Tanıdığım ilk Tayland mahnısı tamamilə qadınlardan ibarət bir qrup idi. Bu qrupun adı? Çəhrayı (พิงค์). Sevdiyim rok mahnısı və bəlkə də o gözəl xanımlar “rák ná, dèk ngôo” adlanırdı. Bu mahnının özəlliyi nə idi? Baxın və qulaq asın.  

Rəfiqəmlə ilk tanış olanda hələ bir-birimizin ana dilində danışmırdıq. Bir-birinizə şirin, gözəl, çirkli və ya zəhlətökən sözləri öyrətməkdən daha əyləncəli nə ola bilər? Tezliklə mən “rák ná”nın nə demək olduğunu başa düşdüm: (Mən) səni sevirəm. Amma məni bir az ələ salmaq üçün 25 yaşım var idi, sevgimin 28 yaşı var idi, bəzən “rák ná, dèk ngôo!” deyirdi. O, mənə mahnının videosunu göstərdi və mən bacardığım qədər sözləri ən yaxşı, həm də pis təkrarlamağa çalışdım. Bu, mənim sevgimi çox əyləndirdi. Bəs mahnı nə haqqında idi? Heç bir fikrim yoxdur…

Nömrə

Mahnı sözün əsl mənasında “Səni sevirəm, axmaq uşaq” və ya “Səni sevirəm, dəli/qəribə oğlan, dəli oğlan” kimi tərcümə olunur. Söhbət, mənim fikrimcə, kiçik sevgilisinə münasibətdə bu qədər havasız şeylərə ehtiyac olmadığını zəhlətökən şəkildə bildirən gənc xanımdan gedir. Amma sevgilisi olduqca emosionaldır və onu nə qədər çox sevdiyini daim şirin sözlərlə ifadə edir, sevgilisini bu qədər mehriban olmadığına və bəlkə də ondan daha az sevdiyinə görə günahlandırır. Bununla belə, sözügedən xanım, şübhəsiz ki, sevgilisi üçün dəlidir, lakin o, həm də cəsarətli və (gənc) yetkin bir xanımdır və artıq şirəli bir yeniyetmə olmadığını bildirmək istəyir.

Mahnı qrup üzvlərindən birinin yaşadıqlarından bəhs edəcəkmi? Onsuz da bu qrup kimdi? Pink/Phink (พิงค์) 6-2002-cu illər arasında fəaliyyət göstərən 2009 nəfərlik qrup idi. Xanımların hamısı 1980-1984-cü illərdə anadan olub və hamısı ali təhsil alıb, əsasən yaradıcılıq sektorunda (incəsənət, musiqi, reklam) və s. ). Onların mahnıları pop-rok və ya punk-rok istiqamətində yerləşdirilə bilər. Mən özüm də rok fanatıyam, xüsusən də hard rock və heavy metal, ona görə də nağara və gitarada çılğınlaşan bir dəstə sərin xanımları mütləq qiymətləndirə bilərəm.

Danışmaq kifayətdir, musiqi vaxtıdır! Burada "Phai-ró phró Phink" (ไพเราะะะะาะะา฀ะะา฀ะา฀ะะักา฀ะา฀ะาะะักาะักา฀ะระันาะันาะันักันัน (รักนะ…เด็กโง่) mahnısına burada baxın. ์). Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา) tərəfindən oxunur:

Mənim hollandca tərcüməm:

1) Bəli bəli, daha şirin olmalıyam.

Hə, əzizim, məndən çox gözəl soruşdun, hə?

Hər gün qulağımı danışırsan.

Şirin olmadığımı dönə-dönə söyləmək inanılmazdır.

 

2) Bəli, mən səni həqiqətən sevirəm. Amma sizə görə kifayət deyil.

Sən mənə çaşqın və əsəbi baxırsan.

Yaxşı, nə istəsən...

Bundan sonra sənə davamlı olaraq “körpə” deyəcəm.

 

3) Məni eşidirsən? Mən səni sevirəm, axmaq oğlan.

Xahiş edirəm bunu dərk et, dəcəl oğlan, diqqətlə qulaq as. (nə dramdır)

Səni sevirəm deyəndə inan mənə, axmaq oğlan.

Mən sənə sataşıram, dəcəl oğlan, gözləmə. (səni sevirəm, öpürəm)

Hər şeyi qarışdırmaq və çox yapışqan davranmaq istəyirəm.

Bu qədər gözəl səslənir?

Mən səni sevirəm, axmaq oğlan (səni sevirəm, axmaq oğlan)

 

4) Həqiqətən! Sən böyük oğlansan, elə deyilmi?

Və yenə də axmaq oğlan kimi davranmağa üstünlük verirsən.

Siz çox həssassınız.

Mən şirin davranmasam, ağlayacaqsan.

 

(Üçüncü misranın iki dəfə təkrarı)

 

Holland fonetikası:

1) Khá khǎa, tong òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu waa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi súng kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa waa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tong roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hai ôewak, au hai man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák ná dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hai hoo

 

(Üçüncü misranın iki dəfə təkrarı)

 

Tay mətni:

1) Ətraflı məlumat

Ətraflı məlumat

mahnı: ทุกวัน

Ətraflı məlumat

 

2) Ətraflı məlumat

Ətraflı məlumat

Ətraflı məlumat

ต่อไปจะโ

 

3) Ətraflı məlumat

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ ด*)

Daha çox Gör

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องอฆ)

Ətraflı məlumat

เป็นยังไงไบ

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) Ətraflı məlumat

Ətraflı məlumat

mahnı:

Ətraflı məlumat

(üçüncü misranı iki dəfə təkrarlayın)

* Ola bilsin ki, korrupsiya น้ำเน่า (dramatik haqqında)?

Mənbələr:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Tino Kuisdən rəy

4 cavab “Taylanddan musiqi: Mən səni sevirəm, axmaq oğlan! - Balaca barmaq"

  1. Rob V. yuxarı deyir

    Mənim istifadə etdiyim holland fonetikası az-çox Ronald Schutte-nin Tay dili/qrammatikası üzrə dərsliyində istifadə etdiyi fonetikadır. Videoklipdəki ingilis karaoke mətni heç nədən yaxşıdır, lakin bəzən uzun saitlər (aa, oo, uu, ee) qısa saitlər (a, o, ue) kimi yazılır və ton işarələri yoxdur və s. Bu və ya yazı haqqında daha çox bilmək istəyənlər üçün dərslər seriyasına (11) daxil olun.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis yuxarı deyir

      Ronald Schutte-nin yaxşı kitabını buradan sifariş edə bilərsiniz:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz yuxarı deyir

        Əla!
        Sifariş verdim :))

  2. Simon yuxarı deyir

    Sevimli mahnı.
    Yaxşı tondur və "ahəngdən kənar" oxunmur.
    Həzz almaq.


Şərh yaz

Thailandblog.nl kukilərdən istifadə edir

Veb saytımız kukilər sayəsində ən yaxşı işləyir. Bu yolla biz sizin parametrlərinizi yadda saxlaya bilərik, sizə şəxsi təklif edə bilərik və siz veb-saytın keyfiyyətini yaxşılaşdırmaqda bizə kömək edə bilərsiniz. daha ətraflı

Bəli, yaxşı bir sayt istəyirəm