Leer basiese Thai om jou uit te kry (leservoorlegging)

Deur Ingediende Boodskap
gepos in Leser Voorlegging
Tags:
30 November 2022

(Kotcha K / Shutterstock.com)

Hier is 'n vraag wat eintlik 'n rigtingwyser is: watter van die boeke wat ek hieronder lys, is nog te koop en in watter stede en boekwinkels?

Ek onthou vaagweg dat ek in die tagtigerjare 'n verwysing na 'n Nederlandse boek gesien het om die taal aan te leer, maar dalk kan iemand my hiermee help? Daarna nog nooit weer gesien of van gehoor nie.

Die rede waarom dit aanbeveel word, dui ek by elke boek aan:

1. Gosa Arya "Thai Grammar" en "The Structure of the Thai Language" deur 'n besoekende professor by Osaka University of Foreign Studies dateer terug na 1980. Die meer uitgebreide tweede weergawe veral bespreek die sintaksis van Thai omvattend. Jy kan steeds die korter grammatikaboekie in Chattuchak kry, maar albei boeke was destyds in die boekwinkel van Chulalongkorn Universiteit (nou in Siam Square aan die agterkant van hul eie kampus) te koop vir die spreekwoordelike koek en 'n sent.

2. Stuart Campbell en Chuan Shaweevong se "The Fundamentals of the Thai Language" 1956 en talle herdrukke sedertdien, verskyn soms in 2de handse boekwinkels (probeer Dasa: https://www.dasabookcafe.com/ op Sukhumvit tussen Soi 26 en 28). Dit is 'n onnavolgbare boek omdat dit terselfdertyd noodsaaklike woorde en sinne bekendstel en ook dadelik die draaiboek leer. Daarbenewens is daar talle verwysings na die struktuur van die taal en gebruike van gesproke Thai en die maniere en gebruike van die Thais. Hierdie boek het ook 'n ander kenmerk wat nêrens te vinde is nie, behalwe in die volgende boek: 'n lys van 2600 algemeen gebruikte woorde. Ek vra myself steeds af hoekom die AUA per mag wou hê ek moet leer hoe om te vra of die buffel groter as die koei is, by hul skool in die hartjie van Bangkok.

3. George Bradley McFarland "Thai-Engelse woordeboek" gepubliseer in verskeie weergawes, insluitend in die 1990's, steeds te koop onder die Stanford University Press, maar die eerste keer gepubliseer in 1941. Soos gesê, hierdie woordeboek het ook 'n lys van die mees gebruikte woorde, 1000 in hierdie geval, gebaseer op 30 bronne, maar hou in gedagte dat baie van daardie woorde dalk verouderd is en die lys is gemaak voor die seksuele revolusie.

Hierdie woordeboek is onnavolgbaar – ook deur die latere verklarende Thaise woordeboeke – wat die natuur en sy wesens betref (wonderlike outydse woord!). Talle owerhede het daartoe bygedra en daar is ook lyste van die wetenskaplike name van diere en plante. Dit bevat 'n magdom inligting oor allerhande alledaagse items, situasies en ook verwysings na plaaslike dialekte. Jy kan byvoorbeeld die Thaise woord vir die Maleisiese pitviper leer: 'n uiters gevaarlike, dodelike slang wat rustig in die kreupelhout agter my huis in Naklua geskuil het. Dit is positiewe nuus: die plaaslike Thais weet dit ook!

Ek het dit eenkeer in die 1980's in 'n boekwinkel in Siam Square gekry, maar het dit sedertdien skaars in die gebruikte boekwinkels gesien.

Nou vir die slegte nuus: ek leen nie enige van daardie boeke uit nie nadat verskeie kopieë nooit aan my terugbesorg is nie...

Ingesit deur Walter EJ Tips

25 antwoorde op "Leer basiese Thai om jou uit te kry (leservoorlegging)"

  1. Erik sê op

    Walter, wie kan 'n toontaal uit 'n boek leer?

    Ek het Thai geleer uit 'n Linguaphone kursus 30+ jaar gelede en dit was met boeke en diskette, nou seker met boeke en skywe. Om Thai te leer is nie net om woorde te leer nie, maar ook uitspraak en skryf. Dan het jy 'n medium nodig wat deur jou oë EN ore na jou toe kom.

    My raad: vergeet daardie Engelse boeke in die vroeë stadiums. Gebruik bowenal jou ore en koop kleuterboeke wat jy in elke boekwinkel kan kry. Spel en kopieer woord vir woord, leer die toonhoogte en die reëls en tekens wat daarvoor dien. Dan sal jy deur die stad stap en probeer om die provinsiename vanaf die nommerplate van motors uit te spreek.

    Eers dan begin jy 'n eenvoudige gesprek en die boeke wat jy lys. Terloops, daar is ook boeke in Nederlands; soek op die internet of in hierdie blog en jy sal hulle vind.

    Thai, soos enige taal, is moeilik en die bou van gespreksvaardighede neem jare. Maar jy geniet die land en mense soveel meer as jy die taal praat en verstaan ​​en lees!

    Ten slotte, jou versoek vir 'n boek in ons taal. 'Die Thaise taal; grammatika, spelling en uitspraak'. Skrywer David Smyth, vertaling Ronald Schutte. Drukkery Boekengilde, Enschede. Isbn 978 94 610 8723 2 (2014)

    • Kees sê op

      Stem heeltemaal saam. Baie mense wat Thai wil leer en op die eerste bladsy lees: “Thai is ’n toontaal”, sit dit opsy om later te hanteer. Dit is nie moontlik nie. Jy moet weet wat die toon is vanaf die eerste woord en dit gereeld oefen. Om Thaise woorde sonder die toon te leer, is nutteloos. Ek het ook daardie Linguaphone-kursus gedoen en het voorheen bande van die AUA besit met eindelose uitspraak-/toonoefeninge. Baie vervelig, maar baie nuttig. En dit sal jou inderdaad lank neem voor jy verstaan ​​en reg verstaan ​​word. Eers na heelwat mislukking en frustrasie sal jy dit kan bemeester.

    • Rob V. sê op

      Ek kan net daarby aansluit. Moet ook nie vergeet dat die fonetiek in baie boeke verwarrend of swak vertoon word nie. In Engelse boeke maak mens dikwels geen verskil tussen die lang en kort kort vokaal (“nam” VS “naam”) nie en is die toonsoorte soms heeltemal afwesig. Die stelling kan nie uit 'n boek geleer word nie. Verskeie woordelyste kan ook aanlyn gevind word (top 1 tot 5 duisend woorde), hoewel hulle ook verskil, is een lys op koerante gebaseer en die ander lys is op iets anders gebaseer. Woorde is dus soms te hoog in die rangorde of die heel alledaagse informele of platter woorde ontbreek.
      Leer om die skrif so vinnig as moontlik te lees en begin van die begin af met die tone.

      Ronald se boek oor spelling en grammatika word sterk aanbeveel, en is reeds verskeie kere herdruk. Sien ook elders hier oor TB.

      O en om nie boeke terug te kry nie: ek skryf my naam en datum voor wanneer ek dit uitleen. Ek doen dit ook as ek boeke leen. As 'n boek vir 'n rukkie deur my of iemand anders opsy gesit is, hoop ek dat ek, wanneer ek dit oopmaak, herinner sal word om die boek terug te gee wanneer dit klaar is. Wanneer boeke vir mekaar uitleen, veral as hulle al weke of maande lank rondlê, is dit soms moeilik om te onthou watter boek aan wie behoort het...

      • Ronald Schuette sê op

        My boek, onder andere Beskikbaar deur my WWW. Slapsystems.nl Word ook via Thailand gestuur

  2. Geert sê op

    Ek is Belgies, ek het 'n perfekte beheersing van my moedertaal, ek het 'n perfekte beheersing van Frans en Engels en ek praat en verstaan ​​die Duitse taal.

    Ek is al sowat 10 jaar met my Thaise vrou getroud en het permanent na Thailand verhuis. Ek is nie van plan om op my oudag 'n ander taal te leer nie.

    Ek ken 'n paar mense in my Farang vriendekring wat die Thai begin leer het. Nie een het geduur nie. Ek vrees dat die taalgaping tussen Nederlands en Thai moeilik is om te oorbrug, juis omdat dit 2 heeltemal verskillende tale is. Dit maak dit vir ons so moeilik om Thai te leer.

    Ek wonder altyd hoekom ons altyd moet aanpas. Ek was vir baie jare in Amerika tydens my professionele loopbaan. Mense daar was altyd verbaas dat ek, as 'n Belg, drietalig was. ’n Amerikaanse burger praat net sy eie taal, maar is gelukkig dat Engels (Amerikaans) ’n wêreldtaal is en oral gebruik kan word.

    Is dit nie dringend vir Thai onderwys om Engels na 'n hoër vlak te neem nie? Ek kommunikeer met my vrou in (swak) Engels. Selfs ná 10 jaar het haar taalvaardighede skaars verbeter.

    My Thai swaer het 'n universiteitsgraad en gesprek tussen ons in Engels is net drama. Daar is nog 'n baie lang pad om te gaan om hierdie probleem op te los. Omgekeerd is dit te maklik: "Leer die Thaise taal, as 'n buitelander is jy 'n gas hier en jy moet aanpas ...". Ek stem nie saam met hierdie stelling nie.

    Ons eie kinderjare is van kleins af in Engels gedompel. Die Thaise jeug, aan die ander kant, word dom gehou. En dis waar die skoen knyp. Nie die Farang wat nie Thai wil leer nie, maar die Thai wat nie Engels wil en kan baasraak nie.

    • Khun moo sê op

      Geert,
      Stem volkome saam met jou.
      Ek het ook al verskeie pogings aangewend om die Thaise taal te bemeester.
      Benewens dat jy Nederlands, Frans, Duits, Engels en Spaans geleer het, is Thai moontlik, maar dit verg baie moeite
      Isan-dialek is eenvoudiger.
      Miskien moet die Thai die moeite doen om 'n internasionale taal te leer.
      Ek kommunikeer met my vrou in 'n swak mengsel van Engels, Nederlands, Thai en Isaan.
      Onverstaanbaar vir buitestanders.
      Na 35 jaar in Nederland sou jy meer beheersing van die taal verwag.

      Dis vir haar meer sabay sabay.

    • Tino Kuis sê op

      Beste Geert,
      Jy weet ongetwyfeld hoe ek voel oor die aanleer van die Thaise taal. Vir 'n Thai is die aanleer van die Engelse taal amper so moeilik soos om die Thaise taal vir 'n buitelander te leer. Jy stel voor dat dit te moeilik is om Thai te leer. Wat van Engels onder Thaise jeug? Hulle word inderdaad nie genoeg met Engels gekonfronteer nie. Maar jy woon al 10 jaar in Thailand en dan behoort dit nie so moeilik te wees om die taal te leer nie, of hoe? En dit het inderdaad niks te doen met 'gas wees' nie, maar meer met beleefdheid, belangstelling toon en pret hê. En hoe is dit dat jou vrou so swak Engels praat?

      • Kees sê op

        En ook: hoeveel pret jy daaruit kry sodra jy kan straal en al die deure wat vir jou oopgaan.

        • Geert sê op

          Wel Kees, ek is nuuskierig watter deure sou oopgaan as ek die Thaise taal praat?

          Ek en my vrou is altyd saam, as vertaling buite die huis gedoen moet word, is sy my hulp. Ek het nog nooit enige probleme daarmee gehad nie.

          Soos ek hieronder aan Tino geantwoord het, weet ek dat jy nie ernstige gesprekke met 'n Thai moet verwag nie. In my familie word daar net oor geld gekla en gesnoei en gedurig oor ander geskinder. My vrou weet dat ek op een of ander manier tevrede is dat ek nie Thai verstaan ​​nie, dan moet ek nie na dit alles luister nie. So wat ek nie weet nie pla my nie.

          • Kees sê op

            Hi Geert, ek verstaan ​​goed dat dit in jou situasie, soos jy dit verduidelik, goed werk soos dit vir jou werk. Maar ek het gevind dat kommunikasie met Thai nutteloos was voordat ek Thai gepraat het en redelik goed toe ek dit gedoen het. Dit het baie makliker geword om dinge te reël, om dinge gedoen te kry, om op 'n ontspanne manier met mekaar te kommunikeer, om dinge beter te verstaan ​​en nie verneuk te word nie (taxi!). Om Thai te kan lees, het my ook baie bevoordeel.

            Ek haat dit ook om soos 'n toeris behandel te word en dit gebeur nie meer sodra jy Thai praat nie. En nee, ek het nie 'n Thaise vrou wat daardie kommunikasiefunksie vir jou vervul nie. Die feit dat jy skinder en kla oor geld in haar familie ervaar, het niks met my te doen nie. Gelukkig het ek nie daardie soort kontakte nie of ek vermy dit so veel as moontlik.

            Jy sien dus dat ons situasies verskil en ons ervaar dit dus anders.

            Dit gesê, om Thai te leer het my baie moeite gekos en ek het die voordeel dat ek die taal op 'n hoë vlak bestudeer en onderrig het. Dit maak die aanpak van die leerproses baie makliker. Was dit regtig nogal 'n teef.

            • Kees sê op

              Laaste sin moet wees: Tog was dit regtig nogal 'n bietjie werk, waarvan ek my kan voorstel dat die meeste mense vinnig moed verloor.

        • Fred sê op

          Dit is onmiskenbaar dat die praat en verstaan ​​van die taal 'n groot voordeel is. As ek môre die kennis van Thai kan koop, sal ek graag geld daarvoor spaar.

          Ek dink egter dit is 'n bietjie laat vir die meeste expats wat in TH kom woon om moeite te doen. Die meeste van ons is ten minste 60 en het hul aktiewe lewe agter die rug. Op ons ouderdom wil jy steeds die genot van die lewe geniet en nie elke dag klas toe gaan nie. Dit word natuurlik toegelaat vir diegene wat voel dit is 'n prettige manier om hul tyd deur te bring. En soos reeds genoem, ken ek baie wat begin het maar min indien enige wat volhard het. Kortom, die meeste van hulle is verby die ouderdom om 'n ander toontaal aan te leer. Ek sê altyd dit is nie meer die moeite werd in my geval nie.

      • Geert sê op

        Hallo Tino,

        Ek het pas na Thailand verhuis. My vrou het nog altyd in België gewoon en gewerk. Sy het destyds die integrasieproses gevolg, insluitend die eerste vlak van Nederlands.

        Ek het gehoop dat haar Nederlands, as gevolg van haar werk in België, baie beter sou wees. Ongelukkig het sy absoluut geen moeite gedoen nie. Ek wou haar nog altyd help om vorentoe te beweeg, maar as die wil nie daar is nie. Ons praat nou, net soos Khun moo hierbo, 'n mengelmoes van Nederlands en Engels. Vir my is dit nie 'n probleem nie, ons verstaan ​​mekaar.

        Ek het die indruk dat die aanleer van 'n vreemde taal vir 'n Thai nie net te moeilik sou wees nie, maar dat hulle (jammer ...) te lui daarvoor is. My vrou kon al die jare in België gebruik om Nederlands te bemeester. Ek het regtig hard probeer om haar te motiveer maar tevergeefs. Sy het sonder uitsondering na haar swak Engels oorgeskakel.

        Miskien sal jy 'n versteekte antwoord in jou antwoord gee as jy my die vraag vra: "hoekom wil jy nie die Thaise taal leer nie?" Wel Tino, inderdaad, Thai is vir ons net so moeilik om te bemeester soos Engels vir 'n Thai is. My ouderdom is vir my 'n struikelblok om nou 'n nuwe taal aan te leer (ek het nie meer die energie daarvoor nie). Soos ek gesê het, ek is 3-talig, so ek het my bes gedoen.

        En Terloops: Jy hoef nie die Thaise taal te leer om 'n in-diepte gesprek met hulle te wil hê nie, ek weet dit reeds. Waar nodig is my vrou my perfekte hulp gedurende die daaglikse lewe en dit is genoeg vir my .

        En eerlikwaar mis ek soms 'n ernstige geselsie in my eie taal ... want tussen die Farang is daar ook baie gespog sonder diepte 😉

      • Tino, verduidelik vir my. Hoekom moet ek die taal van 'n land leer waar ek nie permanent mag woon nie? Waar ek nie grond mag besit nie. Nie toegelaat om te werk nie. Waar daar teen my gediskrimineer word wanneer ek na ’n nasionale park gaan en dubbeld moet betaal net oor my wit velkleur. Waarheen om te gaan as ek nie genoeg geld het om my visum te hernu nie. Waar ek nie kan stem nie. Waar ek nie by die siekefonds kan inkom nie, al betaal ek belasting. ’n Land waarvan ek nooit ’n inwoner kan word nie. Kortom, ek is grootliks uitgesluit van die sosiale lewe?

        • Tino Kuis sê op

          Dit is regverdigbare frustrasies, liewe Peter, en ek wens dit was anders. Om terug te kom na jou laaste opmerking: dit was juis as gevolg van die aanleer van die taal dat ek altyd die gevoel gehad het dat ek wel deel van die samelewing is. Vrywilligerswerk, aangename gesprekke, humor, en ja, soms diepgaande gesprekke oor allerhande sosiale toestande, politiek, geskiedenis, Boeddhisme en meer. Nee, jy sal nooit 'n regte Thai word nie, dit geld ook vir baie Thais. Om die taal te ken het my lewe in Thailand op baie maniere en maniere lekkerder gemaak. Maar almal moet doen wat hulle wil. Ek hou vol dat die aanleer van die Thai nie te moeilik en baie nuttig is nie, veral vir diegene wat lank daar saam met familielede woon.

          • Tino Kuis sê op

            Die punte wat jy noem, Peter, oor die feit dat jy nie die Thai-taal hoef te leer nie, is korrek. As iemand daardie punte sou noem as 'n rede om nie in Thailand te woon en werk nie, kan ek dit verstaan. Ten spyte van daardie punte, om in Thailand te woon en te werk, maar dit net te gebruik as 'n rede om nie die taal te hoef te leer nie, dink ek is 'n bietjie skynheilig.

            • Nok sê op

              Ek bestel soms 'n roomys by DQ. Ek sê toe: Auwkoon diep, haa siep vlermuis, krap. Hulle kyk na my met 'n glimlag en korrigeer my: Siep haa baht, sê hulle. Hou dit in elk geval aan.

        • Rob V. sê op

          Jy kan ook permanent in Thailand woon, dan moet jy aansoek doen vir 'n verblyfpermit (in plaas van daardie ewige visums). Vir 'n verblyfpermit (permanente verblyf) word 'n integrasiekursus in Thaise taal en kultuur vereis en stewige fooie. Naturalisering na Thai is ook moontlik, met 'n integrasievereiste en selfs hoër fooie. Dan kan jy ook stem en alle ander regte/verpligtinge wat burgerskap behels.

          Of die mense rondom daardie migrant met PR/Naturalisering dit ook as 'n volwaardige inwoner sien, is natuurlik 'n tweede ding ... dan sal die praat van die taal beslis help om Thai vriende te maak om nie 'n 100% buitestaander te bly nie. Daar bly genoeg oor wat minder of anders gereël is in vergelyking met Nederland, maar ek sal my gedagtes hou voor ek die “buitelanders is te alle tye gaste en moet hul monde hou”-brigade agter my aan kry.

        • Erik sê op

          Peter van die redaksie, jy MOET niks doen nie!

          As jy in TH of elders woon, of jy die taal leer of nie, is 'n persoonlike saak. Dit hang ook nie van jou kommentaar af nie: 'permanente lewe is moontlik', grond besit is moontlik deur wettige konstruksies, werk word soms toegelaat, en verdere klagtes of gevoelens.

          Nee, ek het die taal geleer om te kommunikeer.

          Ek dink dit is belangrik. My (nou) eks was in die Khon Kaen-hospitaal vir skildklierverwydering; vir 'n goeie week was ek die persoon wat alles moes reël: kruideniersware, pos, bankwese, bure en die duiwel en sy ou moer…. Sorg vir ouma, praat met dokters, en die bure wat nie eers Thai praat nie maar Isan of Lao….

          Toe was ek bly om Thai te kon praat en lees en skryf.

  3. Pieter sê op

    Stem amper heeltemal saam met jou Geert.
    Ek is 'n inwoner hier in my gedagtes met baie beperkte opsies wat die visum vir lang verblyf betref.[per jaar]
    Taal is nie deel daarvan nie en dit word deur die regering gedoen, wat ook na my mening baie bewustelik is.
    As jy langs die pad val met die res van die vereistes, kan jy regtig seker maak dat alles in orde is, anders is jy onwettig en dit is verbode in Thailand en 'n rede vir deportasie.
    Of jy Thai praat of nie, is irrelevant.

    Ek was 'n gas toe ek as vakansieman hierheen gekom het.

    Om Engels te leer is dikwels 'n skoolvak hier, maar om werklik op 'n redelike vlak te praat is dikwels nie 'n rede in die Thaise gedagtes nie.
    Thailand is immers die middelpunt van die beskaafde wêreld en 'n PM wat sê dat 'n mens Thai moet leer, help ook nie.
    Thailand behaal uiters swak met daardie syfer, Engels.

    Natuurlik is daar nuanses wat gemaak moet word in 'n stad of dorp as 'n buitelander of of jy in die buiteland gewoon het as 'n Thai.
    Die regte mengsel kan die verskil tussen nag en dag wees.

  4. Chris sê op

    Om werklik enigiets te leer (en dit geld ook vir die aanleer van 'n ander taal) is motivering wat bo alles nodig is. Daardie motivering kan op verskillende faktore gebaseer word: op intrinsieke faktore (jy wil dit net vir jouself hê), op uiterste noodsaaklikheid (as ek dit nie leer nie, sal ek nie 'n beter werk kry nie) of op vermeende noodsaaklikheid (as ek dit doen) nie Engels leer nie, ek sal nie 'n vreemde man kry nie).
    Ek dink daar is geen dringende behoefte vir buitelanders om Thai te leer nie. Jou visum hang nie daarvan af nie en jou geluk ook nie. By Tino is die motivering hoofsaaklik intrinsiek, maar dit verg deursettingsvermoë en soms frustrasie.
    Vir buitelanders gaan dit dus hoofsaaklik oor die waargenome behoefte, wat verskil van persoon tot persoon en van situasie tot situasie. Ek het vir 15 jaar in 'n Thaise universiteit gewerk waar elke kollega en student Engels gepraat het, en my vrou praat ook baie redelike Engels. Ek het dus nooit die behoefte gevoel nie omdat ek ook met my kollegas en studente gesprekke kon voer oor politiek, verkiesings, COVID en ander sake, ook omdat dit gevolge vir ons werk gehad het. Ek het gevoel asof ek regtig deel was van (deel van) die Thaise samelewing.
    My vrou help my graag met verskeie Thaise regeringsagentskappe, waarvan al hoe meer Thais redelike Engels praat en verstaan. (soos met Immigrasie, SSO). En selfs my swaer en skoonpa verstaan ​​basiese Engels, maar nie genoeg vir 'n regte gesprek nie.
    Die waargenome behoefte om my te motiveer om Thai te leer, is dus nie baie groot nie. Ek spandeer nou 'n deel van my aftreetyd om Thai beter Engels en kritiese denke te leer. Ek dink dat ek (op mediumtermyn) meer help as om baie ure te spandeer om self die Thai- of Isan-taal te leer.

  5. Nok sê op

    Verlede week was ons saam met ons kat by die veeartsenykliniek om haar te laat inent vir 'n 3de inenting. My vrou het ingegaan om ons aan te meld en ek was buite, want by die ontvangs het ek 'n yslike hond opgemerk. ’n Jong vrou het uitgekom. Sy het iets in Thai gesê. Ek het haar in Engels ingelig dat ek haar nie verstaan ​​nie, en verdomp: sy het moeiteloos na Engels oorgeskakel. So daar het jy dit.

    • Nok sê op

      O ja, vergeet om te noem: Ek is in Thailand om my pensioen te verbruik. Ek gaan nie bekommerd wees oor die aanleer van Thai of nie. Vind hulle in Thailand heeltemal goed en verkies hulle.

  6. henryN sê op

    Vir diegene wat nog die Thaise taal wil probeer leer, is daar ook die boek:
    Thai Reference Grammer (ISBN 974-8304-96-5) 'n Boek vir intermediêre en meer gevorderde studente. Elke punt word geïllustreer met kenmerkende sinne in beide Thaise skrif en geromaniseerde Thai met maklik leesbare fonetiek en toonsimbole vir verbeterde uitspraak.

  7. Walter EJ Wenke sê op

    Hier is nog 'n stokkie in die hoenderhok:

    Hoeveel Thaise verloofdes, vrouens, vriende, ens. wil graag hê dat hul wederhelf Thai moet leer?

    Ek was nogal deurmekaar toe ek 'n gesprek gehad het met 'n Australiër (dis makliker vir ons) wat my gevra het hoe ek Thai geleer het.

    Hy het vir my gesê dat sy pogings en versoeke om woorde en uitspraak aan te leer, deur sy beduidende wederhelfte afgeskaf is: ek sal dit alles vir jou uitsorteer!


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê