Bağlayın və birlikdə oxuyun

Gringo tərəfindən
Daxil edilib Sütun
Tags: , , , ,
November 6 2011

Sornkiri Sriprachuab düz başa düşdü. Onilliklər əvvəl bu mahnı oxudu Tay məşəqqətli səslə ölkə müğənnisi: "Qız, deyirsən ki, böyük sel qurudan yaxşıdır/Sənə deyirəm, quraqlıq gəlsin, sular qalxmasın".

Müğənni peyğəmbərlik sözləri ilə belə davam edir: “Bu il sel hər evə qorxu gətirir / Dama qaçdım, amma su göz yaşlarıma qarışır”.

Tərcüməmi bağışla. Sornkirinin lirikasının zəngin və daxili gücünü, eləcə də Paiboon Butrxanın 40 il əvvəl qələmə aldığı, hər sözü bu gün də aktuallığını qoruyan unudulmaz poeziyasını ifadə etmək üçün bu qələm çox quru və bu ağıl çox sönükdür.

Əgər Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – satira bataqlığında xəstə söz-söhbətə tab gətirdisə, bizim əsl himnimizdən sonra hər gün saat 6:XNUMX-da bu mahnını yeni himn kimi səsləndirməklə sırılsıklam zehnimizə təsəlli verə bilərik. Təkcə Paibunun sözləri ürəkaçan dərəcədə gözəl olduğu üçün deyil, həm də ona görə ki, “Nam Tuam” mahnısı ölkəmizin həmişə daşqınlar, quraqlıqlar, musson, palçıq, hava, iqlim: həyat suyu və göz yaşı və qorxu suyu. Bu aqrar utopiyada su düyü və sərvət deməkdir, eyni zamanda vəba və yoxsulluq deməkdir və bizim həzin beynimizdə bu, şeirə çevrilir. Sornkirinin səsi və Paibonun sözləri ilə məşhur Cry Me A River mahnısı uşaq bağçası kimi səslənir.

Nam - su - Tay dilinin poetik təlatümlərində hər yerdə yetişən bir ilham mənbəyidir. Siam tələffüzü və cümlələrindəki "su" istinadları sadə tərcümədən daha dərin məna daşıyır. Sornkirinin misralarını başqa dilə köçürə bilərsiniz, amma orada gizlənən milli xarakteri yox.

Xanım Baş nazirimiz bizim “Nam tuam pak” (hərfi mənada “ağızda daşqın”) dediyimiz şeyin əsas nümunəsidir. Maye və bərk opponentlər tərəfindən sıxışdırılmış, bizim yazıq baş nazirimiz çoxlu umm...arrr...errr...urgh ilə boşboğazlıq etməyə meyllidir və onun faktiki daşqınla mübarizədəki vəzifəsi bu metaforik tənliklə çətinləşir.

O mənim səmimi simpatiyam var. Ancaq Froc-dan hələ də ehtiyacımız olan şey "Nam Ning Lai Luek" - Şekspir bizə ingiliscə versiyasını verdi, "Smooth runs the water where the derin is" ”) – amma bunun əvəzinə bizdə əsasən Nam Tuam Thuong Pakboong Rong Reng var. . Bu, artıq Şekspirdir, bu termin hərfi mənada "tarla su altında qalıb, lakin gələcək şöhrət azdır" deməkdir. Bu kəlam həm sarkazm, həm də böhtanı özündə birləşdirir, birbaşa yüksək suya istinad edir və onun alleqorik imkanlarına görə o, "danışıq boşluqları doldurmaz" ifadəsindən daha ucadır, daha orqanikdir. "

Frokun titrəyən əlində daha çox su ilə bağlı atalar sözləri ilə keçə bilərik. Əvvəlcə mənə birini əlavə edəcəklər: “Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – “əliniz avar çəkmir və ayağınız suda qayığı yavaşlatır”. Bu, yəqin ki, doğrudur, amma bu deyim yolda olan avtomobil və ya su basmış uçuş-enmə zolağında qalan təyyarə deyil, suda olan qayıq haqqındadır.

Və "Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang"da yenə su və qayıq haqqındadır. Froc istər-istəməz bunu tövsiyə edəcək, çünki bu, "Cərəyana qarışmayın" deməkdir. Bu fəlsəfə köhnə və aydındır və görünür, o, əsrlər boyu baş vermiş gəmi qəzalarından və daşqınlarla birgə yaşamanın uzun bir tarixindən yaranıb: suyu buraxın, ya da onu buraxmaq üçün bir yol tapın, çünki ondan istifadə etməyə çalışmağın mənası yoxdur. təbii, dönməz və dönməz keçid.

Artıq gecdir. Suyun qarşısını almaq və ya başqa istiqamətə yönəltmək üçün Big Bags təqdim edilməzdən çox əvvəl, narahat urbanizasiyamız artıq beton, yollar, binalar və ümumiyyətlə məkan planlaşdırmasının olmaması ilə axını bağladı. Bu fəlakətin ciddiliyi tezliklə “Nam Lod Tor Phud – “sular çəkiləndə, köklər üzə çıxacaq” – indi hələ də su altında olan bir çox problem ortaya çıxanda aydınlaşacaq. Əslində, biz o ağac və bitki qalıqlarının, nəcislərin, ilanların və s. bəzilərini artıq görürük və (gözlənilənlərin əksinə) arzu etmək olar ki, zamanla oradan çıxarılsın.

Sornkiri düz deyir, su hələ də göz yaşlarımıza qarışır. Qoşulun və birlikdə oxuyun!

Bangkok Post-da Kong Rithdinin sütunu, (bəzən sərbəst şəkildə) Gringo tərəfindən tərcümə edilmişdir

“Bağlan və birlikdə oxu” üçün 6 cavab

  1. cor verhoef yuxarı deyir

    Mən də bu əsəri oxudum. Bu köşə yazarı Kong Rithee BP heyətində mənim sevimli yazıçımdır. O adam çox uzağa gedir və gözəl ingiliscə yazır. Gözəl tərcümə Gringo!!

    • Hans van den Pitak yuxarı deyir

      Mən sizinlə razıyam Cor. Ümid edirəm ki, bu, ingilis dilidir, onun ingilis dilidir. Bir dostum Bangkok Post-da korrektordur. Mənə dedi ki, o, korrektor kimi əmək haqqı cədvəlindədir, amma əslində, demək olar ki, bütün töhfələri yenidən yazır. Amma ola bilsin ki, bunu özünü yaxşı göstərmək üçün deyib.

      • cor verhoef yuxarı deyir

        @Hans van den Pitak,

        Bu onun ingilis dilidir. Mən BP-dən sub-redaktor Thirasant Mannı tanıyıram və o, mənə dedi ki, Konq öz əsərlərini redaktə edir, çünki bunu özündən yaxşı heç kim edə bilməz. Hətta Britaniya işçiləri də deyil.BP onunla ehtiyatlı davrana bilər.

        • Hans van den Pitak yuxarı deyir

          Bunu eşitmək/oxumaq və bunu bilmək xoşdur. Çox sağ ol.

  2. Gringo yuxarı deyir

    Sornkirinin mahnısını Utube-də hələ (hələ) tapa bilməmişəm. Bunun üçün köşə yazarı ilə əlaqə saxlayacam.

  3. cor verhoef yuxarı deyir

    Gringo, Kong Rithee kişidir, e-poçtunuzda bunu unutmayın 😉


Şərh yaz

Thailandblog.nl kukilərdən istifadə edir

Veb saytımız kukilər sayəsində ən yaxşı işləyir. Bu yolla biz sizin parametrlərinizi yadda saxlaya bilərik, sizə şəxsi təklif edə bilərik və siz veb-saytın keyfiyyətini yaxşılaşdırmaqda bizə kömək edə bilərsiniz. daha ətraflı

Bəli, yaxşı bir sayt istəyirəm