Hər on hollandiyalıdan birindən çoxu ikinci dildə danışmır, digər dörddə biri isə yalnız iki dildə danışır. Hollandiyalılar nə ingiliscə, nə də hollandca danışılmayan ölkələrə də səfər etdiyi üçün tərcümə problemləri yaranır. Rotterdam startapı Travis, "Travis the Interpreter" i indi istifadəyə verməklə bunu həll etmək istəyir. Tərcümə cihazı süni intellekt vasitəsilə ən çox danışılan 80 dili başa düşür, tərcümə edir və danışır.

İxtiraçılar, xüsusilə qloballaşan dünyada yer üzündəki hər kəsin bir-biri ilə ünsiyyət qura bilməsini təmin etmək istəyirlər. Buna görə də onlar şifahi cümlələri “canlı” tərcümə edən universal tərcüməçi yaratmışlar. Tətildə pivə sifariş etmək istəyirsinizsə rahat və səyahət zamanı xəstəxanaya düşsəniz əvəzolunmazdır. Özünüzü daha yaxşı ifadə edə və daha sürətli əlaqələr qura bilərsiniz.

Mobil proqram yoxdur

Yaradıcılar Travis-in mobil proqram deyil, ayrıca bir cihaz olması faktını üstünlük kimi görürlər, çünki bu, telefonunuzu hər zaman açmaq məcburiyyətində qalmamağınız deməkdir, bu çox gözəldir. Buna görə də göz təması və qeyri-şifahi ünsiyyət mümkün olaraq qalır, bu da bir-birini başa düşmək üçün vacibdir. Bundan əlavə, Travisin mikrofonu sizin telefonunuzdan daha yaxşıdır, belə ki, cihaz həm də sıx meyxanada işləyir. Oflayn rejimdə cihaz 23 dili tərcümə edir, bir çox proqramlar bunu edə bilmir.

Birlikdə daha ağıllı

Travis süni intellektə malik ilk tərcümə cihazıdır, ona görə də ondan istifadə etdikcə daha ağıllı olur. O, hər bir dil birləşməsi üçün ən uyğun müxtəlif tərcümə proqramlarını seçir: Google və Microsoft kimi böyük partiyalardan tutmuş yerli tərəflərə qədər. Travis istifadəçiləri tezliklə tərcümələri necə bəyəndiklərini platformada göstərə biləcəklər ki, tərcümə cihazı daha da yaxşı işləsin.

Ətraflı məlumat: www.travistranslator.com/nl/

“Rotterdamın tərcümə cihazı sizə 24 dildə danışmaq və anlamaq imkanı verir” sualına 80 cavab

  1. Kampen qəssab dükanı yuxarı deyir

    Bir az sonra və biz artıq heç bir dil öyrənmək məcburiyyətində qalmayacağıq. Tay dilini və ya digər əlçatmaz dilləri bildiklərini nümayiş etdirən poliqlotlar üçün çox yazıq. Riyazi qovşaq dil qovşağından daha çox üstünlük təşkil edir

    • RonnyLatPhrao yuxarı deyir

      Tay dilini öyrənməyə də ehtiyacınız ola bilər.
      Ailənizə Tay dilində riyazi olaraq izah edə bilərsinizmi ki, onlar sizə nə qədər başa gəlir.
      Burada hər şərhdə bu barədə sızlamaq lazım deyil

  2. Fransamsterdam yuxarı deyir

    Cihazın etdiyi hər şey xüsusi tərcümə üçün, məsələn, Tay – İngilis dilləri üçün “ən yaxşı” mövcud proqramı seçmək və istifadə etməkdir. Tutaq ki, bu, Google Tərcüməçidir, onda cihaz (pulsuz) Google tətbiqini seçəcək və ondan istifadə edəcək.
    Bunun üçün mənə yeni cihaz lazım deyil.

  3. Fransua Nang Lae yuxarı deyir

    Gözəl inkişaf. Təəssüf ki, veb-sayt demək olar ki, heç bir məlumat vermir. Ən azından cihazın qiymətini və ya Tay dilinin danışdığı dillərdən biri olub-olmadığını öyrənə bilmədim.

    • Fransua Nang Lae yuxarı deyir

      offline danışan, demək istəyirəm. Onlayn yaxşı proqramlar var.

    • Fransamsterdam yuxarı deyir

      USD 149 və cihaz Tay dilini tərcümə edən Tətbiqdən də istifadə edir
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Xan Peter yuxarı deyir

        Google və Microsoft kimi böyük texnoloji şirkətlər illərdir normal söhbətlərin real vaxt rejimində yaxşı tərcüməsi imkanlarını inkişaf etdirirlər. İndiyə qədər buna nail ola bilməyiblər. Çox çətin görünür. Beləliklə, bu şirkətin bunu edə biləcəyi bir illüziyadır. Artıq orada olan hər şeyi ağıllı şəkildə istifadə edə və bir-birinə bağlaya bilərlər. Şübhələrim böyükdür.

    • Vilmus yuxarı deyir

      Beləliklə, 149 dollar ucuz deyil.

  4. Ruud yuxarı deyir

    İngiliscə hollandca tərcümələr altında google translate nəticələrinə baxanda süni intellektə malik tərcüməçilər almadan əvvəl bir qədər gözləyirəm.
    Sonra tərcüməçilər ən çox söhbət üçün aşağıdakı qaydada faydalıdırlar:

    Üç qəhvə.
    Ödəmək.
    Harada tualet?

    Google translate, yeri gəlmişkən, lazımlı lüğətdir.

    • Rob E yuxarı deyir

      Əgər siz google translate ilə tay dilini tərcümə etməyə çalışsanız, kimsə ilə danışarkən diliniz tay dilinə tərcümə olunarsa, qısa zamanda onlarla şiddətli mübahisə yaranar.

  5. ton yuxarı deyir

    Holland dilindən Tayland dilinə Google tərcüməsindən istifadə etməlisiniz.
    Burada hər kəslə mübahisəyə girəcəyinizə zəmanət verilir. Odur ki, dillər üçün belə bir cib ölçüsündə bir istedad məni çox təəccübləndirərdi

  6. John Chiang Rai yuxarı deyir

    Mövcud proqramlara baxsanız, tərcümənin ən çox, sadə anlayışlar və tək sözlərlə işlədiyini görərsiniz. Söhbət tam cümləyə çatan kimi, adətən, başqa bir sapma qrammatikası ilə məşğul olmalısan ki, bu da demək istədiyini anlaşılmaz edir, beləliklə, həmsöhbət yalnız sizin həqiqətən nə demək istədiyinizi təxmin edə bilsin. Düzgün başa düşdümsə, bu tərcüməçi yalnız bu proqramlarla işləyir, siz onları hər bir Smartfonda tapa bilərsiniz və onlar da optimal şəkildə işləmir. Sonra məndən soruş ki, istifadəçi üçün böyük üstünlük haradadır?

    • Jack S yuxarı deyir

      Özünüz Holland dilində yazdığınız kimi deyil, yaxşı və aydın danışa bildiyiniz zaman: aid olmayan yerlərdə vergüllər, vergüldən sonra boşluq qoyulmur, t yerinə d, bir-birindən ayrı sözlər birləşdirilməlidir və nöqtə qoyulmalıdır. sual işarəsi, bəlkə işləyəcək.
      Əgər siz artıq öz dilinizi mənimsəməkdə çətinlik çəkirsinizsə, belə bir cihazın sizi başa düşəcəyini gözləmək olmaz, elə deyilmi?
      Məncə, bu, böyük irəliləyişdir. Mən özüm üç dildə yaxşı danışıram və başqa beş dildə danışa bilirəm. Bu cihaz mənə orada kömək edəcək.

  7. Cerald Verboven yuxarı deyir

    O mənfi şərhləri təkrar-təkrar oxumaq ayıbdır.
    Deyəsən, biz heç vaxt öyrənmirik.
    Qəbul etdiyimiz bütün mümkün ixtiralara görə dünya çox dəyişdi.
    Niyə indi belə bir şirkətə şans verib şərhlərimizlə onu yıxmırıq?
    Divanınızdan tənqid etmək, qalxıb özünüz bir şey etmək çox asandır!

    Hörmətlə Gerard

    • Vilmus yuxarı deyir

      Fakt budur ki, bu, çox bahadır və bunun üzərinə Google-un TRANSLATE proqramı mükəmməl işləyir və istifadə etsəm pulsuzdur, mikrofonu yandırın və Taylandlılar bunu dinləyir və başa düşür və buna görə də problem yoxdur.

    • Fransamsterdam yuxarı deyir

      Dil son dərəcə mürəkkəb bir məsələdir. Tərcümə buna görə də çətindir, xüsusən də maşın üçün. Elm adamları bir çox onilliklər ərzində ondan ağlabatan bir şey yaradan kompüter proqramları yazmaq üçün çalışırlar. Əslində, çox az irəliləyiş əldə olunub, nisbətən əhəmiyyətsiz məsələlər hələ də həllini tapmayıb və hələlik həll yollarından daha çox problemlər var.
      Travis süni intellektə malik ilk tərcümə cihazı olardı, lakin bu, əlbəttə ki, cəfəngiyyatdır. Birincisi, onlar yalnız əvvəlcədən mövcud olan proqramlardan istifadə edirlər, ikincisi, istənilən evristik yardımı və ya tamamilə kobud güc işləməyən hər hansı bir qaydanı, süni intellektli və üstəlik, "süni intellektli" proqramlar da adlandıra bilərsiniz. Onlardan çox istifadə etməklə tamamilə yaxşılaşmırlar.
      İnsanların qarşılaşdıqları problemlər haqqında maraqlı mühazirəni burada (ingilis dilində) tapa bilərsiniz:
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Eyni problemlər 30 il əvvəl də var idi və kimsə əsaslı ideya irəli sürməyincə onlar həll edilməyəcək.
      Travisin 'ixtiraçılarının' etdikləri, əksinə görünmək istəsələr də, təməlqoymalardan uzaqdır və yüksək gözləntilər yaratmaq yalnız müştərilərin məyus olması ilə nəticələnəcək.

      • Fransamsterdam yuxarı deyir

        Sadəcə əylənmək üçün Google bu reaksiyanı ingilis dilinə tərcümə etdi və mən əslində müsbət təəccübləndim. Bəzən düşünürəm ki, Google-un tanışlardan Tayland mesajları ilə etdiyi qarışıqlıq qismən bunun Sivilizasiyalı Tay deyil, İsaan Tay olması ilə bağlıdır (üzr istəyirik, İsaan pərəstişkarları ...).

        Dil çox mürəkkəb məsələdir. Tərcümə buna görə də çətindir, xüsusən də maşın üçün. Alimlər bir neçə onilliklər ərzində kompüter proqramları yazmaqla məşğuldurlar. Əslində o qədər də irəliləyiş əldə olunmayıb, nisbətən xırda məsələlər hələ də öz həllini tapmayıb və hələlik həll yollarından daha çox problemlər var.
        Travis süni intellektə malik ilk tərcüməçi olardı, lakin bu, əlbəttə ki, cəfəngiyyatdır. Əvvəla, onlar yalnız mövcud proqramlardan istifadə edirlər, ikincisi, hər hansı bir evristik yardım edə bilərsiniz və ya tamamilə kobud güc işləməyən hər hansı bir qayda, süni intellektə zəng edin və tamamilə "süni intellekt" proqramları da var Istifadə edərək yaxşılaşmayın onlara çox.
        Qarşılaşdığınız problemlər haqqında maraqlı mühazirə burada (ingilis dilində):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 il əvvəl eyni problemlər artıq oynanılıb və kiminsə təməlqoyma ideyası gəlməyincə onlar həll edilməyəcək.
        Travisin 'şübhəliləri' nə etdiklərinə baxmayaraq, onlar açıq-aydın fərq yaratmaq istəyirlər, əlbəttə ki, təməlqoyma yaratmırlar və yüksək gözləntilər yalnız müştərilərin məyus olması ilə nəticələnəcək.

        • Xan Peter yuxarı deyir

          Bir neçə ay əvvəl Google Translate-də böyük bir yeniləmə var idi və mən ondan sonra onu daha yaxşı tapdım. Mükəmməl deyil, amma yaxşı yoldadırlar.

          • RonnyLatPhrao yuxarı deyir

            Bir sözü tərcümə edəndə Google çox da pis deyil. Bununla səhv bir şey yoxdur. Siz onu lüğət kimi istifadə etdiyiniz müddətcə.

        • Ruud yuxarı deyir

          Qəribədir ki, “kim nəyisə bişirir” biti tərcümədən tamamilə itib.
          Rahatlıq üçün sadəcə olaraq mətn hissələrini buraxan tərcümə proqramı məndən yüksək bal almır.

          Yeri gəlmişkən, Google translate ilə daha böyük mətn hissələrini tərcümə etsəniz, proqramın çox qəribə reaksiya verdiyini görəcəksiniz.
          Əvvəlki cümlələrdə edilən dəyişikliklər bəzən sonrakı cümlənin tərcüməsini də dəyişdirir.
          Üstəlik, tərcümənin keyfiyyəti də fərqli görünür.
          Bir dəfə demək olar ki, oxunaqlı mətnlər, növbəti dəfə isə saf cəfəngiyatdır.

          Bu iki cümləyə də baxın:

          Elm adamları bir çox onilliklər ərzində ondan ağlabatan bir şey yaradan kompüter proqramları yazmaq üçün çalışırlar.

          Alimlər bir neçə onilliklər ərzində kompüter proqramları yazmaqla məşğuldurlar.

          Onlar bir çox onilliklər ərzində ağlabatan bir şey edən kompüter proqramları yazmaq üçün çalışırlar.

          Onlar bir neçə onilliklər ərzində kompüter proqramları yazmaqla məşğuldurlar ki, bu da ağlabatandır.

          Alim sözünü sözlə əvəz edərək cümlənin tərcüməsini dəyişir.

          • Fransamsterdam yuxarı deyir

            Mən də diqqətsizliyə yol verdim. Təsəvvür edə bilərəm ki, əgər tərcümə proqramın bütün verilənlər bazasında görünməyən söz birləşməsi ilə başa çatdısa, ehtimal ki, bu cəfəngiyatdır, onu buraxmaq daha yaxşı olardı.
            'Onlar' ilə tərcümədə siz də görürsünüz ki, 'bu' kimi bir sözün nəyə istinad etdiyini müəyyən etmək çox böyük problemdir.
            YouTube videosunda professorun da göstərdiyi kimi, onun ölümünə qədər iş zəmanəti var (həqiqətən bundan əvvəl yaxşılaşmayacaq) və tərcümə proqramlarından istifadə əsasən insan tərcüməçilərinin daha səmərəli işləməsini təmin etmək üçündür.
            O, tərcümə proqramlarının əldə etdiyi illik gəliri 100 milyon dollar, insan tərcüməçiləri və tərcüməçiləri isə on milyardlarla dollar həcmində qiymətləndirir.

  8. Tarud yuxarı deyir

    Tay dilinə və Tay dilindən (hər hansı bir dildən) tərcümələr üçün Bunun boşluq olmadan ardıcıl sözlərlə yazılması böyük maneədir. Bu, tərcümə proqramlarının yaxşı tərcümələr hazırlamasını faktiki olaraq qeyri-mümkün edir. Bitişik holland sözləri olan bir cümləni oxumağa çalışın və onu tərcümə maşınında, məsələn, ingilis dilinə tərcümə ilə buraxın, yaxşı tərcümə əldə edəcəyinizi düşünmürəm.

    Aralarındakı boşluqlarla fərqlidir!

    Düşünürəm ki, tayların bunu həqiqətən dəyişdirməsi hər kəsin marağındadır.

    • Bert yuxarı deyir

      Bütün Taylandlıların holland, alman, ingilis və fransız, ispan, çin və portuqal və s. öyrənməsini təklif edin.
      Dil sadəcə mədəniyyətin bir hissəsidir, əgər iştirak etmək istəyirsinizsə, dil öyrənmək üçün səy göstərməli olacaqsınızsa, o zaman mədəniyyətin bir hissəsini də öyrənəcəksiniz. Bunu istəmirsiniz, yaxşı dostlar.

    • Lilian yuxarı deyir

      Hətta mən Tay dilini oxumağı və aralarında boşluq qoymadan sözləri tanımağı öyrənə bildim, sadəcə qaydaları tətbiq etsəniz, əslində çətin deyil. Bu, kompüter üçün olduqca asan olmalıdır. Tay cümləsinin mənasının kontekstdən çox asılı olması mənə daha çətin görünür. Məsələn, cümlədə fel çox vaxt buraxılır, ona görə də proqram onun kimin haqqında olduğunu təxmin etməlidir. Və şəxsin adı çəkiləndə böyük hərflər yoxdur, bəs kompüter Qırmızı, Dovşan, Kiçik, Siçanın insan olduğunu necə başa düşməlidir?
      Ps.: Mən də qeyd etdim ki, bir neçə həftədir ki, Google tərcüməsi Tay dilindən İngilis / Hollandiya dilinə tərcümədən bəzi şeyləri buraxır.


Şərh yaz

Thailandblog.nl kukilərdən istifadə edir

Veb saytımız kukilər sayəsində ən yaxşı işləyir. Bu yolla biz sizin parametrlərinizi yadda saxlaya bilərik, sizə şəxsi təklif edə bilərik və siz veb-saytın keyfiyyətini yaxşılaşdırmaqda bizə kömək edə bilərsiniz. daha ətraflı

Bəli, yaxşı bir sayt istəyirəm