Taylandda həyat: Wan di, wan mai di (1-ci hissə)

Chris de Boer tərəfindən
Daxil edilib Taylandda yaşayan
Tags: , ,
1 Avqust 2016

Mən soi 33-də bir kondominium binasında yaşayıram. Banqkokda. Hər gün bunun üçün bir şey var. Bəzən yaxşı, bəzən pis, amma çox vaxt məni təəccübləndirir.

Kondominium binasını yaşlı qadın idarə edir. Mən ona zəng edirəm nənə, çünki o həm statusuna, həm də yaşına görədir. Nənənin kağız üzərində binanın sahibi Monq olan iki qızı (Doa və Monq) var.

Mən Məşğulluq Nazirliyindən iş icazə kitabçamdakı ünvanı dəyişməyi xahiş edənə qədər bilmirdim. Sonra mənə binanın sahibinin surəti lazım oldu. Doa boşandı (lakin bu barədə sonrakı epizodda) və Monq polis məmuru ilə evlidir və bir qızı var.

Nənə və baba pişik və it kimi yaşayırlar

Nənə baba ilə evlidir. Bu sizi təəccübləndirməyəcək. Cütlük pişik və it kimi yaşayır və mən Taylandda bir çox məbədlərdə pişik və it kimi yaşamaq demək DEYİL. Onların hər zaman hər şey və hər şey haqqında sözləri və davaları var. Kiçik şeylər haqqında, həm də həyatdakı böyük şeylər haqqında.

Bu, babanın son illərdə tez-tez başqa bir qadınla "xilas" axtarmasına səbəb oldu. Adətən daha qısa müddətə olur, amma indi o, uzun müddətdir birlikdə olduğu bir qadın tapıb. Nənə bunu bilir və xoşuna gəlmir. Babanın öz gəliri (pensiya), öz pulu var və - nənə icazə verdiyi qədər - istədiyini edir.

Kondisionerdə görünməyəndə nənə onu ürək bulanması ilə çağırır. Əgər bu işə yaramırsa, Dao və ya Monq ona zəng edəcək. O, artıq nənəsini yox, qızlarını və nəvəsini sevir. Deməli: Mən babamı hər gün görmürəm, amma müntəzəm olaraq görürəm. Nənə ətrafda olanda həmişə dava olur.

Nənə Penny müdrik, funt axmaqdır

Nənə, ingilislərin belə gözəl dediyi kimi, “penny wise, funt axmaqdır”. O, manyak bir şəkildə xəsisdir. Ən azı: kondisioner binasına və sakinlərə xidmətə gəldikdə. Mən özüm yeni hamam qapısı üçün təxminən doqquz ay gözləməli oldum və indi onun tapa biləcəyi ən ucuz qapını aldım.

Camaşırxana və restoran indi bağlanıb, çünki nənə hər iki obyektin yeni operatorlarına pul baxımından heç bir güzəşt etmir: ən azı köhnə operatorlarla eyni icarə haqqı və eyni avans.

Sakinlərin obyektlərin bağlı olmasından şikayət etməsi (və bəzi kirayəçilərin 200 metr aşağıda yeni binaya köçməsi) onu az maraqlandırır, çünki o, boş yerlərin yüksək olmasından şikayətlənir, lakin bununla əlaqələndirmir. onun öz davranışı. Baba hərdən ağrıyan yerə barmağını qoyur, sonra yenə dava olur, əlbəttə. Mənim soisimdə "həyat dairəsi" kimi görünür.

Chris de Boer

“Taylandda yaşamaq: Wan di, wan mai di (7-ci hissə)” üçün 1 cavab

  1. Peter yuxarı deyir

    "Wan di, wan mai di' yaxşı vaxtlar, pis vaxtlar deməkdir."
    Bu tam doğru deyil.
    Bu, "yaxşı gün, pis gün" deməkdir.
    Wan gün deməkdir. Weela zaman deməkdir. 😀

    • Ağciyər əlavəsi yuxarı deyir

      Yəqin ki, Thias-ı kitabdan öyrənib... Wan dee, wan maa dee yaxşı və pis vaxtlar deməkdir və Taylandda demək olar ki, hər yerdə istifadə olunur. Atalar sözləri heç vaxt hərfi tərcümə olunmur. Düşünürəm ki, taylılar veelaa dee, weelaa maise dee deyəndə qaşlarını çatacaqlar. Və hətta fonetik cəhətdən düzgün deyil, çünki vaxt “weelaa” deyil, qısa e hərfi və a üzərində yüksələn tonu olan “wellaa”dır.
      Fransız dilində olduğu kimi, məsələn: holland dilində yaşıl gülmək fransız dilində rire “jaune” (sarı) deməkdir. Atalar sözləri bir dilə xasdır. Sadəcə fransızca deyin: il rit vert….

      • Tino Kuis yuxarı deyir

        wan die: wan mâi die 'yaxşı vaxtlar, pis vaxtlar' deməkdir, düzdür.
        Maar เวลา ‘weelaa’ ‘tijd’ is echt met een lange –ee-, lange –aa- en twee vlakke middentonen.
        เวลานอน weelaa no:hn 'yatmaq vaxtı'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai ‘Hoe laat is het?’

        • Kornelis yuxarı deyir

          Mən sadəcə olaraq “wie laa” səsini eşidirəm, sonuncu hissə bir qədər uzundur – və birincidən daha yüksəkdir……….

      • Ruud yuxarı deyir

        Google translate zamanın tələffüzünə fərqli baxışa malikdir.
        A hərfində yüksələn ton yoxdur və e hərfinin tələffüzü a hərfindən qısa deyil, lakin bu, yəqin ki, a hərfinin sözün sonunda olması ilə daha çox bağlıdır.
        Sözün içindəki hecalar, ehtimal ki, avtomatik olaraq sonuncudan daha qısa tələffüz olunur.
        Tay dilində vaxt və aprel sözünü tərcümə edərkən və tələffüz edərkən tələffüzü dinləyin.

        เวลา = zaman sözündə də o yüksələn ton üçün heç bir əlamət yoxdur və ya qısa e.
        Onda söz normal tələffüz qaydalarından istisna olmalıdır.
        Yeni başlayanlar üçün başqa bir Tay kitabı tapdım və orada tələffüz wee-laa kimi yazılmışdır.
        Beləliklə, iki dəfə uzun və yüksələn bir ton olmadan.

  2. rudolf yuxarı deyir

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….isti soyuqda və ya yaxşı vaxtlarda pis vaxtlarda

  3. Christina yuxarı deyir

    Hekayələrinizi və təcrübələrinizi oxumaq bir daha xoşdur, Christina salamlar


Şərh yaz

Thailandblog.nl kukilərdən istifadə edir

Veb saytımız kukilər sayəsində ən yaxşı işləyir. Bu yolla biz sizin parametrlərinizi yadda saxlaya bilərik, sizə şəxsi təklif edə bilərik və siz veb-saytın keyfiyyətini yaxşılaşdırmaqda bizə kömək edə bilərsiniz. daha ətraflı

Bəli, yaxşı bir sayt istəyirəm