəbiləşə bilərik.Əslində daha əsəbi olan odur ki, insanlar səni "hey you" deyə çağırırlar.Adətən belə bir şəxsiyyətə tay dilində deyirəm, əgər mənim sözlərimi bilmirsənsə. ad.Mənə bəy kimi də müraciət edə bilərsiniz.Onlar çox vaxt özlərini necə aparacaqlarını bilmirlər və sizə sağılmalı inək kimi baxırlar.
    Ancaq bir şeyi unutmaq olmaz ki, Taylandlılar da özlərindən bir az qaranlıq olarsa, öz xalqlarına qarşı ayrı-seçkilik edirlər.Bir dəfədən çox yaşayıblar.

    • Eric yuxarı deyir

      Diqqətinizi çəkmək istəyəndə hərdən “Sən, sən!” sözləri eşidirəm.
      İngilis dilində bir az kobud səslənir, lakin 9/10 dəfə Tay dilindən hərfi tərcümə olunur: "Khun, khun", əslində çox hörmətlidir.
      Əslində o insan çox nəzakətlidir, amma tərcümədə ingilis dilinin zəif olması səbəbindən bir az səhv gəlir 🙂
      Anlayıram ki, siz onlara mühazirə oxuyanda bir az məyus görünürlər 🙂

  16. Rob V. yuxarı deyir

    Birinin adını bildiyiniz və ya bilməli olduğunuz halda fərəng və ya fələng sözünü işlətmək düzgün deyil. Əgər bir qrup insandan ağ adam(lar)ı seçməlisənsə, fərəng haqqında danışmaq asandır. Tanımadığımız 1 asiyalının olduğu böyük bir qrup insanda biz də “o asiyalı” və ya “o asiyalı” deyərdik. Əgər siz onu müəyyən bir qrupu (çox ağ qərbli) təyin etmək üçün və ya böyük bir qrupdakı tanımadığı ağ insana istinad etmək üçün istifadə edirsinizsə, bu termindən istifadə etməyin mənası var. Ancaq qayınanalarınız və digər Taylandlı tanışlarınız və dostlarınız sizə farang deyə müraciət edirlərsə, bu, açıq-aşkar hörmətsizlikdir.

    Normal bir insan sadəcə adınızı soruşur. Söhbətə girdiyim naməlum Taylandlılar adımı soruşun, sonra mənə Rob, Robert və bir azlıq mənə Lob deyir. Yerli abbat olan subay Taylandlı, hətta partiyadakı başqaları (digər rahiblər də daxil olmaqla) məni adımla çağırsa da, inadla məni “falanq” adlandırmağa davam etdi. Onda bu, sadəcə olaraq maraqsızlıq və ya ədəbsizlik əlamətidir, ona görə də abbat məndən ağaca qalxa bilər.

    R vs L haqqında: Tanışlar arasında (əsasən Khon Kaendən olan) sevgim L ilə çıxa biləcəyim sözləri söylədi. Amma o, ABT (ümumi sivil Tayland) dilində danışanda onlar R hərfindən istifadə edirdilər. O, gözəl yuvarlanan R-ni məndən yaxşı edə bilirdi və o, bu barədə mənə sataşırdı.

    • Tino Kuis yuxarı deyir

      Keçmiş qayınatam heç vaxt adımı çəkməyib. O, həmişə başqalarına “fərəng” deyirdi. 'Fərəng burada deyil', 'Fərəng xəstədir', 'Fərəng haradadır?' və s. Və on ildir! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. yuxarı deyir

        Yaxşı Tino, sən bunu az qala iltifat kimi görəcəksən, belə ki, 'fərang' olaraq sən bir əşya, mebel və evin bir hissəsisən... 555

        Keçən fevralda səfərim zamanı qaynanam mənə dedi: “Artıq qızım yoxdur, amma sən mənim oğlum Robsan”.

        Bir neçə həftə əvvəl inkvizitor yazmışdı ki, o, onların itinə “fərəng” deyirdi, bu da ətrafınızdakı insanlar sizə rahatlıq baxımından adınızı çəkməkdən imtina edərlərsə, bu da yaxşı həll yoludur. 😉

  17. Dansiq yuxarı deyir

    Dərin Cənubda bütün müsəlmanlar yuvarlanan "r" hərfini düzgün tələffüz edirlər. Buna görə də Farang da belə tələffüz olunur. Heç bir problem yoxdur, çünki onların ana dili olan Malay dili də bunu bilir. Yalnız Tay Buddistləri 'l' səsindən istifadə edirlər, lakin onlar burada azlıq təşkil edir. Bu əyalətdə 80 faizdən çoxu müsəlman və etnik malaylardır.


Şərh yaz

Thailandblog.nl kukilərdən istifadə edir

Veb saytımız kukilər sayəsində ən yaxşı işləyir. Bu yolla biz sizin parametrlərinizi yadda saxlaya bilərik, sizə şəxsi təklif edə bilərik və siz veb-saytın keyfiyyətini yaxşılaşdırmaqda bizə kömək edə bilərsiniz. daha ətraflı

Bəli, yaxşı bir sayt istəyirəm