Osurmaqla nə edə bilərsiniz? Böyük yazıçılar bunu bilirdilər, Carmiggeltdən tutmuş Volkersə qədər. Amma Laosda da kimsə…

Ən ağıllı ol! Zarafat məqalələrində sahibkar Xienq Nyan bunu istəyirdi. Müştəriyə qızılgülü göstərib soruşdu: “Mənim qızılgül gözəl deyilmi? Və çox gözəl qoxuyur!' Müştəri gül və pssst qoxusunu hiss etdi! Üzünə su axını; kabus idi.

'Ha-ha! Başa düşdüm!' Xieng Nyan bildirib. "Həqiqətən" dedi müştəri. "Sən necə də ağıllısan." "Bəs ölkədə ən ağıllı kimdir?" "Xieng Nyan sən ağıllısan, amma həqiqətən ən ağıllısı Xieng Miengdir."

Sonra bir dost gəldi; Latsamy. 'Sağ ol dostum.' Xieng Nyam bildirib. 'Mən sizə bir şey göstərmək istəyirəm. Durbin. Onu gözünün qabağına qoy və birdən hər şey çox yaxın görünür”. Latsami durbin götürüb üzünə qoydu. O, təpələrə baxdı və şübhəsiz ki, hər ağacı çox kəskin şəkildə görürdü. Latsami durbinini geri verərək, "Təşəkkür edirəm" dedi.

Xieng Nyan Latsaminin üzünə baxdı və gülüşünü çətinliklə boğdu. – Bəs Latsami, sən döyüşmüsən? Xienq Nyan ona güzgü verdi; gözlərinin ətrafında qara dairələr var idi. 'Ha-ha! Başa düşdüm!' Xieng Nyan bildirib. "Həqiqətən" dedi Latsamy. "Sən necə də ağıllısan." "Bəs ölkədə ən ağıllı kimdir?" "Xieng Nyan sən ağıllısan, amma həqiqətən ən ağıllısı Xieng Miengdir."

Bu, Sivatın da başına gəldi. O, həmçinin "Xieng Nyan, sən ağıllısan, amma həqiqətən ən ağıllısı, şübhəsiz ki, Xieng Miengdir" sözləri ilə bitirdi.

Xieng Mieng! Həmişə belə lənət....

“O Xieng Mieng məni ölümcül xəstə edir. Mən bu rəqəmə baxacağam və sonra kimin ən ağıllı olduğunu görəcəyik. Onda hamı biləcək ki, mən ən ağıllıyam...” O, uzun müddət bu barədə düşündü. 'Aha! İndi bilirəm. Sonra kimin ən ağıllı olduğunu görəcəyik”.

Bir vedrə qaynadılmış fıstıq yedi! Arvadı da dedi: qaynadılmış fıstıq səni küləkli edər, amma niyyəti məhz bu idi. O, bambuk saxlama borusunu götürdü, içinə külək qoydu və çox tez bağladı. Və sonra Xieng Mieng-in yaşadığı kəndə gedən yolda.

Yeddi çayı keçməli olub, kəndə yaxınlaşanda yorğun, isti və susuz idi. Bir kişi onun yanına gəldi. Xoş gəldiniz səyahətçi. Uzaqdan gəlirsən? Gəl, mənimlə bir fincan qəhvə iç”.

Xieng Nyan təzə, güclü Lao qəhvəsindən həzz aldı. – Bizim kənddə nə işin var? "Mən Xieng Mieng ilə tanış olmaq istəyirəm." 'O? Onunla iş görmək istəyirsən?' “Mən buradan uzaq bir kənddə sahibkaram və son dərəcə ağıllıyam. Ancaq insanlar Xieng Mieng-in məndən daha ağıllı olduğunu deyirlər. İndi mən ona zarafat etmək üçün buradayam”.

'Necə?' - deyə qonaqpərvər kişi soruşdu. 'Bu bambuk borusunu görürsən? Bununla Xieng Mieng-i aldadacağam. Onu açıb Xiengə Mieng qoxusunu hiss etməyə icazə verirəm. Sizcə, onun tərkibində nə var?'

'Heç bir fikrim yoxdur.' "Mənim osurdum!" Xieng Nyan güldü. 'O çuxurda osurmusan? Onda sən həqiqətən ağıllı adamsan. Bəs bunu nə vaxt etdin?” "Mənim evimdə, orada." 'Bu, çoxdandır. Hələ də qoxusundan əminsən? Bəlkə hava kəsilib! "Mən belə düşünmürəm" dedi Xieng Nyan.

“Mən risk etməzdim. Xieng Mieng-in qoxusuna icazə versəniz və iy verməsəniz, nə qədər gülünc olacağını düşünün! Düşünürəm ki, indi iyləməlisən”. "Orada bir fikriniz var" dedi Xieng Nyan və borunu açdı. Onun iyini hiss etdi və sifəti səfalətdən büzüşdü. – Bəli, bəli, o osuruk hələ də oradadır. 'Ha ha...' o biri kişi güldü. 'İndi mənim kim olduğumu bilirsən? Mən Xieng Mieng, ölkənin ən ağıllı adamıyam. Mən həqiqətən səndən daha ağıllıyam!”

Xieng Nyan, Xieng Mieng-in həqiqətən də ölkənin ən ağıllı adamı olduğunu bildiyi üçün kəndinə qayıtdı.

Mənbə: Lao Xalq Nağılları (1995). Tərcümə və redaktə Erik Kuijpers.

5 şərh “'Bambuk boruda nə var?'; Lao xalq nağıllarının xalq nağılı”

  1. Lode yuxarı deyir

    Erik, bu hekayələr həmişə gülümsəmək üçün yaxşıdır.

    • Erik yuxarı deyir

      Lode, bu köhnə kitabları tərcümə etmək də xoş idi! 'Folk Tales of...' yalnız Hindistanda 21 hissəni əhatə edən serialdır. Bukletlərin hamısı 70-ci illərə aiddir və əgər onları geniş lentlə yapışdırmasaydım, səfalət içində dağılacaqdılar...

      • Rob V. yuxarı deyir

        Əla iş, bir daha təşəkkür Erik.

        Bu hekayənin kimin üçün tanış olduğu, düzdür, Tay versiyası da var:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik yuxarı deyir

          Rob V, bəli, o kitab hələ də rəfdədir, ingiliscə. Mən ingilis və alman dillərindən yaxşı tərcümə edə bilirəm, fransız və tay dillərindən isə xeyli çətindir. Şadam ki, siz və Tino Taylandlıların qayğısına qalırsınız, fransızlar üçün akademik təhsil almış bacım mənə kömək edir.

          Amma Tino və sən o rəzillə kifayət qədər məşğul olmusan, mən bundan çəkinəcəyəm. Yeri gəlmişkən, tezliklə bir şey gələcək...

  2. Frank H Vlasman yuxarı deyir

    Mən xalq nağıllarından çox zövq alıram. Onlar çox ""sadə", lakin çox gözəldirlər! Çox sağ ol. HG.


Şərh yaz

Thailandblog.nl kukilərdən istifadə edir

Veb saytımız kukilər sayəsində ən yaxşı işləyir. Bu yolla biz sizin parametrlərinizi yadda saxlaya bilərik, sizə şəxsi təklif edə bilərik və siz veb-saytın keyfiyyətini yaxşılaşdırmaqda bizə kömək edə bilərsiniz. daha ətraflı

Bəli, yaxşı bir sayt istəyirəm