Woorde in die familie

Deur François Nang Lae
gepos in Woon in Thailand
Tags:
22 November 2017

As dit by die Thaise taal kom, kom die probleem van toon altyd ter sprake. Dit is ook die grootste probleem vir ons Nederlanders, want presies dieselfde woord kan heeltemal 'n ander betekenis kry as jy dit op 'n ander toon uitspreek.

As jy byvoorbeeld wil sê jy hou van perdry, sê jy phom tsjohp khie maa, waar khie 'n lae toonhoogte kry en maa 'n hoë toonhoogte. As jy egter khie met 'n dalende toon en maa met 'n stygende toon uitspreek, verander die betekenis van khie van "ry" na "poo" en maa verander van "perd" na "hond". Dan hou jy skielik van heeltemal ander goed. As jy meer voorbeelde wil hê, besoek asseblief: www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/

Nog 'n moeilike element in Thai is dat wedersydse verhoudings die keuse van woorde kan beïnvloed. Tydens ons taallesse is familieverhoudinge onlangs bespreek en dit het geblyk dat eenvoudige vertalings van oom, tannie, nefie en niggie nie hier genoeg is nie. Dit gaan nog goed met ouers, kinders en lewensmaat. Dit is hoe Mieke my phan-rayaa is en ek is haar saamie. My ouers is phoh en mae (jy kan raai wie is pa en wie is ma), Coen is my loek-chaay en Renate is my loek-saaw.

(Om Coen voor te stel word nog moeiliker wanneer hy in Desember hier kuier. Jy spreek gewoonlik iemand hier aan met “khun” gevolg deur hul naam, en jy stel jouself ook so voor. Khun word uitgespreek as Coen, so soos Coen homself voorstel as Coen, mense wag seker vraend of daar meer gaan wees. Of om hulself as Coen voor te stel nie vraende gesigte oplewer nie, is die vraag.)

Loek chaay khun Coen en loek-saaw khun Renate met hul phoh
Met broers word dit 'n bietjie moeiliker, want daar is 'n verskil tussen ouer en jonger broers. Omdat ek die jongste is, het ek dit maklik. Al my broers is phie-chaay vir my. Vir Bert is ek egter sy nong-chaay. As ek susters gehad het, sou hulle phie-saaw en/of nong-saaw gewees het.

My oupa was my poë, as my pa se pa bekommerd was; my ma se pa was my taal. Die oumas was my yaa en my yaay onderskeidelik.

Phie-chaai khun Bert en phie-sa-phai (vrou van ouer broer) khun Stieneke, met phan-rayaa khun Mieke en in die agtergrond liang laahn (broer se stiefkind) Nina en maa (stygende toon 🙂 Tibbe)

Dinge raak baie lekker saam met die ooms en tannies. My pa of ma se ouer broer is my long. Dit is ook die titel vir 'n ouer manlike kennis (soos ons oom by die huis vir 'n kollega van ons ouers of 'n buurman gesê het). Die vroulike weergawe hiervan is 'n bpa. ’n Ouer suster van pa of ma is ’n paa. As dit 'n jonger broer of suster van vader betref, dan is dit 'n aa; 'n jonger broer van pa of ma is 'n naa.

Loeng opá is die nutsman in die dorp. Sny gras, herstel 'n lekkende dak, verstel die waterpyp: loeng opá sal dit vir jou doen. Bpa ouma gaan soms saam en sit dan en kyk hoe hy sy take doen. Wanneer sy nie by hom is nie, en hy bly langer weg as wat verwag is, roei sy op haar fiets om te kyk of hy oukei is. Ons ken nie hul regte name nie, maar almal ken hulle as opá en omá, ongetwyfeld omdat 'n Nederlander al 20 jaar op die dorp woon. Hulle het dit bietjie ongemaklik gevind om vir die foto te poseer, maar toe Mieke vir hom sê hy moet sy arm om haar sit, het dit skielik baie lekker geword.

By neefs speel die ouderdomsverhouding ook 'n rol, maar ook of dit kinders van jou broer of suster is, of kinders van jou oom of tannie. Ek sal jou die lys spaar, anders raak hierdie blog regtig onleesbaar.

Gelukkig hoef jy nie alle ouderdomme saam met skoonfamilie te onthou nie. Of jou skoonsuster phie of nong is, hang af van jou broer se ouderdom. Dit voorkom waarskynlik baie misverstande.

Gelukkig is Thaise grammatika redelik eenvoudig. So ons troos ons daarin. Ons dink ook ons ​​is redelik slim want ons kan nou amper alles lees. Dit klink beter as wat dit is: ons het immers geen idee wat dit beteken nie. Miskien sal dit eendag kom. Dit is in elk geval pret en ’n uitdaging om met die taal te werk.

18 antwoorde op “Woorde in die gesin”

  1. Bert sê op

    Coen kan homself gelukkig ag.
    Mense word ook hier aangespreek as Phie.
    Ons het 'n kennis met die naam Mel.

  2. ger sê op

    Neef woon saam met sy ouers in Thailand. Bel hy sy ma van die klas af en vra: wie is my phoh ….? wou juffrou weet. Baie ken nie die "outydse" phoh en mae nie en ken net papa en ma, net soos by ons. dieselfde uitgespreek. Pa in plaas van pa want die uitspraak sal dan te veel na paa = tannie lyk

    • Tino Kuis sê op

      ger,
      Phôh en mâe is nie outyds nie, almal verstaan ​​daardie twee woorde. Maar die slengwoord páa word gereeld gebruik, dus met 'n hoë toon, heeltemal anders as pâa met 'n dalende toon, wat ouma beteken, maar word ook op elke ouer vrou toegepas as 'n beleefde en vriendelike titel. Geen verwarring moontlik vir 'n Thai nie

      • ger sê op

        Ha ha vir kinders van 5 jaar oud 'n bietjie verwarring en 'paniek' in die huis van die ma.
        Ek ken wel die woord papa en mama in verskillende streke en nie die Engelse ma nie maar alles met 'n Nederlandse klank.
        Praat dan oor Korat en Roi Et en Khon Kaen en nog meer. Of miskien kom dit van Chinees af omdat baie Chinese wortels het.

        • ger sê op

          Sopas by verskeie mense gekontroleer. Phôh en mâe word soms nie gebruik in gesinne met Chinese wortels nie, maar dit is gebruiklik om papa en mama te sê met dieselfde klank as in Nederlands. En ek bly dikwels in groot stede waar die bevolking ook baie Chinese wortels het, so dit is ook algemeen daar om papa, mama te sê, wat ek gereeld hoor.

    • Walter sê op

      My dogter noem my Pa en haar ma Ma by die skool hulle het gevra hoekom sy geantwoord het ek is
      “Nederlands” maar sy is nie sy is Thai.

  3. Tino Kuis sê op

    OK, ywerige studente Julle het my groot waardering. Maar spesifiseer asseblief die tone: 'n gemene toon; lae toon; á hoë toon; â dalende toon; ǎ stygende toon; ä kwaai toon (grap). Ook kort vokale ae-ie-oe en lang vokale met 'n dubbelpunt -a:- , wat nodig is omdat daar 'n kort -oe- en 'n lang -oe:- is, alles noodsaaklik vir 'n goeie begrip. Tone en vokaallengte. En om die les af te sluit, liewe kinders, die ongeaspireerde ktp en die geaspireerde ('n ruk lug kom by jou mond uit) kh-th-ph.

    Pâa is ouma; pàa is bos; pǎa is ryk magtige man (pǎa Tino bv); paa is weggooi, weggooi en uiteindelik páa, dis slang vir pappa, pa. Vyf toon vir pa, is dit nie lekker nie?

    Lǎan, aan die ander kant, is baie maklik: nefies, niggies en kleinkinders.

    En selfs na 15 jaar verwar ek nog dikwels daardie terme vir oom en tannie. Dink jy die Thai sê dit altyd reg?

    • Francois Nang Lae sê op

      Ja... ek het al uitgesien na die regstellings van pǎa Tino. Thailandblog put dankbaar (ten minste, ek hoop so :-)) uit my blogs, maar ek skryf my stukke vir die tuisfront. Ek wil dit nie te veel uitmoei met te veel besonderhede nie (behalwe dat ek dit nog nie self bemeester het nie en ek heeltemal onbekend is met daardie manier van vertoon). My bedoeling was dus nie om 'n taalles te skryf nie, maar om iets van die probleme met die aanleer van die taal te wys. Ek dink dit het redelik goed uitgewerk. Maar bly regstel, Loeng Tino. Ons bly gretig om te leer. (Byvoorbeeld, hoe ons so 'n omgekeerde aksent circumflex op 'n letter kry)

      • Tino Kuis sê op

        Ek verstaan. Jy het die probleme goed verwoord. Maar jy leer ook Thai en die bloglesers wil almal ook Thai leer … so. Al daardie leestekens is 'n baie goeie manier om die toon te onthou....

        Al daardie aksente en goed: Woord-Voeg in-(heel regs)Simbool-kies simbool (moeilik)-kies kortpadsleutel-probeer dit uit. Saam met my Alt F1-5.

      • Tino Kuis sê op

        Leer Thai met 'n lekker soet liedjie. Hou jou sakdoek byderhand. Daar was nog ongeveer vier foute in die fonetiek.

        https://www.thailandblog.nl/taal/liedje-moederdag/

        • Francois Nang Lae sê op

          ons is meer op hierdie vlak: https://www.youtube.com/watch?v=FDv2WiF8544

          • Tino Kuis sê op

            Baie snaaks…

      • Tino Kuis sê op

        So jy kan sê pǎa paa pâa nai pàa daardie ryk magtige man het ouma in die bos gegooi.

        Of máai mài mâi mái nuwe hout brand nie

        Oefen net en verras jou onderwyser daarmee.

  4. Harry sê op

    Ook altyd 'n goeie vraag hoe om jou "skoonouers" aan te spreek as hulle jonger as jy is. Veral in Thailand is dit nie ongewoon dat die skoonouers jonger as hul dogter se lewensmaat is nie, natuurlik in sommige gevalle kan hul maat ook 'n seun wees, en om niemand te beledig nie, kan hul transgender-kind ook … en om nie te vergeet om weer 'n bohaai te vermy nie, kan selfs hul geslagsneutrale kind wees. Hmm, dit raak 'n bietjie moeilik as jy 'n bietjie ouer is om gewoond te raak aan die nuwe geslagte ... Veral as jy grootgemaak is met die wete dat daar net 2 geslagte is.
    Dink dat น้องพ่อ en น้องแม่ Nong phoa en Nong mae (het altyd probleme om Thai in Romeinse skrif te skryf) nie 'n slegte keuse is nie.

  5. Tino Kuis sê op

    Dink dat น้องพ่อ en น้องแม่ Nong phoa en Nong mae (het altyd probleme om Thai in Romeinse skrif te skryf) nie 'n slegte keuse is nie.

    Jammer, Harry, verkeerde keuse. Hier kombineer jy 'n 'laer' woord nóng (jonger broer of suster) met 'n 'hoër' woord phôh vader. Jy spreek pa, skoonpa, ander geagte persoon (bv. 'n monnik) met khoen phôh aan, ongeag ouderdom.

    • Harry sê op

      Jammer Tino, gedink jy kan die humor tussen die lyne lees. Ek sal volgende keer 555 byvoeg.
      My vriendin het darem gelag toe ek haar vertel hoe ek haar ouers sal aanspreek.

      • Tino Kuis sê op

        Ag, jammer, soms/dikwels sukkel ek om die humor of die ironie in iets te sien...

  6. Jan Pontsteen sê op

    Ja, dit is regtig nie maklik nie, maar in Nedersaksies sê hulle ook Phoo to father. Maar die res van die familie is nie herkenbaar in Thai nie, regtig moeilik daardie klanktaal, ek is te oud om dit te leer ken en te bemeester. Maar ek het 'n troos 60 % van mense bestaan ​​uit nie-verbale kommunikasie. So ek probeer dit goed doen.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê