Ek woon in 'n condominium gebou in soi 33. In Bangkok. Iets gebeur elke dag. Soms goed, soms sleg, maar dikwels vir my verbasend.

Die woonstelgebou word deur 'n ouer vrou bestuur. Ek bel haar ouma, want sy is so in terme van beide status en ouderdom. Ouma het twee dogters (Doa en Mong), waarvan Mong op papier die eienaar van die gebou is.

Ek het dit nie geweet nie totdat ek na die Ministerie van Arbeid gegaan het om die adres in my werkpermitboekie te verander. Toe het ek 'n afskrif van die eienaar van die gebou nodig gehad. Doa is geskei (maar meer daaroor in die volgende episode) en Mong is getroud met 'n polisiebeampte en het 'n dogter.

Ouma en oupa leef soos katte en honde

Ouma is getroud met oupa. Dit sal jou nie verbaas nie. Die paartjie leef soos katte en honde en ek bedoel nie dat katte en honde in baie tempels hier in Thailand woon nie. Hulle het altyd woorde en stry ook oor enigiets en alles. Oor die klein dingetjies maar ook oor die groot dinge in die lewe.

Dit het daartoe gelei dat die oupa die afgelope jare baie keer saam met 'n ander vrou 'verlossing' gesoek het. Gewoonlik vir 'n korter tydperk, maar nou het hy 'n vrou gekry met wie hy al 'n geruime tyd is. Ouma weet dit en hou nie daarvan nie. Oupa het sy eie inkomste ('n pensioen), sy eie bakkie en doen - sover ouma dit toelaat - wat hy wil.

Wanneer hy nie by die woonstel opdaag nie, roep ouma hom in 'n ry. En as dit nie werk nie, bel Dao of Mong hom. Hy is nie meer lief vir sy ouma nie, maar wel vir sy dogters en kleindogter. Dus: Ek sien oupa nie elke dag nie, maar ek sien hom wel gereeld. En as ouma daar is, is daar altyd 'n bakleiery.

Ouma is Penny wys, pond dwaas

Ouma is, soos die Engelse so mooi sê, “penny wise, pound foolish”. Sy is gierig op 'n maniese manier. Ten minste: wanneer dit kom by die woonstelgebou en die diens wat aan die inwoners gelewer word. Ek moes omtrent nege maande wag vir 'n nuwe badkamerdeur en nou het ek die goedkoopste een gekry wat sy kon kry.

Die wassery en die restaurant het nou gesluit omdat ouma geen toegewings – in terme van geld – aan nuwe operateurs van albei fasiliteite maak nie: ten minste dieselfde huurbedrag en dieselfde vooruitbetaling as die ou operateurs.

Die feit dat inwoners kla dat die fasiliteite gesluit is (en dat sommige huurders na 'n nuwer gebou 200 meter verder af in die soi verhuis het), interesseer haar blykbaar nie in die mate dat sy wel kla oor die verhoogde vakature nie, maar nie in verband gebring word nie. dit aan haar eie gedrag. Oupa sit soms sy vinger op die seer plek en dan word daar natuurlik weer stry. Dit lyk soos "die sirkel van die lewe" in my soi.

Chris de Boer

7 antwoorde op "Die lewe in Thailand: Wan di, wan mai di (deel 1)"

  1. Peter sê op

    "Wan di, wan mai di' beteken goeie tye, slegte tye."
    Dit is nie heeltemal korrek nie.
    Dit beteken "'n goeie dag, 'n slegte dag".
    Wan beteken dag. Weelaa beteken tyd. 😀

    • Long addie sê op

      Het Thias seker uit 'n boek geleer... Wan dee, wan maai dee beteken wel goeie en slegte tye en word omtrent oral in Thai gebruik. Spreuke word nooit letterlik vertaal nie. Ek dink die Thais sal frons as jy sê: weelaa dee, weelaa maai dee. En dit is nie eers foneties korrek nie want tyd is nie “weelaa” nie maar “wellaa” met 'n kort e en 'n stygende toon op die a.
      Net soos byvoorbeeld in Frans: groen lag in Nederlands is rire “jaune” (geel) in Frans. Spreuke is eie aan 'n taal. Sê net in Frans: il rit vert….

      • Tino Kuis sê op

        wan die: wan mâi die beteken 'goeie tye, slegte tye', dis reg.
        Maar เวลา 'weelaa' 'tyd' is werklik met 'n lang –ee-, lang –aa- en twee plat middeltone.
        เวลานอน weelaa no:hn 'slaaptyd'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Hoe laat is dit?'

        • Cornelis sê op

          Ek hoor net 'wie laa', met die laaste deel effens langer – en hoër uitgespreek as die eerste……….

      • Ruud sê op

        Google translate het 'n ander mening oor die uitspraak van tyd.
        Daar is geen stygende toon by die a nie en die uitspraak van die e is korter as dié van die a, maar dit het waarskynlik meer te doen met die feit dat die a aan die einde van die woord staan.
        Die lettergrepe binne 'n woord word waarskynlik outomaties korter as die laaste een uitgespreek.
        Luister na die uitspraak terwyl jy die woord tyd en die woord April in Thai vertaal en uitspreek.

        in die woord เวลา = tyd is daar ook geen aanduidings van daardie stygende toon, of 'n kort e nie.
        Dan moet die woord 'n uitsondering op die normale uitspraakreëls wees.
        Ek het nog 'n boek in Thai vir beginners gekry en die uitspraak daar word as wee-laa geskryf.
        Dus twee keer lank en sonder 'n stygende toon.

  2. Rudolf sê op

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….deur warm deur koue of goeie tye slegte tye

  3. Christina sê op

    Lekker om weer jou stories en ervarings te lees, groete Christina


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê