Taylanddakı şəhərlərin adları və onların mənası
Tayland şəhərlərinin bütün bu gözəl adlarının nə demək olduğunu heç düşünmüsünüzmü? Onları tanımaq çox xoşdur. Aşağıda qısa bir bələdçi var.
Taylanddakı bir çox yer adlarının hamısı deyil, müəyyən məna daşıyır. Aşağıda müxtəlif yerlərin mənasını nəzərdən keçirirəm. Adını əvvəlcə bildiyiniz kimi işarələr və kartlar üzərində rəsmi transliterasiyada (fonetikada), sonra Tay hərfləri ilə yazıram və sonra mötərizədə düzgün tələffüz verilir.
Tələffüz
Damı olan hərflər (â) düşən tonu, tərs damı (ǎ) yüksələn tonu, kəskin vurğu (á) yüksək tonu və ağır vurğunu göstərir.
(a) aşağı ton. Axı yuxarıda işarəsi olmayan hərf (a) orta tondur.
Yer adlarında daha çox rast gəlinən bəzi terminlərlə başlayım.
Krung กรุง (kronq): 'paytaxt, şəhər' mənasını verən kxmer sözü.
Thani ธานี (thaanie): 'Şəhər', lakin Sanskrit dilindən gəlir.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Şəhər', həmçinin Sanskrit dilindən.
-buri -บุรี (bòerie): Bir çox yer adları Hind-Avropa Sanskritindən də "şəhər" və ya "möhkəmləndirilmiş yer" mənasını verən -buri hərfi ilə bitir. Çox maraqlı sözdür. Taylandda, məsələn, Kançanaburi ('Qızıl Şəhər'). O, həmçinin Sinqapurda -pore ('Aslan Şəhər'), Cabalpurda (Hindistan) -pur, Skarboroda (İngiltərə) -borough və Middelburqda -burq kimi baş verir. Və "qalada".
İndi müxtəlif yerlərin fərdi adları və onların mənaları. İlk növbədə, əlbəttə ki, Banqkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): 1782-ci ildə yeni Çakri sülaləsi altında Siamın paytaxtı olmamışdan əvvəl şəhər belə adlanırdı. 'Bang' 'su üzərində kənd' mənasını verir və 'kok' yəqin ki, bir növ zeytun olan 'makok'un abreviaturasıdır. Beləliklə, əsl Tayland adı. Xarici gəmilər Ayutthayaya getməyə icazə verilməzdən əvvəl Siam səlahiyyətliləri tərəfindən yoxlanılmalı idi, adı qərbə belə gəldi.
Krung Thep Mahanahorn (krong-theep má-hǎa-ná-khon) günah edir Beləliklə, 1782. "Mələklər şəhəri, Böyük Şəhər". Taylandda yaxşı inteqrasiya etmək istəyirsinizsə, tam adı əzbərləməyi öyrənməlisiniz!
.. Ətraflı məlumat Daha çox məlumat Daha çox məlumat ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Bunlar demək olar ki, hamısı sanskrit sözləridir. Hindistanda kimsə bunu oxusa, çoxları bunun nə demək olduğunu biləcəklər. Tərcümə edilmiş:
Mələklər şəhəri, böyük şəhər, Zümrüd Buddanın məskəni, tanrı İndranın yenilməz şəhəri, doqquz qiymətli daşla bəzədilmiş dünyanın böyük paytaxtı, səmavi qüdrətdə ucaldılmış böyük Kral Sarayı ilə zəngin xoşbəxt şəhər. məskən, İndra tərəfindən verilmiş və Vişnu tərəfindən tikilmiş bir şəhər olan reinkarnasiya edilmiş tanrının hökm sürdüyü yer kimi görünür.
Gözəl mahnı ilə Krung Thep Mahanahorn adını və tələffüzünü burada öyrənin:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): 'cənub-qərb yağış mussonu' deməkdir
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' 'baş', 'hin' isə 'daş' deməkdir. Beləliklə, "daş baş".
Chon Buri ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' 'su'dur. "Su şəhəri".
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' 'dağ' deməkdir. Amma “kət”in mənasını dəqiqliklə anlaya bilmədim. Bəlkə 'cəvahirat' və ya bir ağac növü?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): İlkin a səsi 'deyil, olmadan' ('anti-sosial' ifadəsində olduğu kimi), yut ('Prayut'da olduğu kimi) 'mübarizə' deməkdir. Birlikdə "Yenilməz Şəhər" deməkdir.
İsaan อีสาน (yəni-sǎan): Bu, Sanskrit dilində 'Şimal-şərq' deməkdir.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' 'şimal' və 'thani' şəhərdir''. "Şimal şəhəri"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn 'şəhər'dir. 'Phanom' o dövrdə İsanın ən vacib gücü olan Khmerdən gəlir. Bu söz Kambocanın paytaxtı olan "Phnom Penh"də də keçər və "təpə, dağ" kimi tərcümə olunur. "The Hill City".
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' artıq yuxarıda qeyd olunub: 'şəhər'. 'Qoç' 'xoşbəxt, şən'dir. "Şən şəhər". Gözəl, hə?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): 'ratça' olan bütün sözlər 'kral'a aiddir. Ratchadamnoen ('Kral Yolu'), Ratchaprasong ('Kral Arzusu'). "Sima" "sərhəd (daş)" deməkdir. "Krallığın Sərhədindəki Şəhər". Isan o zaman hələ də Siam, Laos və Kamboca arasında mübahisəli ərazi idi. Siam qalib gəldi. Şəhər həm də qısaldılmış Korat โคราช (khoo-râat) adı ilə tanınır. 'Khoo' 'inək'dir, bu iki söz əlaqəlidir və Sanskritdəndir, 'raat' isə 'kral'dır. Bu, "Kral İnəyi" demək olmayacaq, elə deyilmi?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' 'bataqlıq', 'khai' isə 'bataqlıq' deməkdir. 'Mekonq çayına axan bataqlıq', daha qısa sözlə necə ifadə edəcəyimi bilmirəm.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' Hindu tanrısı Vişnunun bir versiyasıdır. "Lok" "dünya"dır. "Vişnu Dünyası".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Bu asandır. Phichit "Qələbə" deməkdir.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' 'birinci, orijinal'. Məsələn, "Pathom suksa" (Pà-thǒm-sùk-sǎa) "ibtidai təhsil" deməkdir. Beləliklə, "Birinci Şəhər".
Nakhorn Savan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' 'cənnət'dir. "Səma şəhəri".
Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Şapka' 'çimərlik' və 'yai' hamımız artıq bilirik, elə deyilmi? Yox? Tamam, bu, "böyük, vacib" deməkdir. Beləliklə, "Böyük çimərlik".
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' 'yaxşı' deməkdir və bir çox Tay sözlərində tapıla bilər. 'Rat' 'ratsadorn' (râat-sà-don) üçün qısadır və 'xalq' deməkdir. Son nümayişçilərin içindəki bir qrup özünü belə adlandırır. Və bu söz Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Xalq üçün qayğı' və Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Xalqın şöhrəti' xəstəxanalarının adında görünür. Beləliklə, "Yaxşı İnsanlar Şəhəri".
Hörmətli oxucular başqa adları da izah etsələr, şad olardım!
Tayland şəxsi adlarının mənası üçün buraya baxın:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Rob V.-ə düzgün tələffüzlə fonetikaya görə çox sağ olun. Bu həmişə işdir.
Çox sağ olun! Ailəmin qurudulmuş bataqlığın yaxınlığında yaşadığını bilmək çox xoşdur….. :)
Tambon təsadüfən ต kimi yazılır. หนอง กอม เกาะ, burada nong sözünü qaytarır.
NAKOrN (Sanskrit şəhərindəndir) İndoneziya vasitəsilə Hollandiya NEGORIJ (hamlet) ilə əlaqəlidir. Google-a baxın.
Çay Nat (Nakhon Savan və Ayutthaya arasındakı şəhər) Səslənən Qələbə deməkdir.. bax https://wikitravel.org/en/Chainat
Heyrət! Vay. Sərin. Yenidən çox şey öyrəndim. Yeri gəlmişkən, həyat yoldaşım da.
Bu mənaları bilmək həmişə xoşdur. Əla! 🙂 Deyin ki, Nakluadakı faranglar indi นาเกลือ (naa-kluua) və ya หน้ากลัว (Nâa-kloewa)-da yaşayırlar?
Sabahınız xeyir, Rob. หน้ากลัว น่ากลัว olmalıdır. Eyni tələffüz, fərqli yazılış.
Səhv edə bilərəm, amma Pattaya Kambocadan gəlir və orada da eyni məna daşıyır, yəni Ev və ya ev.Amma daha gözəl bir hekayə
İndi görürəm, daha doğrusu mahnıda eşitdim ki, 'buriram' Banqkokun Sanskrit adında da görünür. Orada "Xoşbəxt şəhər" kimi tərcümə olunur.
Tay dili və tay mədəniyyəti necə də gözəldir! Başqa mədəniyyətlərdən və dillərdən çox şey var!
Gözəl
Mən Uttaradit şəhərinin yaxınlığında qalıram.
Ancaq ananın dediyinə görə, bu şəhər əvvəllər Bang Pho adlanırdı.
Bang is City su üzərində düzgündür, çünki o, Nan çayı və köhnə bataqlıqlarda yerləşir. (indi qurudu).
Pho əriştədir. Heç kim bu əlaqənin nə olduğunu deyə bilməz.
Tay hərfləri üçün darıxdığım üçün əmin deyiləm, lakin 'pho' demək olar ki, həmişə โพธิ์, Buddanın altında işıqlandırıldığı ağac Pho və ya Bodidir və demək olar ki, hər məbəddə tapıla bilər. Quşlar toxumları yeyir və yenidən nəcis edir. Bax beləcə bizim bağda bir Bodi ağacı çıxdı.... Keçmişim o müqəddəs ağacı çıxartdı, adi bağa icazə verilmir, dedi.
qadının arxasınca get bu sahildir (çay boyu yol), yoxsa liman? ona görə də hər şeyi başqa cür izah edin
Bang Pho Tah Bu da baş verir, buna görə də tapın?
Salam, sevimli arvadınız bunu sizə Tay yazısı ilə göndərib, tamammı? Mümkün olmalıdır.
Düşünürəm ki, 'tha' ท่า liman və ya iskeledir və o, อิฐ 'kərpic'dir.
Tayland vikipediyasına görə: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) əvvəllər บางโพธิ์ท่าอ์ท่าอ์ท่าออฌท่าออตรฐway (ababa-anq-a-a-anq) yolu idi.
Phoo = Bodi, Buddanın maariflənməyə gəldiyi ağac.
thâa = liman və ya iskele
ìet = kərpic
"Bodi ağacının sahilindəki kərpic dok/liman" və ya buna bənzər bir şey.
İndiki อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = şimal limanı.
yaxsi men hec bilmirdim tesekkurler mart
Suvarnabhumi hava limanını da bilirsinizmi? Bu, Tayland dilində สุวรรณภูมิ tələffüzü ilə 'soewannaphoem' (aşağı, orta, yüksək, orta), mərhum Kral Bhumibol tərəfindən verilən addır. Suwan Taylandda qızılın bir çox adından biridir (thong, suphan, kanchana digərləridir) və phoem Bhumibolda Bhum kimi "torpaq, ərazi" deməkdir. Beləliklə, "Qızıl Torpaq". Hindistanlılar Cənub-Şərqi Asiyanı belə adlandırırdılar.
Chiang Mai, yeni şəhər
Khampaeng phet, almaz divar
Təəssüf ki, Tino, başqa misallar verə bilmərəm, amma bir sualım var.
Niyə yer adları bəzən birlikdə, bəzən isə ayrı yazılır, məsələn, Chonburi resp. Chon Buri?
Gerald fikrim yoxdur. Tay dilində gözəl bir şəkildə yapışdırılır, lakin sonra transliterasiya ilə bütün istiqamətlərə gedirlər.
Assanee Wasanın mahnısına qulaq asın
Bunlar iki qardaşdır.
Bunlar Bkk-ın tam adı haqqında oxuyurlar
na khon sà wan = cənnət şəhəri
suphan buri = qızıl şəhər
buri pəncərə = ildırım nəhənginin şəhəri ???
Mən Ubon Ratchathani şəhərinin yaxınlığında yaşayıram.
Amma mən də çoxlu Ubol Ratchathani görürəm, bunun mənasını bilən varmı?
Tay dilində bu อุบลราชธานี, òe-bon-râat-chá-thaa-nie kimi tələffüz olunur. L-ə qədər
อุบล hərf oe-bl hərfidir. Beləliklə, sonunda L hərfi yazırsınız, lakin nitq qaydalarına görə N hərfi tələffüz etməlisiniz. Sonra oe-bn alırsınız. Sonra son iki samit arasında saiti özünüz doldurmalısınız. Çox vaxt A, lakin buradakı kimi O da ola bilər. Beləliklə, oe-bon (òe-bon) edir. Bu "lotus" və ya "su zanbağı"
ราช (râatchá) = kral
ธานี (thaa-nie = şəhər
Kral lotus (çiçək) şəhəri.
็Bu, อุบลราชธานี Ubon (və ya Ubol) Raçathanidir.
Ratcha artıq yuxarıda qeyd edilmişdir: kral və Thani, eləcə də: şəhər, birlikdə "Kral Şəhəri".
Ubol onu Tay dilində necə yazdığınızdır və Ubon (oebon) düzgün tələffüzdür. Məsələn, Bhumibolun tələffüzü 'phoemphon'dur. (orta, yüksək, orta ton) 'Torpağın Rəhbəri' mənasını verir.
Ubon "lotus" deməkdir.
Kral Vajiralonqkornun böyük qızı Ubol Ratana adlanır. 'Ratana' ləl-cəvahirdir'. "Lotus cəvahiratı".
Mənim tərəfimdən nə axmaq bir səhv, bağışlayın. Şahzadə Ubon Ratana indiki monarxın qızı deyil, böyük bacısıdır.
və adında BURİ olan şəhərlər haqqında nə demək olar?
Məqalədə var...
-buri –บุรี (bòerie): Bir çox yer adları Hind-Avropa sanskritindən də “şəhər” və ya “möhkəmləndirilmiş yer” mənasını verən -buri hərfi ilə bitir. Çox maraqlı sözdür. Taylandda, məsələn, Kançanaburi ('Qızıl Şəhər'). O, həmçinin Sinqapurda -pore ('Aslan Şəhər'), Cabalpurda (Hindistan) -pur, Skarboroda (İngiltərə) -borough və Middelburqda -burq kimi baş verir. Və "qalada".
Maraqlı və əla hekayə. Bilirdim ki, şəhərlərin adları bir məna daşıyır, lakin bir çox şəhərlər üçün bu, mənim üçün təxmindir... və buna baxmayaraq, bir orfoqrafik səhvə rast gəldim... sanki böyük bir meydanda gəzirəm və onun üzərində boş yerə gəzirəm. indicə harasa düşmüş daş. yuxarıya dalar:
Mələklər şəhəri, böyük şəhər, Zümrüd Buddanın məskəni, tanrı İndranın yenilməz şəhəri, doqquz qiymətli daşla bəzədilmiş dünyanın böyük paytaxtı, səmavi qüdrətdə ucaldılmış böyük Kral Sarayı ilə zəngin xoşbəxt şəhər. məskən, İndra tərəfindən verilmiş və Vişnu tərəfindən tikilmiş bir şəhər olan reinkarnasiya edilmiş tanrının hökm sürdüyü yer kimi görünür.
bəzəyir? Bəzəkli yoxsa yox?
Xahiş edirəm bunu çox ciddi qəbul etməyin... Mən özüm daha çox səhv edərdim
Hərdən fikirləşirəm ki, buradakı yazıçılar da Hollandiyada yaşadıqları yerlərin adlarının izahı ilə bu qədər maraqlanıblarmı?
Nə haqqında: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde və s.
Nederlandblog.nl saytına nəzər salın
Mən, Chris. Etimoloji lüğətimi mütəmadi olaraq yoxlayıram. Mən Delfzijl şəhərində anadan olmuşam. "Delfdə Zijl (şlüz)".
Ayutthaya şəhərinin düzgün adı “Phra Nakorn Sri Ayutthaya”dır. Daha sonra məşhur "Ayutthaya" və ya "Phra Nakorn"
Tayland mədəniyyətinin mənalarına bu maraqlı və gözəl töhfəyə, həmçinin gözəl və maraqlı əlavələrə görə təşəkkür edirik.
Gözəl mövzu.
Diqqət etdim ki, Çayaphum adı ölüm və kremasiya mərasimlərində tez-tez istifadə olunur.
Vikipediyaya görə “qələbə ölkəsi” deməkdir.
Nakhon Sawan kimi. Mərhumun ruhu Nakhon Savandadır; cənnət şəhəri.
Necə gözəl Tino... təşəkkür edirəm !!!!
Tino bilirdinizmi ki, hollandların da qədim sanskrit dilindən sözləri var? isan kimi.
Hollandiya Aİ-nin üzvüdürmü? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Bax: Hind-Avropa (Arian) Dilləri.
Hollandiyalı 'naam' bəzən Taylandda 'naam' ('naam sakoen' soyadı), Farscada 'ad' və Sanskritdə 'naaman' olur.
Hələ də geniş istifadə olunur:
qadağa=kənd
bang = ditto, lakin su üzərində
khet (bilməsəm də, burada tay yazısını dərhal yoxlaya bilmirəm) = rayon, BKK-nın böyük şəhərinin 50 bələdiyyəsi belə "xet" adlanır, ona görə də dağ-rayon inandırıcıdır.
BKK ətrafında onlarla 'bang' = mənası olan bir şey var.Bu qədər məşhur BangLamphu = KhaoSarn rd. ətrafındakı məhəllə, bir növ ağacın kəndidir (su üzərində).
Pei, ümid edirəm ki, burada aşağıdakı kimi başqa bir səhv etmərəm. Mən çox utanıram.
Khet Tay yazısında เขต (aşağı tonlu kheet), Banqkokdakı rayonların (ölkənin qalan hissəsində amfo) adıdır, üzr istəyirik Kring Thep.
…Krung Thep…Mən dünən 78 yaşım tamam oldu. "Ad günü" "ad gününüzün günü" deməkdir.
İndi bu yazını oxuduğum üçün çox maraqlıdır və buna görə təşəkkür edirəm.
Rəfiqəmlə Songklhada kottecimiz var... bunun mənası nədir?
O dövrdə Cənub-Şərqi Asiyada ümumi dil olan Malay dilindən gəlir.
Sonqxla (Tay: สงขลา, tələffüz [sǒŋ.kʰlǎː]), Sinqora və ya Sinqora kimi də tanınır (Pattani Malay: ซิงกอรอ).
Bunun nə demək olduğunu başa düşə bilmirəm.
Hələ tapılıb:
Songkhla adı əslində Singqora (Jawi: سيڠڬورا) və Tay korrupsiyasıdır; orijinal adı Malay dilində "şirlər şəhəri" deməkdir (Sinqapura ilə qarışdırılmamalıdır). Bu, Sonqxla şəhəri yaxınlığındakı şir formalı dağa aiddir.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
Yüksələn tonda “oxumaq” həm də tay dilində “aslan”dır.
Songkhla əslən malay sözüdür, Singora ("Şirlər şəhəri") və Tayland tərəfindən indiki adı ilə təhrif edilmişdir. Uzaq cənubdakı bir çox yerin əvvəlcə Malay adı var.
İzahınız üçün təşəkkür edirik. hətta sevgilim belə izah edə bilmədi.
Hat Yai dilindəki 'şapka' sözü 'çimərlik' mənasını vermir. Orada çimərlik yoxdur, bəs niyə kimsə şəhəri “Böyük çimərlik” adlandırsın?
""Hat Yai" adı "mahat yai" sözünün qısa versiyasıdır, böyük mahat (Tay: มะหาด) ağacı mənasını verir, Artocarpus cinsinə aid cekmeyvələr qohumudur.
"Hat Yai - Vikipediya" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Tamamilə haqlısan, bağışla. Bu çox:
"Hat Yai" adı "mahat yai" sözünün qısa versiyasıdır, böyük mahat (Tay: มะหาด) ağacı mənasını verir, Artocarpus cinsinə aid cəki meyvələrinin qohumudur.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
หาด nifrət (aşağı ton) və ya papaq abbreviaturası "çimərlik" deməkdir.
Taylanddakı evimiz Taylandın ən qədim şəhərlərindən biri olan Lopburiyə yaxındır. Vikipediyadan:
“Şəhərin 1000 ildən çox əvvəl Dvaravati dövrünə qədər uzanan uzun bir tarixi var. Şimal salnamələrinə görə, eramızın 648-ci ildə Hindistanın şimal-qərbindəki Taxiladan (Takkasila) (indiki Pakistan) gəlmiş Kral Kalavarnadiş tərəfindən təsis edilmişdir. O, əvvəlcə Lavo və ya Lavapura kimi tanınırdı, bu da Cənubi Asiyanın qədim Lavapuri şəhərinə (indiki Lahor) istinad edərək "Lava şəhəri" mənasını verirdi.
Əlbəttə ki, Lavapura və Lopburi arasında oxşarlıq var, amma bəzən adının birinci hissəsinin sonradan qəsdən "Lop" olaraq dəyişdirilib-dəyişdirilmədiyini düşünürəm. Bu da Tay sözüdür və həm "mirvari", həm də "çıxma" deməkdir (tələffüzdən asılı olaraq). Birinciyə ümid edirəm 🙂 …..yoxsa bu haqda daha çox bilən var?
Bu tarix doğrudur. Tay yazısında Lopburi ลพบุรี-dir. ลพ lop sözünün mənasını tapa bilmirəm. Mənim qalın lüğətim onun Pali dilindən gəldiyini və "suyun bir hissəsi, damcısı" mənasını verdiyini söyləyir.... Amma bu, "Lava"nın pozğunluğu olmalıdır....
Kamphaeng Phet = Almaz Divar = Düşünürəm ki, bu, qala divarının alınmaz olması ilə əlaqədardır.