Oxucu sualı: Taylandlı xanıma Tay dilində necə mesaj yaza bilərəm?

Redaksiya tərəfindən
Daxil edilib Oxucu sualı
Tags:
24 yanvar 2013

Hörmətli oxucular,

Taylandda da gözəl bir xanımla tanış oldum.

Onun ingilis dili o qədər də yaxşı deyil (tay dilində ən pis söz nədir?) və mənim tay dilim də o qədər də yaxşı deyil. tamam.

E-poçt əlaqəsi olduqca yaxşı gedir. Mən ona ingilis və tay dillərində mesaj yazıram (Google Translate ilə və sonra hamısının düzgün tərcümə edilib-edilmədiyini yoxlamaq üçün onu yenidən tərcümə edirəm). Düşünürəm ki, tərcüməçinin köməyi ilə mənə e-poçt göndərir. Mən bunu bir daha nəzərdən keçirməli olacağam və bu, onunla növbəti müzakirə mövzum olacaq.

E-poçt həm holland, həm də tay simvollarını bilir. Amma mənim sualım həqiqətən belədir:

Hollandiya telefon abunəliyindən (XS4all) Taylandlı xanıma Tay dilində mesaj yaza bilərəmmi? Tay əlifbası ilə?

Özümə Tay hərfləri ilə mesaj yazanda mən yalnız ????????? sual işarələri geri qayıdır.

Bir həll yolu olan varmı?

Çox sağ ol,

René

 

21 "Oxucu sualı: Taylandlı xanıma Tay dilində necə mesaj yaza bilərəm?"

  1. Rob V. yuxarı deyir

    Siz müxtəlif şirkətlərlə onlayn daxil ola bilərsiniz (əvvəlcə vebsayt vasitəsilə nömrənizi qeydiyyatdan keçirməlisiniz) və sonra bu yolla mesaj göndərə bilərsiniz. Hansı Hollandiya şirkətlərinin bunu dəstəklədiyini bilmirəm, Tayland AIS/12-zəngi bunu edə bilər.
    Kompüterdəki mətninizi Tay dilinə tərcümə edin, mobil provayderinizin saytına daxil olun və mesajı kəsin və yapışdırın (ctrl+C və ctrl+V). Uğurlar!
    SMS cavablarını geri tərcümə etmək üçün tərcüməçiniz varmı?

  2. BA yuxarı deyir

    Düşünürəm ki, telefonunuz bunu dəstəkləyirsə, siz Tay hərfləri ilə mətn yaza bilməlisiniz, hansı telefondan istifadə etdiyinizi bilmirəm, amma məsələn, indiki smartfonlarla siz sadəcə olaraq Tay dilini əlavə dil kimi quraşdıra bilərsiniz və sonra istifadə edə bilərsiniz. giriş dili kimi. Mən sadəcə Samsung S3-də Tay simvollarını yükləyə və sonra Tay dilində SMS yaza bilərəm. Özümə (NL-də Vodafone) mesaj versəm, Tay simvolları olan SMS geri qayıdır.

    Robun dediklərini Tay dilinə də tərcümə etmək və veb SMS xidmətinə yapışdırmaq olar, lakin dezavantaj odur ki, telefonunuz Tay simvollarını dəstəkləmirsə, o sizə geri mesaj göndərsə, yəqin ki, siz ala bilməyəcəksiniz.

    Hollandiya provayderi vasitəsilə Taylanda mesaj göndərmək olduqca bahadır, mətn yazmaq üçün Poivy kimi VOIP müştərisindən istifadə etmək daha yaxşıdır.

    Yaxud ikinizin də interneti olan telefonunuz varsa, indiki vaxtda bunu pulsuz edə bilən Whatsapp və Line kimi proqramlar var, siz yalnız internet abunəliyiniz üçün xərcləri ödəyirsiniz. (Voip müştərisi də tez-tez istifadə edilə bilər)

    Bundan əlavə, tərcümə baxımından Google Translate tez-tez tərcümə ilə mənim üçün qarışıqlıq yaradır, Bing də. Əgər yanında bir şey varsa http://www.thai2english.com Tərcümə etdiyiniz zaman bütün sözlərin bölünməsini görürsünüz, ona görə də ondan nəsə düzəltmək çox vaxt daha asan olur. Əgər həqiqətən kritikdirsə, bəzən ondan istifadə edirəm http://www.onehourtranslate.com sonra insan tərəfindən tərcümə olunacaq. Siz bəzən bunu gözləmək məcburiyyətindəsiniz (Taylandda iş saatlarında edirlər) və hər bir xarakterə bir az başa gəlir, amma sonra düzgün tərcüməyə əminsiniz.

    • Bacchus yuxarı deyir

      BA, bu, həqiqətən, provayderlə deyil, cihazınızla əlaqəlidir. Cihazınız Tay dilini dəstəkləməlidir. Bəzi cihazlarda dilləri telefon istehsalçısının saytından yükləyə bilərsiniz.

      • Jeroen yuxarı deyir

        Bunun hansı cihazlar üçün mümkün olduğunu bilirsinizmi?

        Əvvəlcədən təşəkkürlər
        [e-poçt qorunur]

    • Jeroen yuxarı deyir

      Hörmətli BA,

      Cavabınızda oxudum ki, mobil telefonunuzla Tay mətn mesajları göndərmək mümkündür, Hollandiyadakı qız yoldaşım da bunu etmək istərdi. Sadəcə Samasun müştəri xidmətinə zəng vurdular və dedilər ki, bu, yalnız təmir məntəqəsi vasitəsilə mümkündür (30 avro).

      Bunu necə etdiyinizi mənə izah edə bilərsiniz, mən bunu edə biləcəyimi iddia edən bir proqram endirdim, lakin mətn mesajı yazmaq istəyəndə bu proqramı seçə bilmirəm,

      Əvvəlcədən təşəkkürlər,

      Jeroen van Dyke
      [e-poçt qorunur]

  3. BA yuxarı deyir

    Əlavə olaraq yuxarıdakı veb ünvanı səhvdir və olmalıdır http://www.onehourtranslation.com/ var 🙂

  4. Rik yuxarı deyir

    Google proqramlarından Tay klaviaturasından istifadə edərək mətn mesajları göndəririk: Arch Thai Keybord smartfonunuzda çox asanlıqla. Nəzərə alın ki, bu, birbaşa Tay dilində mesajlaşma/e-poçt göndərmək deməkdir!

    Bəs niyə SMS istifadə edirsiniz? Mobildə skype edə bilərsiniz? ucuz sürətli və yalnız abunəliyinizdəki məlumatlardan istifadə edirsiniz.

  5. Rik yuxarı deyir

    Bəli, mən linki unutdum (axmaq), amma hər halda buradadır.
    https://play.google.com/store/apps/details?id=com.arch.thaikeyboard&feature=nav_result#?t=W10.

  6. balqabaq yuxarı deyir

    Həyat yoldaşım Android cihazı üçün go klaviaturasından istifadə edir, Tay klaviaturası üçün mükəmməl işləyir.

  7. BramSiam yuxarı deyir

    Oxucunun sualı tay dilini bilməyən birindən idi. Sonra texnologiya ilə bağlı bütün təkliflər mənə kömək etmir.
    Skype yaxşı bir tövsiyyə ola bilər, amma mən hələ də o ingiliscə danışmırsa və o, Tay dilini bilmirsə, söhbətlərin necə getdiyini düşünürəm, amma əcnəbilərlə Taylandlı xanımlar arasında bu qədər çox söhbətə heyranam. Cerard Reve “Sevgi dili” haqqında kitab yazıb. Bu belə olacaq və bir-birinizi başa düşməsəniz, mübahisə edə bilməzsiniz..

  8. Rudy Van Goethem yuxarı deyir

    Salam ...

    Təcrübə mənə deyir ki, bütün bu tərcümə maşınları heç də düzgün deyil və göndərdiyiniz mesajların əksəriyyətində sizə yalnız “ ???? ” geri qayıdır... və Tay dilindən tərcümə etdiyiniz elektron məktublar tamamilə anlaşılmazdır...

    Mən bir Taylandlı xanımla Skype-da olarkən onun internet kafedə iki fərqli ekrana baxdığını və hər dəfə hollandca mətni digər ekrana Tay dilində tərcümə etdiyini aydın görərdin... dediklərimdən.

    Problem... biz özümüzü Tay dilindən tamamilə fərqli şəkildə ifadə edirik və bu, Babil dillərində qarışıqlığa səbəb oldu...

    Mən Taylandda ingilis və fransız dillərini çox yaxşı bilən bir neçə qadın tanıyıram və sonra heç bir problem yoxdur, lakin Taylandda tanımayan birini tanıyırsınızsa, çoxları kimi, özünüzü başa düşmək çox işdir...

    Mən indicə Khon Kaen-dən e-məktub aldım, orada belə oxundu: “… ???” Bəli, onda bilirsiniz ...

    Mən uzun müddətdir ki, yaxşı Holland-Tay..və Tay-Hollandiya tərcümə maşını axtarıram... lakin onları tapa bilmirəm... və istədiyiniz hər e-poçtu tərcümə etmək üçün peşəkar tərcüməçi işə götürmək çətindir. göndər...

    Qısacası, bu kifayət qədər iş olaraq qalır və Cerard Revenin kitabı buna kömək etməyəcək... qoy bunu smartfonunuzla etməyin...

    Mən bir dəfə ingiliscə-tayca tərcümə proqramını yüklədim, ona görə də Bkk-a mesaj göndərməkdən çox qürur duyuram... məlum oldu ki, onlar orada sadəcə heç nə başa düşməyiblər... məndən ingiliscə soruşdular: “nə demək istəyirsən? ?"

    Amma bəli, bu da çətindir, hətta işarə dili ilə də lazım olsa, mənim kar olan bir dostum var, biz də bir-birimizi başa düşürük :-).

    Rudy...

  9. Dik van der Lugt yuxarı deyir

    Mesajlaşma təcrübəm yoxdur, lakin e-poçt göndərmək təcrübəm var. Dostumun dostu onun üçün məktublar yazdı və e-poçtlarımı tərcümə etdi (telefonla). Həmin dostun işində internet var. O vaxt bunun üçün ona ayda 500 baht ödənilirdi.

    İndi mən Taylandda yaşayıram, buna görə də artıq buna ehtiyac yoxdur. Bu, mesajlaşmada da belə ola bilər, lakin o zaman Taylandlı tərəfdaş əlbəttə ki, onun üçün bunu edə biləcək və etibar edə biləcəyi birini tanımalıdır.

  10. Sharon Huizinga yuxarı deyir

    Moderator: xahiş edirəm suala cavab verin və ya cavab verməyin.

    .

  11. Lex K. yuxarı deyir

    Yaxşı tərcümə maşını axtaran hər kəs üçün; http://www.pluk-in.com/thai
    Bu sayt holland dilindən Tay dilinə tərcümə edir və həmçinin Tay ekran klaviaturasına malikdir,
    saytı tapa bilmirsinizsə; sonra google-a "tay dilini seçin"
    Sayt yaxşı tərcümələr təqdim edir, siz də sözləri tələffüz edə bilərsiniz.Tay həyat yoldaşım da bunu bilmədiyi holland sözlər üçün istifadə edir və onun fikrincə, demək olar ki, həmişə düzgündür.

    Salam,

    Lex K.

    • Rudy Van Goethem yuxarı deyir

      @ Lex...

      Salam ...

      Məndə istinad etdiyiniz sayt var: http://www.pluk-in.com/thai, cəhd edildi və tərcümə funksiyası işləmir, nə sözü tərcümə edə biləcəyiniz yuxarı solda, nə də cümlə və ya mətni tərcümə etmək funksiyasında ...

      Ola bilər ki, mən nəyisə səhv edirəm, amma belə düşünmürəm... Mən müvafiq sayta e-poçt göndərmişəm və indi cavab gözləyirəm...

      Bununla belə, nəhayət, əslində nə demək istədiyimizi “düzgün” əks etdirən yaxşı tərcümə maşını tapmaq yaxşı olardı.

      Bu, bizə Taylandda ingilis və ya fransız dillərini bilməyən bir çox insanla ünsiyyət qurmağa imkan verəcək...

      Rudy...

    • Rob V. yuxarı deyir

      Biz də o saytdan tez-tez istifadə edirik. Təəssüf ki, o, bəzi sözləri bilmədiyi üçün mükəmməl deyil və ya çoxlu nəticəni geri alırsınız, sonra sayt təxminən 20 sözdən sonra mümkün cavabların sayını kəsir. Bəzən girişi tənzimləməklə hələ də tərcüməni tapa bilərsiniz.

      Əgər söz həqiqətən verilənlər bazasında pluk tay dilində görünmürsə, deməli var http://www.thai-language.com/dict tövsiyə. Burada siz həmçinin Thai mbh “toplu axtarış” dan bütün mətn hissələrini tərcümə edə bilərsiniz.

      Onlayn kommunikasiya proqramları (onlayn SMS, poçt, Facebook, Skype, Yahoo, What's App, Line və s. kimi digər ani mesajlaşma xidmətləri) ilə birlikdə tərcümələri asanlıqla irəli və geri köçürə bilərsiniz (eyni vaxtda Cntrl+C düyməsini basın) və yapışdıra bilərsiniz. (ctrl+V düymələri eyni vaxtda). Yeri gəlmişkən, Tay dilində bəzi sözlər və cümlələr yazsanız, həm özünüz, həm də Taylandlılar üçün əyləncəlidir. Ehtiyatlı olun ki, bir anda bütöv bir şəlaləni geri almayasınız (xüsusilə ona görə ki, lüğətlər və tərcümə proqramları insan tərcüməçisi qədər yaxşı və sürətli deyil). 555

  12. Rudy Van Goethem yuxarı deyir

    @ Lex

    Salam Lex...

    İstinad etdiyiniz tərcümə saytından aldığım cavab budur...

    Salam Rudy

    > lakin
    > tərcümə mühərriki cavab vermir, nə yuxarıda, nə də yuxarıda
    > cümlələri tərcümə et...

    Həqiqətən de! Rəyiniz üçün təşəkkür edirik.

    Mesajınızı texnologiyaya yönləndirəcəyəm - hazırda kim tətildədir.

    > Mən səhv bir şey edirəm

    Hər halda, yuxarı sol yalnız sözlər üçündür. Orada cümlələr işləmir? Onda düz deyir: bu, lüğətdir.

    Bu əmrlərlə əldə etdiyim budur:

    http://www.pluk-in.com/thai/index.php?q=belg&m=woord

    Hörmətlə
    Sunisa

    Dediyim kimi: yaxşı tərcümə saytı tapmaq həqiqətən asan deyil... və hətta yuxarıda yazıda qeyd edildiyi kimi, sözlər üçün sol yuxarıda yerləşən axtarış funksiyası işləmir...

    Rudy...

    • Lex K. yuxarı deyir

      Salam Rudi,

      Mən indicə onu sınadım və bu, sadəcə mənim üçün işləyir, həqiqətən o, bütün cümlələri işləmir, lakin Tay cümlə quruluşu ilə bir az tanışsınızsa, lazımi kəsmə və yapışdırma işi ilə uzun bir yol qət edəcəksiniz, mən göndərəcəm Bu şəkildə Taylanda nizamlı olaraq e-poçt göndərmək, Hollandiyaya çevirmək başqa bir problemdir.
      Bunu Google, Bing və ya Babylon ilə müqayisə etsəniz, bu, sözün mənasında, tərcümə maşını deyil, amma mən heç vaxt Tayland məktubunu holland dilinə düzgün tərcümə edə bilməmişəm, görün nə cür qarışıqlıq yaradırlar hər indi və sonra onu, məsələn, adi ingiliscədən holland dilinə çevirmək, bu da qəzəbli konstruksiyaları ehtiva edir və sonra Tay dilini tərcümə etmək daha çətin bir dildir.
      Mesaj yazmaq haqqında, əgər tay klaviaturası olan mobil telefonunuz varsa, bu mümkündür, lakin Tay əlifbasını yaxşı bilmirsinizsə, bu mümkün deyil.

      Salam,

      Lex K.

  13. Rudy Van Goethem yuxarı deyir

    @ Lex...

    Salam Lex...

    Tərcümə maşını mənim işimə yaramadı və əvvəlki mesajımda yapışdırdığım sözügedən saytın xanımının təəccüblü reaksiyasını nəzərə alsaq, nəsə səhv olmalıdır.

    Mənim həm Bkk, həm də Khon Kaen-də bir neçə dostum var və onların demək olar ki, hamısı universitet təhsillidir və həm ingilis, həm də fransız dillərini mükəmməl bilirlər, buna görə də heç bir problem yoxdur...

    Məsələn, onların bir-birlərinə göndərdikləri mesajı deşifrə etməyə çalışsam, hər şey fərqli olacaq, sonra söhbət adi gündəlik faktlardan gedir... və bu, çox yanlış gedir.

    Bing bunun ən pis tərcümə maşınıdır, Hollandiya dilinə tərcümə ilə bağlı heç bir ip yoxdur və Google daha yaxşı deyil…

    Hörmətli Lex, Renenin mövzusu və sualı ilə qalmaq üçün: Tay klaviaturası olan smartfonla nə edəcəyimi həqiqətən də bilmirdim...

    Buna görə də şərhinizi tam başa düşə bilmirəm: əgər tay əlifbasını yaxşı bilmirsinizsə? İnanıram ki, əgər siz xarici əlifbanı mənimsəyirsinizsə, o dildə özünüzü başa düşməkdə probleminiz yoxdur?
    Mən hollandca, ingiliscə, fransızca və almanca sərbəst danışıram və yazıram, amma sabah mənə məsələn, Çin simvolları olan bir smartfon versəniz və mənə onların Tay simvolları olduğunu desəniz, personajların formasının fərqli olduğunu görə bilərəm, amma bu qədər...

    Reneyə fikir vermək üçün: və orada tərcüməçiyə görə xal toplayır, youtube-da “girlfriend for sale part 1” üçün baxın... başlıq sənədli filmin əslində nə haqqında olduğundan başqa cür görünür, amma görürsən ki, orada gənc bir qadın axtarır. əcnəbi sevgilisi kilometrlərlə məsafədə ingiliscə danışan yeganə qadına və eyni zamanda kompüteri olan yeganə insana müraciət edir və inanın ki, on beş ildir ki, burada o qədər böyük ekranlarımız yoxdur...sənədli film altı hissədən ibarətdir. , və gənc xanımın fərəng axtardığını bir kənara qoysaq, dil baryerinin necə inanılmaz dərəcədə böyük olduğunu görürsən.

    Moderator bu mesajı ötürmək fikrində deyil, çünki bu, Renenin sualına cavab deyil, amma düzünü deməliyəm: mən də bilmirəm... İsaanda iki qız yoldaşım var idi və ingilis dili zəif idi. özlərini başa düşə bilərdilər, amma ailəyə gələndə elə insanlar üçün idi ki, sanki başqa planetdən gəlmisən və sən sözün əsl mənasında “Çincə” danışırdın... söhbət qeyri-mümkündür... smartfon və üstündə Tay klaviaturası bir yana qalsın… Bir Belçikalı və ya Hollandiyalı olaraq bununla necə başlayacağımı həqiqətən bilmirdim

    Rudy...

  14. harry yuxarı deyir

    Hörmətli Rene

    Başlamaq üçün tərcümə saytları yalnız tək sözlərin tərcüməsi üçün uyğundur. Ən yaxşı seçim özünüzə Tay dilini öyrətməkdir - bununla mən həm də oxumağı və yazmağı nəzərdə tuturam. Bunu özüm etdim. Hərdən leksitrondan istifadə edirəm. Bu, kompüteriniz üçün lüğətdir və Tay İngilis-İngilis Tay dilidir. Əgər siz Tay dilini az və ya heç bilmirsinizsə, məncə, google translate-dən leksitron ilə birlikdə istifadə etməyə dəyər. Bundan çox şey gözləməyin, lakin bəlkə bu sizə kömək edər.SMS göndərəndə mən skype istifadə edirəm, siz Tay dilində çox yaxşı mətn yaza bilərsiniz və .Xərcləri mobil telefondan ucuzdur.

    salamlayiram

    Harry

  15. Rudy Van Goethem yuxarı deyir

    Salam ...

    Bilmirəm... sadəcə Bkk-da bir Taylandlı dostu ilə bir saat söhbət etdim, o, Mahasarakan Universitetində magistr dərəcəsi var, yeri gəlmişkən, məni orada şəxsi qruplarına üzv etdilər, çünki onlar bir nəfərlə söhbət etməyi sevirlər. dil bacarıqlarını kəskinləşdirmək üçün xaricdə... ona görə də o, çox yaxşı fransız və ingilis dilində danışır... lakin o, “Franqlais”də söhbət etməyə üstünlük verir, ona görə də ingilis və fransız dilləri qarışıb...

    Və buradan başlayır... o şərhlər edir, məncə şəxsi hisslərdən və emosiyalardan ilhamlanır... bizim başa düşmədiyimiz və buna görə də cavab verə bilməyəcəyimiz emosiyalar... əlimizdə olanlarla empatiya qurmaq üçün tamamilə fərqli bir qabiliyyətə malikdirlər, və xoş niyyətli cavablar çox vaxt tamamilə səhv başa düşülür, nəticədə siz ümumiyyətlə nə edəcəyinizi bilmirsinizsə, cavablar və suallar yaranır... və sonra sətrin o biri ucunda " ????" məhsul verir...

    Bir anlıq mövzuda qalmaq üçün... yalnız sözləri tərcümə edən tərcümə maşını ilə nə edirsiniz, hətta cümlələr də ola bilər.Tay dilini bilmirsinizsə və Tay dilində cümlə quruculuğu haqqında heç nə bilmirsinizsə? Özünüzü onların qulaqlarına necə başa salırsınız? Tay dilini öyrənmək istəyirsiniz? Bunu demək etməkdən asandır...

    Təcrübə mənə öyrətdi ki, əgər siz bir cümləni holland dilindən tay dilinə hərfi tərcümə etsəniz, onlar çox vaxt sizin orada nə etdiyinizi belə bilmirlər və siz ancaq cavab alırsınız: hahahaha... və ya: “xoşlayıram”. Nə demək istədiyinizi heç özüm də bilmirəm... siz həmişə “xoşuma gəldim” cavabını alırsınız...

    Yaxşı, söhbət dostum indi fransızca və ingiliscə dissertasiya işi üzərində işləyir və indi o, mənə həqiqətən cavab verə bilməyəcəyim suallar verir... onu başa düşmədiyim üçün deyil, fransız və ingilis dillərində səlis danışıram. Nə demək istədiyimi başa düşürəm və sonra o, əsəbiləşir, çünki mən onun sualına qəti cavabı bilmirəm, sadə səbəbə görə, daha sonra hara getmək istədiyini belə bilmirəm... bu da öz növbəsində məyusluq yaradır. onun hissəsi...

    Beləliklə, yuxarıdakı şərhdə burada verilmiş şərh: sadəcə özünüzə Tay dilini öyrədin ... bəli, bu mümkündür ... Mənim Patayada iki ildir orada dərs alan bir dostum var və indi özünü Tay dilində ifadə edə bilir, amma deyirsən bunu smartfonunuzla... proqramlar var, amma digər tərəfdən sizi başa düşüb-düşmədiyinizi, bu tamam başqa məsələdir və tez-tez aldığınız cavabı nəzərə alsaq, böyük bir sual işarəsi...

    Rudy...


Şərh yaz

Thailandblog.nl kukilərdən istifadə edir

Veb saytımız kukilər sayəsində ən yaxşı işləyir. Bu yolla biz sizin parametrlərinizi yadda saxlaya bilərik, sizə şəxsi təklif edə bilərik və siz veb-saytın keyfiyyətini yaxşılaşdırmaqda bizə kömək edə bilərsiniz. daha ətraflı

Bəli, yaxşı bir sayt istəyirəm