Name van stede in Thailand en hul betekenis
Het jy al ooit gewonder wat al daardie pragtige name van Thaise stede beteken? Dis baie lekker om hulle te ken. Hier volg 'n kort gids.
Nie almal nie maar baie plekname in Thailand het 'n sekere betekenis. Hieronder gaan ek deur die betekenis van verskeie plekke. Ek skryf eers die naam soos jy dit ken op die tekens en kaarte in die amptelike transliterasie (fonetiek), dan in Thaise karakters en dan word die korrekte uitspraak tussen hakies gegee.
Die uitspraak
Die letters met 'n dak (â) dui op 'n dalende toon, 'n onderstebo dak (ǎ) 'n stygende toon, 'n skerp aksent (á) dui op 'n hoë toon en 'n grafaksent
(à) 'n lae toon. Die letter sonder bogenoemde teken (a) is immers die middeltoon.
Kom ek begin met 'n paar terme wat meer gereeld in plekname voorkom.
Krung กรุง (krong): 'n Khmer-woord wat 'hoofstad, stad' beteken.
Thani ธานี (thaanie): 'Stad' maar kom van Sanskrit.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Stad', ook van Sanskrit.
-buri -บุรี (bòerie): Baie plekname eindig in -buri wat 'stad' of 'versterkte plek' beteken, ook van Indo-Europese Sanskrit. Dit is 'n baie interessante woord. In Thailand, byvoorbeeld, Kanchanaburi ('Die Goue Stad'). Dit kom ook voor as -pore in Singapoer ('Lion City'), as -pur in Jabalpur (Indië), -borough in Scarborough (Engeland) en -burg in Middelburg. En in 'vesting'.
Nou die individuele name van verskeie plekke en hul betekenisse. Eerstens, natuurlik, Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Dit is wat die dorp genoem is voordat dit die hoofstad van Siam in 1782 onder die nuwe Chakri-dinastie geword het. 'Bang' beteken 'dorpie op die water' en 'kok' is waarskynlik 'n afkorting van 'makok', 'n soort olyf. Dus die regte Thaise naam. Buitelandse skepe moes daar aandok om deur die Siamese owerhede nagegaan te word voordat hulle toegelaat is om na Ayutthaya te gaan, wat is hoe die naam na die weste gekom het.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-theep má-hǎa-ná-khon) sedert So 1782. 'Stad van Engele, die Groot Stad'. As jy goed in Thailand wil integreer, moet jy leer om die volle naam uit die kop te sê!
meer Meer inligting Meer inligting Meer inligting ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Dit is byna almal Sanskrit-woorde. As iemand dit in Indië opsê, sal baie weet wat dit beteken. Vertaal:
Die stad van engele, die groot stad, die woonplek van die Smaragd Boeddha, die onoorwinlike stad van die god Indra, die groot hoofstad van die wêreld versier met nege kosbare edelstene, die gelukkige stad, ryk aan 'n groot koninklike paleis wat op die hemel geleë is woonplek lyk waar die gereïnkarneerde god regeer, 'n stad gegee deur Indra en gebou deur Vishnu.
Leer die naam en uitspraak van Krung Thep Mahanakhorn met 'n lekker liedjie hier:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Beteken 'die suidwestelike reën moesson'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' beteken 'kop' en 'hin' beteken 'rots'. Dus 'klipkop'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' is 'water'. Die 'Waterstad'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' beteken 'berg'. Maar ek kon nie die betekenis van 'ket' met sekerheid uitmaak nie. Miskien 'juweel' of 'n boomsoort?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Die beginklank a staan vir 'nie, sonder' (soos in 'anti-sosiaal'), yut (soos in 'Prayut') is 'stryd'. Saam beteken dit 'The Invincible City'.
Is aan อีสาน (ie-sǎan): Dit is 'Noordoos' in Sanskrit.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' is 'noord' en 'thani' is stad''. 'die Noordelike Stad'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn is 'stad'. 'Phanom' kom van Khmer, destyds die belangrikste moondheid in Isan. Die woord kom ook voor in 'Phnom Penh', die hoofstad van Kambodja, en word vertaal as 'heuwel, berg'. 'Die Heuwelstad'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' word reeds hierbo genoem: 'stad'. 'Ram' is 'gelukkig, vreugdevol'. 'Die vreugdevolle stad'. Lekker nè?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Alle woorde met 'ratcha' verwys na 'koninklike'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' is 'grens(klip)'. 'Die stad op die grens van die koninkryk'. Die Isan was toe nog 'n betwiste gebied tussen Siam, Laos en Kambodja. Siam het gewen. Die stad is ook bekend onder sy verkorte naam Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' is 'koei', hierdie twee woorde is verwant en van Sanskrit, en 'raat' is 'koninklik'. Dit sal nie 'Royal Cow' beteken nie, sal dit?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' beteken 'moeras' en 'khai' beteken 'tuit'. 'Die moeras wat in die Mekongrivier invloei', ek weet nie hoe om dit in korter terme te stel nie.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' is 'n weergawe van die Hindoe-god Vishnu. 'Lok' is 'wêreld'. 'Die wêreld van Vishnu'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Dit is maklik. Phichit beteken 'Oorwinning'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' is 'die eerste, die oorspronklike'. Byvoorbeeld, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) staan vir 'primêre onderwys'. Dus 'The First City'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' is 'hemel'. 'Die Hemelse Stad'.
Hoed Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hoed' is 'strand', en 'yai' ken ons almal reeds, reg? Geen? Goed, dit beteken "groot, belangrik." Dus 'The Big Beach'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' staan vir 'goed' en kan in baie Thaise woorde gevind word. 'Rat' is kort vir 'ratsadorn' (râat-sà-don) en beteken 'mense'. ’n Groep binne die onlangse betogers noem homself so. En die woord verskyn in die naam van hospitale Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Sorg vir die mense' en Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Glory of the People'. Dus die 'Stad van die Goeie Mense'.
Ek sal bly wees as die liewe lesers 'n paar ander name kan verduidelik!
Vir die betekenis van Thaise persoonlike name, sien hier:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Baie dankie aan Rob V. vir die fonetiek met die korrekte uitspraak. Dit is altyd 'n karwei.
Baie dankie! En goed om te weet dat my gesin naby 'n gedreineerde vlei woon... :)
Die tamboon is terloops geskryf as ต. หนอง กอม เกาะ waarin die woord nong terugkeer.
NAKOrN (van Sanskrit-stad) verwant aan Nederlands NEGORIJ (gehuggie) via Indonesies. Sien Google.
Chai Nat (dorp tussen Nakhon Sawan en Ayutthaya) beteken klinkende oorwinning.. sien https://wikitravel.org/en/Chainat
Sjoe. Koel. Weer baie geleer. Ook my vrou, terloops.
Altyd lekker om daardie betekenisse te ken. Lekker! 🙂 Sê, woon daardie farang in Naklua nou in นาเกลือ (naa-kluua) of หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Goeiemôre, Rob. หน้ากลัว moet น่ากลัว wees. Dieselfde uitspraak, verskillende spelling.
Ek is dalk verkeerd, maar Pattaya kom van Kambodja af en het dieselfde betekenis daar, naamlik Huis of huis.Maar 'n lekker storie verder
Ek sien nou, of liewer ek het dit in die liedjie gehoor, dat 'buriram' ook in die Sanskrit-naam van Bangkok verskyn. Daar word dit vertaal as 'Happy City'.
Hoe pragtig is die Thaise taal en die Thaise kultuur! Soveel dinge uit ander kulture en tale!
pret
Ek bly naby Uttaradit stad.
Volgens ma was hierdie stad egter vroeër Bang Pho genoem.
Bang is City op die water is korrek omdat dit op die Nanrivier en ou moerasse geleë is. (nou opgedroog).
Pho is noedels. Niemand kan sê wat daardie verhouding is nie.
Ek is nie seker nie, want ek mis die Thai-letters, maar 'pho' is amper altyd โพธิ์, die boom Pho of Bodi waaronder die Boeddha verlig is en kan by byna elke tempel gevind word. Voëls eet die sade en ontlas hulle weer. Dis hoe 'n Bodi-boom in ons tuin opgekom het.... My eks het daardie heilige boom uitgehaal, nie toegelaat in 'n gewone tuin nie, het sy gesê.
volg die vrou is dit die waterkant ('n paadjie langs die rivier) of 'n hawe? verduidelik dus alles anders
Bang Pho Tah Dit kom ook voor so vind uit?
Hallo, laat jou lieflike vrou dit in Thaise skrif vir jou stuur, okay? Behoort moontlik te wees.
Ek dink 'tha' is ท่า hawe of jetty en dit อิฐ 'baksteen'.
Volgens die Thaise wikipedia: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) was vroeër บางโพธิ์ท่าอิฐ langs water (âgbaan-pad) area
Phoo = Bodi, die boom waaronder die Boeddha tot verligting gekom het.
thâa = hawe of jetty
ìet = baksteen
“Die baksteendok/hawe op die wal by die Bodi-boom” of so iets.
Die huidige อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = die hawe van die noorde.
lekker ek het glad nie geweet nie dankie mart
Ken jy ook die Suvarnabhumi-lughawe? Dit is in Thai สุวรรณภูมิ met die uitspraak 'soewannaphoem' (tone laag, middel, hoog, middel), 'n naam wat deur wyle koning Bhumibol gegee is. Suwan is een van vele name vir goud in Thai (thong, suphan, kanchana is die ander) en phoem beteken 'land, area' as Bhum' in Bhumibol. Dus 'Die Goue Land'. Dit is wat die Indiane vroeër Suidoos-Asië genoem het.
Chiang Mai, nuwe stad
Khampaeng phet, diamantmuur
Ek kan ongelukkig geen ander voorbeelde gee nie Tino, maar ek het 'n vraag.
Waarom word plekname soms saam en soms afsonderlik geskryf, soos Chonburi resp. Chon Buri?
Geen idee nie Gerald. In Thai is dit mooi vasgeplak, maar dan gaan hulle alle rigtings met die transliterasie.
Luister na 'n liedjie deur Assanee Wasan
Dit is twee broers.
Dié sing oor die volle naam van Bkk
na khon sà wan = stad van die hemel
suphan buri = goudstad
buri venster = stad van die donder reus ???
Ek woon naby Ubon Ratchathani stad.
Maar ek sien ook baie Ubol Ratchathani, weet iemand wat die betekenis daarvan is?
In Thai is dit อุบลราชธานี, uitgespreek òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Op die L
อุบล is letter vir letter oe-bl. Jy skryf dus ’n L aan die einde, maar volgens die spraakreëls moet jy ’n N uitspreek. Dan kry jy oe-bn. Jy moet dan self 'n vokaal tussen die laaste twee konsonante invul. Dikwels 'n A, maar kan ook 'n O wees soos hier. Dit maak dus oe-bon (òe-bon). Dit is 'lotus' of 'waterlelie'
ราช (râatchá) = koninklik
ธานี (thaa-nie = stad
Die koninklike lotus (blomme) stad.
็Dit is อุบลราชธานี Ubon (of Ubol) Ratchathani.
Ratcha word reeds hierbo genoem: royal, en thani asook: stad, saam 'The Royal City'.
Ubol is hoe jy dit in Thai skryf, en Ubon (oebon) is die korrekte uitspraak. Byvoorbeeld, die uitspraak van Bhumibol is 'phoemiphon'. (middel, hoog, middeltoon) wat 'Die Leier van die Land' beteken.
Ubon staan vir 'lotus'.
Die oudste dogter van koning Vajiralongkorn word Ubol Ratana genoem. 'Ratana' is juweel'. 'Lotus juweel'.
Wat 'n dom fout aan my kant, jammer. Prinses Ubon Ratana is nie 'n dogter nie, maar die ouer suster van die huidige monarg.
en wat van die stede wat BURI in die naam het?
Dit is in die artikel...
-buri –บุรี (bòerie): Baie plekname eindig in -buri wat 'stad' of 'versterkte plek' beteken, ook van Indo-Europese Sanskrit. Dit is 'n baie interessante woord. In Thailand, byvoorbeeld, Kanchanaburi ('Die Goue Stad'). Dit kom ook voor as -pore in Singapoer ('Lion City'), as -pur in Jabalpur (Indië), -borough in Scarborough (Engeland) en -burg in Middelburg. En in 'vesting'.
Interessante en uitstekende storie. Ek het geweet dat die name van die stede 'n betekenis het, maar van baie stede is dit vir my 'n raaiwerk ... en tog het ek op een spelfout afgekom ... dit is asof ek in 'n groot plein loop en ek struikel oor daardie een los klip wat pas iewers geval het.duik bo:
Die stad van engele, die groot stad, die woonplek van die Smaragd Boeddha, die onoorwinlike stad van die god Indra, die groot hoofstad van die wêreld versier met nege kosbare edelstene, die gelukkige stad, ryk aan 'n groot koninklike paleis wat op die hemel geleë is woonplek lyk waar die gereïnkarneerde god regeer, 'n stad gegee deur Indra en gebou deur Vishnu.
Versier? Versier of nie?
Moet dit asseblief nie te ernstig opneem nie... Ek sou self baie meer foute gemaak het
Ek wonder soms of die skrywers hier ook so geïnteresseerd was in 'n verduideliking van die name van die plekke waar hulle in Nederland gewoon het.
Wat van: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde ensovoorts
Gaan kyk gerus op Nederlandblog.nl
Ek doen, Chris. Ek kyk gereeld na my Etimologiese Woordeboek. Ek is in die dorpie Delfzijl gebore. 'Zijl (sluis) in die Delf'.
Die korrekte naam van die stad Ayutthaya is "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Gewilde dan "Ayutthaya" of "Phra Nakorn"
Dankie vir hierdie interessante en wonderlike bydrae tot die betekenisse van die Thaise kultuur en ook vir die pragtige en interessante toevoegings.
Lekker onderwerp.
Ek het opgemerk dat die naam Chayaphum dikwels in die dood- en verassingseremonies gebruik word.
Betekenis volgens wikipedia is die "land van oorwinning".
Net soos Nakhon Sawan. Die gees van die oorledene is in Nakhon Sawan; die hemelse stad.
Hoe lekker Tino ... dankie !!!!
Tino het jy geweet dat Nederlands ook woorde uit antieke Sanskrit het? net soos isaan.
Is Nederland die isaan van die EU? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Sien: Indo-Europese (Ariese) Tale.
Die Nederlandse 'naam' is ook soms 'naam' in Thai ('naam sakoen' van), 'naam' in Farsi en 'naaman' in Sanskrit.
Word nog wyd gebruik:
ban=dorp
bang = ditto, maar op die water
khet (alhoewel ek nie weet nie, kan nie dadelik die Thaise spelling hier nagaan nie) = distrik, dis hoe die 50 sub-munisipaliteite van die groot stad BKK 'khet' genoem word, so berg-distrik is aanneemlik.
Rondom BKK is dosyne 'bang' = iets met betekenis. Dat so bekende BangLamphu = die buurt rondom KhaoSarn rd., die dorpie (op water) van 'n soort boom is.
Pei, ek hoop nie ek maak nog 'n flater hier soos die een hieronder nie. Ek is so skaam.
Khet is เขต in Thaise skrif (lae toon kheet), die naam vir die distrikte (amfoe in die res van die land) in Bangkok, jammer Kring Thep.
…Krung Thep…Ek het gister 78 geword. 'Verjaarsdag' beteken 'die dag van jou verjaarsdag'.
Noudat ek hierdie artikel gelees het, baie interessant en dankie daarvoor.
Ek en my vriendin het 'n kothuis in Songklha .... wat is die betekenis daarvan?
Dit kom van Maleis, destyds 'n algemene taal in Suidoos-Asië.
Songkhla (Thais: สงขลา, uitgespreek [sǒŋ.kʰlǎː]), ook bekend as Singgora of Singora (Pattani Maleis: ซิงกอรอ).
Ek kan nie uitmaak wat dit beteken nie.
Nog gevind:
Die naam Songkhla is eintlik die Thaise korrupsie van Singgora (Jawi: سيڠڬورا); sy oorspronklike naam beteken "die stad van leeus" in Maleis (nie met Singapura verwar te word nie). Dit verwys na 'n leeuvormige berg naby die stad Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Sing" met 'n stygende toon is ook "leeu" in Thai.
Songkhla is oorspronklik 'n Maleisiese woord, Singora ("Stad van Leeus") en is deur die Thai beskadig tot sy huidige naam. Baie plekke in die verre suide het oorspronklik 'n Maleise naam.
Dankie vir jou verduideliking. selfs my vriendin kon dit nie verduidelik nie.
Die woord 'hoed' in Hat Yai beteken nie 'strand' nie. Daar is geen strand daar nie, so hoekom sou enigiemand die stad "Big Beach" noem?
"Die naam "Hat Yai" is 'n kort weergawe van "mahat yai", wat beteken groot mahat (Thai: มะหาด) boom, 'n familielid van jackfruits in genus Artocarpus.
“Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Jy is heeltemal reg, jammer. Dit is so:
Die naam "Hat Yai" is 'n kort weergawe van "mahat yai", wat beteken groot mahat (Thai: มะหาด) boom, 'n familielid van jackfruits in genus Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Die afkorting หาด haat (lae toon) of hoed beteken 'strand'.
Ons huis in Thailand is naby Lopburi, een van die oudste stede in Thailand. Van Wikipedia:
“Die stad het 'n lang geskiedenis wat terugdateer na die Dvaravati-tydperk meer as 1000 648 jaar gelede. Volgens die noordelike kronieke is dit gestig deur koning Kalavarnadish, wat van Taxila (Takkasilā) noordwes-Indië (nou Pakistan) in XNUMX nC gekom het. Dit was oorspronklik bekend as Lavo of Lavapura, wat "stad van Lava" beteken met verwysing na die antieke Suid-Asiatiese stad Lavapuri (hedendaagse Lahore).
Natuurlik is daar 'n ooreenkoms tussen Lavapura en Lopburi, maar ek wonder soms of die eerste deel van die naam later doelbewus na 'Lop' verander is. Dit is ook 'n Thaise woord, en beteken beide 'pêrel' en 'aftrekking' (afhangende van die uitspraak). Ek hoop vir die eerste 🙂 …..of weet iemand meer hieroor?
Daardie geskiedenis is korrek. In Thaise skrif is Lopburi ลพบุรี. Ek kan nie die betekenis van ลพ lop vind nie. My dik woordeboek sê dit kom van Pali en beteken 'deel, druppel water'... Maar dit moet 'n korrupsie van 'Lava' wees...
Kamphaeng Phet = Diamantmuur = Ek dink dit het te make met die feit dat die vestingmuur onneembaar was.