Die eerste Thaise liedjie wat ek leer ken het, was van 'n geheel-vroulike band. Die naam van hierdie groep? Pienk (พิงค์). Die rockliedjie, en dalk ook daardie lekker dames, waarvoor ek geval het, is “rák ná, dèk ngôo” genoem. Wat was so spesiaal aan daardie liedjie? Kyk en luister in.  

Toe ek my meisie die eerste keer ontmoet het, het ons nie mekaar se moedertaal gepraat nie. En wat kan lekkerder wees as om mekaar soet, mooi, vuil of tergende woorde te leer? Ek het gou geweet wat “rák ná” beteken: (ek) is lief vir jou. Maar om my bietjie te terg, ek was 25, my lief 28, het sy soms gesê “rák ná, dèk ngôo!”. Sy het vir my die videogreep van die genoemde liedjie gewys en ek het so goed as wat ek kon probeer om die woorde te herhaal. Soveel tot die skreeusnaakse van my skat. Maar waaroor het die liedjie gegaan? Geen idee…

Die aantal

Die liedjie vertaal letterlik na "I love you, silly child", sê "I love you, crazy/weird boy, crazy". Dit gaan oor, dink ek, 'n jong dame wat haar jonger kêrel tergend laat weet dat sy nie al daardie gooey goed in 'n verhouding nodig het nie. Maar haar kêrel is nogal emosioneel en praat gedurig soet oor hoe lief hy vir haar is, hy blameer sy liefling dat sy nie so liefdevol is nie en dalk minder lief is vir hom as hy vir haar. Die betrokke dame is sekerlik mal oor haar kêrel, maar sy is ook 'n vurige en (jong) volwasse dame wat wil laat weet dat sy nie meer 'n suikersugtig tiener is nie.

Gaan die liedjie handel oor die ervarings van een van die groeplede? Wie was hierdie band in elk geval? Pink/Phink (พิงค์) was 'n groep van 6 lede wat aktief was tussen 2002 en 2009. Die dames is almal tussen 1980 en 1984 gebore en het almal 'n hoër onderwysopleiding voltooi, hoofsaaklik in die kreatiewe sektor (kuns, musiek, advertensies, ens. .). Hul liedjies kan in die pop-rock- of punk-rock-rigting geplaas word. Ek is self 'n rock-entoesias, veral hard rock en heavy metal, so ek kan beslis 'n klomp stoere dames waardeer wat op tromme en kitare losgelaat het.

Genoeg gepraat, tyd vir musiek! Kyk hier na die liedjie “Rák Ná, Dèk Ngôo” (รัก นะ นะ นะ นะ เด็ก เด็ก), van die album “Phai-Ró Phró Phink” (ไพเราะ เพราะ พิงค์). Gesing deur Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):

My Nederlandse vertaling:

1) Ja ja, ek moet meer soet wees.

Ja skat, jy vra my so lieflik, nie waar nie?

Jy praat elke dag my ore af.

Weer en weer, dat ek nie soet genoeg is nie, ongelooflik.

 

2) Ja, ek is lief vir jou. Maar jy dink nie genoeg nie.

Verbouereerd en ontsteld kyk jy na my.

OK, wat jy ook al wil hê...

Van nou af sal ek jou gedurig "baby" noem.

 

3) Kan jy my hoor? Ek is lief vir jou, simpel seuntjie.

Besef dit asseblief, stout seun, luister mooi. (wat 'n drama)

Vertrou my as ek sê ek is lief vir jou, simpel seun.

Ek terg jou net, stout seun, moenie wag nie. (lief vir jou soen soen)

Wil alles op hark, en wil so taai optree.

Klink dit so lekker?

Ek is lief vir jou, simpel seuntjie (ek is lief vir jou, simpel seuntjie)

 

4) Regtig! Jy is 'n groot seun, is jy nie?

En tog verkies jy om soos ’n simpel seun op te tree.

Jy is so ongelooflik sensitief.

As ek nie soet gaan nie, sal jy huil.

 

(Twee keer herhaling van die derde vers)

 

Nederlandse fonetiek:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Twee keer herhaling van die derde vers)

 

Die Thaise teks:

1)

Meer inligting

liedjie: ทุกวัน

Meer inligting

 

2)

Meer inligting

Meer inligting

Meer inligting

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (มูมาหมะ ด*)

beeld

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรองระองรดื้อ บ ๆ)

Beeld onderskrif

Meer inligting

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Meer inligting

beeld

Meer inligting

(Herhaal derde vers twee keer)

* Moontlik 'n korrupsie van น้ำเน่า (oor dramaties)?

bronne:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Terugvoer van Tino Kuis

4 opmerkings oor “Musiek uit Thailand: Ek is lief vir jou simpel seuntjie! - Pinkie"

  1. Rob V. sê op

    Die Nederlandse fonetiek wat ek gebruik is min of meer die een wat Ronald Schutte in sy handboek oor die Thaise taal/grammatika gebruik. Die Engelse karaoketeks in die videogreep is beter as niks, maar is soms moeilik om te volg omdat lang vokale (aa, oo, uu, ee) geskryf word as kort vokale (a, o, ue), en geen toonmerke, ens. Sien insluitend die reeks lesse (11) vir diegene wat meer hieroor of oor skryf wil weet.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis sê op

      Hier kan jy die goeie boek van Ronald Schutte bestel:

      http://www.slapsystems.nl/

      • SIZ sê op

        Lekker!
        Ek het dit bestel :))

  2. Simon sê op

    Lieflike liedjie.
    Goeie toon en nie net 'buite stem' gesing nie.
    Geniet.


Los kommentaar

Thailandblog.nl gebruik koekies

Ons webwerf werk die beste danksy koekies. Op hierdie manier kan ons jou instellings onthou, vir jou 'n persoonlike aanbod maak en jy help ons om die kwaliteit van die webwerf te verbeter. Lees meer

Ja, ek wil 'n goeie webwerf hê