Die Thaise taal volgens Google

Deur Gringo
gepos in Taal
Tags:
1 September 2013

Thailandblog publiseer gereeld artikels in Nederlands, wat (gewoonlik) uit Engels vertaal word. Ek doen meeste van die vertalings wat ek uit die geheue doen, maar ek gebruik ook woordeboeke Eng – Nederlands en soms die vertaalbladsy van Google.

Google se diens kan vir individuele woorde gebruik word, maar as jy hele sinne vertaal wil hê, word dit dikwels 'n gemors. Vir kort sinne wat vriende van Swede, Finland, Thailand ensovoorts op Facebook plaas, is die vertaling van Google heeltemal onverstaanbaar.

Ek het laasgenoemde kennis in ag geneem toe ek onlangs 'n teks uit Engels in Thai wou vertaal. 'n Thaise dame, wat ek baie goed ken, het 'n prent op Facebook geplaas met die woorde "Ek mis jou so baie". Ek het niks te doen met hierdie jong dame wie se naam Kai is nie, maar het gedink dit is snaaks om daarop te reageer. Om die effek te verhoog, het ek besluit om my antwoord in Thai te doen.

Ek het die volgende sin saamgestel: “Sê vir ons, my liewe Kai, wie is dit wat jy mis?” en het dadelik die Thaise vertaling gekry: “บอกให้เรารักไก่ของฉันคนนั้นคูลจคูลอ าด”, Groot, maar hoe het ek geweet dat die vertaling goed en leesbaar sou wees, want ek praat nie die taal nie. So ek het dit op die proef gestel en nou die Thaise teks gebruik om in Engels en Nederlands te vertaal.

Die Engelse vertaling het gelui: “Tell me who is it that my cock missed” en vir Nederlands het ek die teks gekry “Tell me who is it that my cock missed”. Dit spreek vanself dat ek nie die teks gebruik het nie.

Kortom, Google Translate-bladsy kan nogal 'n lekker vertaalhulpmiddel wees, maar dit is absoluut onbetroubaar en dus nutteloos as jy nie die taal van die vertaling bemeester nie.

7 antwoorde op "Die Thaise taal volgens Google"

  1. Rob V. sê op

    Ek verkies dus om thai-language.com te gebruik omdat dit woord vir woord kan vertaal en alternatiewe betekenisse kan toon. Hulle het ook voorbeeldsinne. Daarmee kan ek Thai-sinne op Facebook vertaal (jy tel dadelik basiese grammatika op want jy sien wat die woordorde en struktuur is). Omgekeerd werk ook goed: deur individuele woorde, voorbeeldsinne te gebruik en hoe jy dink die Thaise sinstruktuur is, kan jy dan verbasend goeie (en soms lagwekkend verkeerde) vertalings skryf.

    • Johan Combe sê op

      Ek het goeie ervarings met thai-language.com en kan hierdie webwerf van harte aanbeveel. Ek gebruik dit daagliks.

  2. klip sê op

    Moenie my aan die gang kry met die Google- en Bing-vertaalmasjiene nie. My vrou praat Engels en skryf redelike Engels as sy via Facebook met my praat, sy skryf gewoonlik net in Thai op FB, ek wil soms 'n vertaalskakel op haar chat met vriende vrystel, maar 90% is brabbeltaal as dit vertaal word.
    As ek vra wat sy bedoel, kraak sy, kry jy dikwels of bedoel jy dit? woorde is nog goed, jy kan sinne vergeet
    dit is tyd dat ek Thai leer lees.

    klip

  3. Joop sê op

    Liewe Gringo,

    Ek het jou sin gekopieer en dit met bing in Thai en toe in Nederlands vertaal.
    Die uitkoms was: vertel my storie, wie is hoenderliefhebber wat jou mis.
    Nie sleg nie het ek gedink maar Kai verander na Marie en toe gebeur die volgende:
    Sê vir my liewe Marie, dis iets wat jy dink.
    As Kai maar net verstaan ​​dat ek gedink het !!!

    Groete van Joe

  4. Erwin Fleur sê op

    Liewe Gringo,
    Soos u weet, besit die meeste mense 'n slimfoon.
    Die lekker ding hiervan is dat jy ook programme kan aflaai wat Thai vertaal
    met spraak.
    My vrou en dogter het lekker gelag vir die vertaling
    Re.
    Inderdaad, as jy kort sinne opneem, is die vertaling steeds redelik goed
    maar lang sinne gee jou inderdaad skreeusnaakse antwoorde.
    Dit is ook nie moontlik om Thai te praat nie, maar om in te sleutel.
    Baie goed van Google, maar daar is nog baie om te doen.
    Met vriendelike groet,
    Erwin

  5. Ruud sê op

    Ek weet nie of die vertaling net 'n vertalerprobleem is nie.
    'n Vertaalprogram kan slegs 'n sin behoorlik vertaal as die persoon wat die sin skryf al die punte en kommas plaas.
    Hulle is noodsaaklik vir die betekenis van 'n sin.
    Maar hoeveel mense kan dit doen?
    Ek het geen idee waar om kommas in 'n sin te plaas nie.
    En as jy 'n vrou met die naam Kai het of hoender of haan of hoenders en/of hane of haan met hoenders of hoender met hane (hoender in jou geval) dan kan jy nie verbaas wees dat 'n vertaalprogram sê hoender of haan daar maak van .
    Thai het nie hoofletters nie, so Google sal Kai nooit as 'n naam herken nie.
    Thai het ook geen meervoudsvorme nie.
    En dit vervoeg ook nie werkwoorde nie.
    Dit is 'n wonderlike eenvoudige taal
    Net dié wys….
    Jy kan dit regtig net goed onthou as jy dit as kind opgetel het.
    My brein is net nie bedraad om te onderskei tussen dieselfde woorde met 'n ander toon nie.
    Boonop het ek opgemerk dat selfs inheemse Thai soms foute maak met daardie tone.
    Gelukkig blyk die meeste daarvan uit die sinkonteks.

  6. Tino Kuis sê op

    Daardie Thaise vertaling (in Thaise skrif) van jou oorspronklike teks is tog nie so erg nie. Daar is niks onwelvoegliks daarin nie en die meeste Thais sal dit verstaan ​​soos bedoel in die oorspronklike Engelse teks. Dit sê '...rak Kai khong chan...', wat '...Kai, thie rak khong chan...' moet wees. ('my liewe Kai') maar dit word verstaan. Die laaste woord in die Thaise sin is พลาด of phalaad, wat ook ontbreek, in die sin van 'ontbreek, weg, onvoltooid'. Ek dink die Thai verstaan ​​dat hierdie woord misbruik word en คิดถึง of khid theung, letterlik 'Ek dink aan jou', moes 'Ek mis jou' gewees het. Maar as jy dit dan verder vertaal, neem die aantal foute eksponensieel toe.
    Vertaal woorde, en ek is ook 'n liefhebber daarvan http://www.thai-language.com gaan goed, maar sinne, selfs die eenvoudigste, doen nie, gewoonlik nonsens.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê