Hierdie is 'n kort gids om jou verhouding met jou geliefdes te verbeter deur te leer om soet niks te gebruik en jou verhouding met irriterende mense te verbreek deur vloekwoorde te gebruik.

Ek het met hierdie idee vorendag gekom omdat ek gereeld hoor hoe 'n buitelander sy Thaise minnaar met 'phǒm' ('ek') en 'khoen' ('Jy') aanspreek. Dit lyk vreemd. Dit is lanklaas dat eggenotes in Nederland mekaar met 'U' aangespreek het, meneer en mev. Leer dus die volgende woorde en frases. Aanvanklik sal jou geliefde, goeie vriende en naaste familie verbaas wees, maar op die ou end sal hulle dit waardeer. Dit bevoordeel jou verhouding. Gaan oefen saam. Meeste dink regtig nie dit is so 'n probleem as jy ook vloekwoorde oefen nie. Hou aan. Vir die baie van ons wat in Isaan woon: jy moet jouself afvra, ek ken nie 'n Isaan nie.

Thai is 'n toontaal. Elke lettergreep het 'n toon en as jy dit nie regkry nie verstaan ​​niemand jou nie of hulle verstaan ​​jou verkeerd.

'n Middeltoon; lae toon; á hoë toon; â dalende toon; ǎ stygende toon. 'n Dubbelpunt na 'n vokaal beteken 'n lang vokaal.

Soet niks

In die gebruik van persoonlike voornaamwoorde word jou verhouding met die ander duidelik gevestig. Dit geld vir 'jy' en 'jy' in Nederland en tot 'n groter mate in Thailand. Dit is 'n subtiele saak. Ek bepleit om soms te dwaal in die rigting van te veel genialiteit in plaas daarvan om altyd die deftige 'phǒm' en 'khoen' te gebruik. Hierdie twee woorde skep afstand. Terloops, dit is 'n kenmerk van Thai dat jy dikwels die persoonlike voornaamwoord kan weglaat; miskien wil 'n Thai nie altyd in 'n sekere verhouding vasgepen word nie. 'Khoen pai nǎi' is amper altyd 'pai nǎi' ('Waarheen gaan jy?').

Ik

Mans kan baie goed die woord 'chán' gebruik, wat altyd deur vroue gebruik word. Klink soms bietjie sissy, maar kom in alle liefdesgedigte en musiek voor. Miskien beter nie vir gewone vriende of ouer familie nie, maar eerder vir jou geliefde en goeie vriende. Kinders hou van 'loeng' (oom) of 'pòe' (oupa). 'Pòe: khròot ná' of 'Oupa is kwaad, is hy nie!' Die kinders sal lag. 'Phîe: (ouer broer/suster) is 'n baie goeie een as jy self 'n bietjie ouer is en jy praat met iemand jonger. 'Phîe: pai láew ná' , 'Ek gaan!' 'Phîe: mai chôb ná', 'Ek hou nie daarvan nie!' Klink ook minder streng.

Wanneer jy met 'n ouer, eerbiedwaardige persoon praat, byvoorbeeld oupa, sê "nóng" (jonger broer/suster). Ouderdomspensioenarisse kan hulself 'loeng' oom noem. Dit is vriendelik en dwing terselfdertyd respek af. As jy baie kwaad is, sê die onbeskofte en beledigende 'koei:', veral vir tieners. Hulle doen dit in die Thaise sepies en dan kan ons dit ook doen. Maar baie algemeen onder vriende en veral tieners.

Die gebruik van jou eie naam word ook toegelaat: 'Nói pai tàlàat ná' of: 'Ek (Noi) gaan na die mark' ('mark' word deur die Thais gebruik as 'n sinoniem vir 'Ek gaan dorp toe' of 'Ek is uitgaan met vriende'). 'n Bietjie vroulik miskien (vroue doen dit meer gereeld), maar baie warm.

Aan die einde van 'n sin, veral met 'n versoek, opdrag of kritiek, kan jy "ná" byvoeg om jou woorde te versag.

jy

Die mooiste woord is 'die' (dom, lang -ee-). Sê: 'chán rág the', 'Ek is lief vir jou', en jou minnaar sal skyn. Ook hier kan jy 'nóng' gebruik, as jy met iemand praat jonger as jy. 'Nóng pai nǎi', 'Waarheen gaan jy?' Of jy gebruik haar naam 'Nói pai nǎi' 'Waarheen gaan jy, Noi?' Albei is baie lekkerder om te hoor as 'khoen' of 'u'.

Aan 'n ouer persoon weer 'pĥie:'. Vir jou (skoon-)ouers is 'khoen phôh' 'khoen mâe:', dit is beide beleefd en intiem. Aan 'n ouer man weer 'loeng' en 'n ouer vrou 'pâa' (ouer tannie). Jy kan ook die beleefde 'khráp' vervang met die gesels 'chá'.

Ook baie mooi is 'chǎa', wat iets soos 'liefling, liefling' beteken, na 'n naam of verwantskapsterm. Dus: 'Nói chǎa' of 'lôe:k chǎa'. 'Noi, skat' en 'my baba' onderskeidelik.

Meung behoort aan die koei wat hierbo genoem is: . ’n Vloekwoord vir woede, maar baie algemeen onder vriende en tieners.

Enkele kort sinne

In die sinne hieronder gebruik ek 'phǒm' en 'khoen' vir 'I' en 'U'. Vervang hierdie twee woorde met een van die warm woorde hierbo, soos 'phîe:' en 'nóng'. Byvoorbeeld: 'khoen chai die chàng' word dan die veel mooier 'Nóng' (of 'phîe:' ens.) chai die chàng.' 'Jy is baie oulik'.

  • 'Thîe: rák chǎa is 'liewe, liewe'. Thaise vroue sal nie baie dikwels sê "Ek is lief vir jou" nie, indien enigsins (hoewel dit besig is om te verander). Dieselfde geld vir ouers teen hul kinders. Maar daar word van mans verwag om dit te doen.
  • khoen chai die chàng – Jy is baie gaaf (kan jy vir almal sê).
  • Khoen kâew taa doeang chai khǒng phǒm – Jy is die appel van my oog (ook letterlik).
  • Phǒm khíd thěung khoen – ek mis jou. (In Thai beteken dit dikwels net: Ek is lief vir jou)
  • Khoen sǒeay mâak – Jy is baie mooi! (Let wel! Sǒeay met 'n goeie stygende toon! Met 'n plat middeltoon beteken dit 'stuk ongeluk'.)
  • Hǒea chai phǒm mie tàe: khoen khon dieow – My hart klop net vir jou.
  • Khoen doe die chàng – Jy lyk goed!
  • Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Ek is so bly om jou weer te sien.
  • Kèeng chàng (lm) – Welgedaan!

Soet, stoute woorde

Sǐeow sǐeow – Eeeh. O liewe! O liewe! Smaaklik! (net vir die slaapkamer!).

Vloekwoorde

Of jy dit gaan gebruik, hang af van jou, maar dit is nuttig om hulle te ken as iemand in jou area dit gebruik. Dit gebeur meer dikwels as wat jy dink. Gebruik teen vroue, word die vloekwoord dikwels voorafgegaan deur 'ie' en teen mans deur 'âi'. 'Âi Tino' beteken iets soos: 'daardie verdomde Tino', gebruik deur vriende is dit snaaks en joviaal. In Isaan en in die Noorde hoor jy net tussen vriende 'ie' dit 'âi' dat. Maar o wee as 'n vreemdeling dit gebruik! Die mees algemene is:

Wanneer jy jou duim met 'n hamer slaan, sê jy vir jouself:

  • Âi hîea – Damn dit! Kak!
  • Wanneer ander op jou vloek, sê hulle, ongeveer in volgorde van erns:
  • Khwaai (buffel) – Dom! Stom!
  • Hîea (d) ('n groot soort akkedis). – Verdomme, gvd.
  • Sàt (dier, dier) – Iets soos: Bastard!
  • Sôn tie:n (dm) (voetsool) – Iets soos: Damn, jou vuil bastard.
  • Ie hǐe (hǐe: is k*t) – beteken iets soos : Teef!
  • Jét – n**ken, dikwels met verwantskapterm of diersoort
  • Mâeng kort vir jét mâe – moer
  • khoeay – l*l, vuilste woord vir penis

Gaan probeer maar. Om 'n taal goed te leer praat is trial and error. As jy nie daarvoor gaan nie, sal jy nêrens kom nie.

14 antwoorde op "Soet, soet-stout woorde en 'n paar vloekwoorde in Thai"

  1. Jan sê op

    Baie mooi en nuttig hierdie 🙂
    Wees versigtig met 'koei' en 'meung'. Voor gebruik, net om seker te maak, haal die bril af!
    Ek dink nie "Mâeng" is kort vir "jét mâe" nie — dit is 'n baie ligter woord, in my interpretasie.
    Meer soos 'n verontwaardigde 'Ag tog!'

    • Tino Kuis sê op

      Ek spesialiseer in Thaise vloekwoorde. Dis hoekom ek daarvan gehou het om na Prayut se praatjie te luister. sy gunstelinge is ai (val) en haa (laag).
      Jy is absoluut reg. Daar word ook gesê dat maeng van mae meung 'jou moeder' kom met die ietwat growwe meung jy, jou. Dit is inderdaad baie minder kragtig as 'moederfokker', dit spreek meer verontwaardiging uit 'wat de hel! Wel sê ja! Hoe gaan dit!' My seun en sy vriende het dit heeltyd gebruik, die sin wat eindig met die adolessente beleefde woord wa, hoë toon. Wa, wat sal ek sê en dan noem hulle my oupa.

    • henry sê op

      Koe en meung is baie eenvoudige uitdrukkings.Dit is absoluut onaan te raai om ooit hierdie woorde te gebruik. Want jy verdien alle respek. Dit is taboe-woorde in my familie, kennisse en vriendekring.

      • Tino Kuis sê op

        ’n Geveg woed ook op sosiale media soos Sanook en Pantip oor die woorde koei en meung. Daar is sommige wat, soos jy, dit altyd afkeur. Die meeste sê dit is baie algemeen tussen goeie vriende (สนิทสนม) en minnaars, maar inderdaad nie in ander geselskap nie. ไม่หยาบคาย sê hulle. Ek wys ook daarop dat dit in die nie-so-verre verlede net mooi woorde was. Jy moet ook na Prayut se perskonferensies luister. Hy sê dikwels koei en meung en ander woorde wat jy nie in geselskap of in die openbaar gebruik nie.

  2. kakie sê op

    Baie nuttig, jou Thai-les .... hopelik het jy meer

    • Rob V. sê op

      Die (video)kursus van Learn Thai With Mod het verskeie voorbeelde:

      10 Thaise romantiese frases:
      http://learnthaiwithmod.com/2016/02/video-10-thai-romantic-phrases/

      Thaise liefdesfrases:
      http://learnthaiwithmod.com/2014/02/video-thai-love-phrases/

      En daar is 'n paar sulke video's met komplimente, sagte woorde, ens. op hul webwerf en YouTube-kanaal.

  3. john sê op

    byvoorbeeld; Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Ek is so bly om jou weer te sien.
    is lekker, maar hoe spreek mens dit foneties uit, want ek kan niks met hierdie hele artikel doen nie.....

    • Rene Chiangmai sê op

      Miskien sal dit makliker wees as die teks ook in Thai bygevoeg word.
      Dan kan jy dit deur byvoorbeeld Google Translate laat uitspreek.

  4. Cees 1 sê op

    Ek voel steeds dat baie mense hul kennis van die Thaise taal erg oorskat.
    In die vorige artikel was daar ook baie mense wat, volgens hulleself, vlot Thai praat.
    Maar ek bly nou al 19 jaar hier en ken net 2 farangs wat Thai vlot praat voor my.
    Een, 'n Fransman wat hierheen gekom het toe hy 16 was en nou 48 is, sê ek het gedink ek praat vlot Thai. Totdat ek na 'n konferensie gekom het en deur hoogs opgevoede Thais gesê is dat ek beter Engels praat, want hulle het gedink sy woordeskat is taamlik beperk. En ek dink ook dat as jy met Thai praat wat net 6 tot 8 jaar skool gevolg het, dink jy gou ek praat dit net so goed soos hulle. Maar die kennis van hul taal is baie beperk

  5. Rob V. sê op

    Puik stuk Tino, jy kry 'n 9. Maar:

    1) Jy skryf 'chán rág the' , ek sou sê 'chǎn rák thuh'. Daar moet ook op gelet word dat die Ch-klank 'n sagte tj-klank is.

    2) Waar ook al die Thaise woorde bygevoeg word, kan 'n Thaise persoon (vennoot?) saamlees en voorspel.

    Jy kan ook voorbeelde opsoek of invoer op Thai-language.com
    N voorbeeld:
    ฉันรักเธอที่สุดเลย chǎn rák thuh thîesòet leuy
    ek het jou die meeste lief

    http://www.thai-language.com/id/211222

    Geagte lesers en kommentaar:
    Dit spreek vanself dat jy probeer om die taal van jou nuwe land van verblyf of lewensmaat te bemeester. Dit maak kommunikasie makliker en goeie kommunikasie is noodsaaklik in 'n verhouding!! Wanneer jou liefling vir jou in haar (of sy) eie taal sê sy is baie gelukkig met jou en is baie lief vir jou en jy kyk haar net skaapagtig aan met 'n kyk van 'waarvan praat jy?' dan spat die romanse nie juis af weens jou eie toedoen nie.

    Ek is gereeld in Thai vertel hoeveel my liefde vir my omgee. Dikwels spontaan, dan is haar taalvaardighede op Thai gestel in plaas van Nederlands en dit het 'n rukkie geneem voordat sy van 'n spontane uitdrukking van liefde na 'n bewuste uitdrukking oorgeskakel het. Dikwels in kombinasie met pragtige glinsterende oë vol liefde en 'n snuif soen of soen met die mond.

    Maar moontlik selfs meer dikwels het ek 'n "Oy! Meung Nia! (nie?)” โอย! มึง เนี่ย! (นี้?) na my kop. Met ander woorde, "Haai! Jy...!!!".

    Bàk hàa-nîe het ook met 'n mate van reëlmaat geval! meer
    “(jy) l*l *beskofte klem aan die einde* !!”

    Gelukkig het daardie kwaai of ernstige kyk wat daarmee gepaard gegaan het binne 2 sekondes verander in 'n glimlag en 'n tergende klap op die kop.

    • Tino Kuis sê op

      Ja baas. Ek sal die Thaise skrif in die toekoms byvoeg.
      Maar ฉัน ik word altyd in 'n hoë toon uitgespreek, nie 'n stygende toon nie, al wys die skrif daardie stygende toon. thai-language.com sê dit is ook verkeerd.

      • Mart sê op

        Liewe Tina,
        In Nederlanders skryf NOOIT 'n T na die werkwoord as IK in die sin voorkom nie.
        Het die Thai ook daardie probleem of nie? 5555
        Nat (reën) groete
        Mart

  6. HansG sê op

    Dankie,
    Dit is vir my nuttig.
    My vrou het al gelag 🙂

    • Tino Kuis sê op

      Goed. Dis waarvoor ek dit doen...


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê