farang 不是番石榴

通過社論
發表於 塔爾
標籤: ,
1月2011

一些外籍人士在 泰國 認為廣泛用於指代外國人的 farang 一詞具有冒犯性,源自泰語 farang,意為番石榴。 這是一個眾所周知的誤解,《曼谷郵報》的 Pichaya Svasti 對此嗤之以鼻。

自稱為歷史和語言怪胎的縛悉底解釋說,farang 這個詞根本不是冒犯性的或負面的。 根據最有可能的理論,泰國人從波斯語中藉用了 farangi 這個詞,用來指代歐洲人和非穆斯林。 中世紀早期的西日耳曼部落弗蘭肯也由此得名,而法國也由此得名。

因為泰國人習慣於對難發音的外來詞進行簡化或加入他們自己的理解,所以他們將它們變成了 farang。

“我的看法是,”Pichaya 夫人(泰國人用的名字)寫道,“farang 這個詞,用來指外國人,與 farang 這個詞毫無關係,它的意思是番石榴果實。” 作為對比,她提到了英文單詞patient,既有patient,也有patient的意思。

只有當 farang 與 khi nok(鳥糞)結合使用時,它才有攻擊性的含義。 這意味著一個不可靠的外國人。

(來源:曼谷郵報,28 年 2011 月 XNUMX 日)

Dickvanderlugt.nl網站

15 對“法朗不是番石榴”的回應

  1. 說起來

    我曾經在某處讀到,「Farang」(泰語發音為「Falang」)一詞來自法語,因為顯然過去在曼谷或其附近有一個法國陸軍基地。 法國人是最早在泰國立足的民族之一。 法國人就是Francais,後來變成了Falang。 此後,這個詞被用於所有外國人,無論其國籍如何。

    • 吉姆 說起來

      請不要發音為 falang。
      你不會用語言障礙來衡量自己,因為他們不能在 isaan 中說 R,是嗎?

      ฝรั่ง<-裡面只有一個ror rua所以:faRang

      • 啤酒弗朗斯 說起來

        為什麼不說法郎。 只有 10% 的泰國人發音為“R”。
        我自己學會了說泰語,當你只發“R”時,他們說你說話不像真正的泰國人。
        順便說一句,我的妻子和她的家人不是伊桑人。
        伊善 是 泰國 的一部分。 有時我覺得我們已經結束了
        泰國在這裡只談伊桑。

        • 吉姆 說起來

          只需觀看和收聽官方電視(而不是肥皂劇)和廣播。
          受過一點教育的人只會發 R。

          例如,在電視上的隨機廣告中,汽車只是腐爛而不是命運,菠蘿 saparot 而不是 sapalot,是美味的 arooi 而不是 alooi。

          如果有人學習荷蘭語,那麼他們也會以 abn 為起點而不是 flat haags?

          • ERIK 說起來

            是的,當我說 alooi 或 sapalot 時,我總是把我女朋友放在我的頭上,你不是農民,我聽到了,哈哈

          • B.貽貝 說起來

            學會發音“R”當然是件好事。
            我自己和幾個人一起處理過。

            順便說一下,“POTATO”這個詞也是法朗。
            我叫 BeRnaRdo。他們也會掌握的。
            以“L”發音我的名字對我們來說又更難了。試試吧。

      • 門諾 說起來

        那仍然沒有回答問題。 我還認為 Farang 是 Français 的腐敗。 因為我一直認為法國人是 1848 年第一個到達泰國泰國宮廷的歐洲人,所以我覺得這似乎很有道理。 誰有答案?

        • 德克德諾曼 說起來

          親愛的門諾,

          葡萄牙人在 16 世紀末與暹羅人有接觸,緊接著,在 17 世紀初,荷蘭人來了,他們也與他們有最廣泛的貿易往來。

          法國人和英國人直到 19 世紀才對它感興趣。 從來沒有法國軍隊,有一些法國僱傭兵,但他們不是很成功。

          Farang 可能源自“Franken”,這是十字軍已經與阿拉伯人一起使用的名字,順便說一下,阿拉伯人在葡萄牙人之前來到泰國進行貿易。

      • 弗蘭基 說起來

        @Jim 我支持你。 我還認為,有些人在將 R 替換為 L 時認為他們說的是泰語,這很可悲。我總是念 R,在我的村子裡,他們也嘗試這樣做,儘管這對他們來說是個問題,而且他們也承認這一點。

    • 啤酒弗朗斯 說起來

      但是,兩者的拼寫完全相同。

  2. 免費 說起來

    你有時會在伊桑省聽到“Baksidaa”這個詞,我認為這不是一個很好的詞。 我相信它的意思和番石榴一樣。

    知道如何解釋這個的語言學家/泰國鑑賞家?

    • 漢斯 說起來

      在伊桑方言中,番石榴也被稱為 Mak Seeda。 白人外國人有時被稱為 Bak Seeda。 意味著與 farang 一樣中立。

      Farang dam是黑人老外

      Farang 的呼聲確實或多或少來自阿拉伯人,他們已經和當時非常強大的法蘭克部落做生意,很可能都被腐蝕成了 farang。 早在 17 世紀,泰國人和法蘭克人之間就已經有了聯繫。

      來源維基百科

      • ERIK 說起來

        bak seeda,老撾也用,沒錯

  3. 門諾 說起來

    親愛的漢斯,
    當您的評論出現時,我也只是在看維基百科。 為了完整起見,我能找到的全文。 在我看來,這是一個相當完整和可信的故事。 在英文文本中,這個詞被追溯到這個詞的起源。 法語來自 Franken,而 Franken 又來自“Indo-Persian”一詞的腐敗——如果我翻譯正確的話——對於外國人。
    請參閱下面的引述。 最有趣的!

    維基百科(荷蘭):
    這個詞很可能來自 farangset,這是 Français 的泰語發音,法語中的“法國人”或“法國人”。 法國是第一個在 17 世紀與泰國建立文化聯繫的國家。 對於當時的泰國人來說,“白人”和“法國人”是一回事。

    和維基百科(英文)
    一般認為,farang 一詞起源於印波斯語 farangi,意為外國人。 這反過來又通過阿拉伯語單詞 firinjīyah 源自 Frank 一詞,該詞用於指代西日耳曼部落 Franks,該部落在中世紀早期成為西歐最大的政治力量,法國也由此得名。 由於法蘭克帝國統治西歐幾個世紀,東歐人和中東人將“法蘭克”一詞與信奉羅馬天主教的拉丁人聯繫在一起。 另一種說法是這個詞來自阿拉伯語(“afranj”),並且有很多關於它的文章。 Rashid al-din Fazl Allâh 對該主題最詳細的處理之一。 [16]
    在這兩種情況下,原始單詞在北印度發音為 firangi,在泰米爾語中發音為 parangiar,在高棉語中輸入為 barang,在馬來語中輸入為 ferenggi。

  4. 說起來

    所以 Farang/Falang 與 Francais、Franconia、法國有關。
    我不住在伊桑,但輪流住在泰國的其他兩個地方。
    正確發音是faRang。
    但無論我身在何處,大多數情況下我都會聽到泰國人說 faLang。
    我正在嘗試教一些年輕人一些英語單詞; 非常注意發音:R 只是不想和他們相處得很好。
    我不斷地敲打正確的發音,所以 faRang,有時,仍然非常困難。
    我知道一個故事,有人用簡潔的英語向一些泰國人解釋了一些事情:
    優美的句子、語法和發音 100% 英語。
    他不被理解。
    第二年他回來了。 他現在有了不同的方法:短句和歪曲的英語。
    然後他得到的稱讚是,他在過去的一年裡顯然學到了很多東西,因為現在人們可以很好地理解他了。
    讓我想起了一句話:“如果你不能與他們戰鬥,那就加入他們”。
    所以如果沒有別的辦法,調整自己,你就會遇到最清楚的。
    屬於“集成”一章。
    黑貓白貓無所謂,抓到老鼠就行。


青年反應

Thailandblog.nl 使用 cookie

得益於 cookie,我們的網站運行得最好。 通過這種方式,我們可以記住您的設置,為您提供個性化報價,並且您可以幫助我們提高網站質量。 了解更多

是的,我想要一個好的網站