Farang——在泰國的外國人

通過社論
發表於 塔爾
標籤: ,
5日2017
法朗

In 泰國 你會多次聽到“farang”(泰語:ฝรั่ง)這個詞。 因為泰語通常不發音“r”(順便說一下,他們會發音),所以您通常會在周圍聽到“falang”。 泰國人使用“farang”一詞來表示西方白人。 如果你來自荷蘭,那麼你就是“farang”

“farang”一詞的由來

17世紀,法國人是最早與泰國建立關係的西方人。 因此,Farang 是一種腐敗的“法國人”。 “farang”這個詞的意思是白人、外國人或外國人。

farang 有攻擊性嗎?

特別是,在泰國生活了一段時間的外籍人士特別討厭“farang”這個詞,他們認為泰語的意思有點嘲諷或種族主義。 有點像“black”這個詞,在荷蘭是一個冷漠的詞,用來指代有色人種。 外籍人士的這種感覺也與外國人的常用詞是“khon tang chat”這一事實有關。 所以通常你會期望泰國人使用“khon tang chat”來表示外國人。

Farang 作為髒話

泰國人有時會用雙關語來取笑“farang”。 Farang 也是番石榴(一種熱帶水果)的泰語。 然後一個泰國人開了個玩笑:farang kin farang(下巴 = 吃)。 因為某種番石榴也有“kee nok”這個名字,意思是鳥糞,所以你也可以侮辱性地使用 farang 這個詞。 此外,“kee ngok”與“kee nok”發音相同,也有小氣的意思。 所以當一個泰國人叫你“farang kee nok”時,他/她實際上是在說“吝嗇的鳥屎”。你不必學過泰語也能明白這不是一種恭維。

36 對“Farang——泰國的外國人”的回應

  1. 坎彭肉店 說起來

    您還可以補充說缺少“Khon”。 這是 Khon Thai、Khon Angkriet 等,但不是 khon farang。 根本不關心人! 什麼是?外國人經常聽到它作為 falang 而不是 farang(至少我認為),因為我們主要與來自 Isaan 的人打交道。 Ben 他們變成了 R a L 就像中文一樣。 我注意到當柬埔寨人已經在談論法朗時,我的姐夫被逗樂了。 這麼少的讚美?

    • 坎彭肉店 說起來

      現在看到,作者還指出了 khon 的不足。 我很抱歉! 範坎彭讀得好!

    • 埃里克 說起來

      Farang 中缺少“Khon”這個詞的原因很簡單:語法

      Thai、Angkrit 等是形容詞,它們對它所代表的名詞有額外的說明。 在這種情況下是“Khon”,還有例如 Ahaan Thai 或 Pasaa Angkrit。

      Farang 既是名詞又是形容詞。 它通常用作名詞,因此您無需再添加“Khon”。

      如果您將 Farang 翻譯為西方人,那麼您也不會用荷蘭語說“de Westerner man”。

      泰國人如何看待外國人我留在中間,但你不能從 Khon 從 Farang 失踪的事實中推斷出任何東西。

  2. 尼克 說起來

    語言學家尚未同意這個詞來自 khon Francet。 也有人說,這個詞來自梵文“farangi”,意思是陌生人。

    • 說起來

      如前所述,泰國人用Farangsee指代法國,來自Francais,所以簡稱Farang。 我相信當時法國人想佔領泰國,而當時的拉瑪國王阻止了這一點。 Tino Kuis 曾經寫過一篇關於這個的文章。 因此,所有白人都被稱為 Farang。 普通泰國人不知道泰國以外的國家是什麼或被稱為什麼或它們位於何處。 因此。

  3. 約翰·清萊 說起來

    就個人而言,如果有人稱我為 farang,我根本不認為這是一種侮辱,許多泰國人都將其發音為 falang。 事實上,他們通常不發音 R 通常與他們不能,而不是像聲明的那樣,他們可以。 如果一個人聽收音機或電視,對於講正確泰語的人來說,肯定會聽到一個清晰的 R。當許多泰國人談論一所學校時,他們會說“Long Lien”,雖然官方幾乎是用滾動的 R 應該發音就像“Rong Rien”一樣,“Krap”或 Rong rehm 也適用於酒店等。不能用 R 發音的泰國人不太樂意被指出。 所以下次有人因為泰國人稱他/她為 FALANG 而被冒犯時,只需用 Farang 來糾正他,滾動 R. 5555

    • 羅懷鼠 說起來

      在 Isan(武里南),人們可以很好地發音 r,但是當他們說泰語時,他們就是不發音,而是使用 l。 然而,一旦他們開始談論高棉語並且他們之間經常這樣做,那麼 rs 就很容易推出..

      • 約翰·清萊 說起來

        Rob Huai Rat,這就是為什麼我不想對 R 進行概括,所以我將其保留在 mostly or a lot。 我的妻子和她的大姐不可能發音為 R,而他們的其他兩個直系親屬可以。 家裡的很多人,還有村里人也做不到,所以可以放心地說很多。 即使他們想在電視或廣播中找到一份新聞發言人或主持人的工作,他們通常也不會因此而被錄用。

  4. 汗顏 說起來

    多年前人們用伊桑語稱呼我:“falang!”……當時我也覺得這很煩人……現在我為此感到自豪!

  5. 亞歷山大 說起來

    據我所知,語言學家一致認為這個詞來自法語中的 Frenchman,當然是法語中 Frenchman 的變體,但它聽起來也很合乎邏輯:
    Frenchman = Français -> (組合FR對泰國人來說很難發音,所以...) -> Farançais -> Farangçais -> (泰語中R的發音變成L,所以...) -> Falangçais -> 法郎

    Farangi這個詞在波斯語(波斯語)中的意思雖然是外國人,但這與泰國開始使用Farang這個詞並不吻合,大約在東南亞第一個法語時代的中途19世紀。 波斯 farangi 已經存在了很長時間。

    • 文森特瑪麗亞 說起來

      泰語中表示西方白人的詞語“farang”是波斯語“Feringi”的訛誤。 新聞界(阿拉伯人?)是第一批與泰國接觸的西方商人。 接下來是葡萄牙人,那是 400 年前的事了。 泰國的波斯人稱它們為“feringi”,當地人則將其誤稱為“farang”。
      這也成為後來在 17 世紀定居 Ayuthia 的荷蘭人的任命。

    • 說起來

      亞歷山大是完全正確的。 泰語發音是來自法語的 Farangsee。

  6. 坦率 說起來

    多年來我一直認為“Farang”來自英文單詞“foreigner”。
    如果我那樣讀,我一定是錯的。
    if 是翻譯和意思,也用它來讀,完全正確。

    外國人,外國人,陌生的外國人,陌生的外國人,外國人,
    外語,外語,彆扭。 (已經谷歌)

  7. 尼克 說起來

    Farang 表示白人陌生人或外國人。 對於亞洲外國人,他們使用更具體的名字,如 khon Jippun、Kauree 等,可能是因為他們對它更熟悉。
    對於非洲人,他們使用自己的顏色,即 Khon sii dam。

  8. l. 低尺寸 說起來

    你還聽到了什麼而不是 farang:

    _《帥哥》再大一點就變成:“爸爸”(這就是生活!)

    在所有 3 種情況下,您的位置都已準確確定!

  9. 獅子座 說起來

    在荷蘭,目前的趨勢是禁止使用 allochtoon 這個詞,一些相關人員可能會感到被冒犯,而另一些人則認為它具有歧視性。 現在每個人(或者我不應該再用那句話)都感到受到歧視。 好吧,我不知道,不管我叫什麼,所以任何泰國人都可能稱我為 farang/falang。 保持一切美好和簡單,每個人都知道它是關於什麼的。

    • 說起來

      例如,您的孩子從出生起就在荷蘭長大。 除了泰國母親的一些基因外,完全是荷蘭人。 她或他是否會在與其他人沒有區別的情況下獲得終身蓋章,證明她或他是移民?
      另一個無稽之談是,例如,荷蘭統計局將來自日本的人視為西方移民。 例如,來自新加坡的人被視為非西方移民。 而且日本人在語言、教育、文化、經濟等各個領域都不像新加坡人那樣國際化,那麼你就知道這種劃分有時是錯誤的。

    • 理論B 說起來

      immigrant 和 autochthonous 這兩個詞的定義有一個——至少我這麼認為——很好的結果:幾乎整個荷蘭王室都是移民。
      只有 Pieter van Vollenhoven 和他的孩子是土生土長的荷蘭人。
      所有其他家庭成員都在國外出生和/或至少有一個父母在國外出生,因此根據定義是移民。

      順便說一下,我不喜歡別人用“farang”來稱呼我。 我的名字是西奧,而不是一個種族。 當我稱呼泰國人時,我不會說“สวัสดีแคระ”。 (“你好矮人。”)。

    • 查爾斯爵士 說起來

      我真的不介意被稱為“farang”,但我可以告訴你,如果你在荷蘭出生和長大,並且能流利地使用荷蘭語,無論是口語還是書面語,甚至比許多“真正的”荷蘭人還要好,服完兵役、一直工作而無需依賴社會保障、每年都整齊地納稅、從未接觸過法律等等。總之,完全融合。
      我不想稱之為歧視,但被同胞、官方機構和商界視為移民,甚至更糟的是“那個外國人”,這是非常歪曲的。

      不要忘記,荷蘭父親和泰國母親也會產生一代人,這一代人或多或少具有與我的論點相同的資格。

  10. 馬塞爾 說起來

    在 isaan 中你又被稱為 baxida??
    有誰知道那是從哪裡來的?

    • 說起來

      Marcel,我認為來自日語。 方言什麼的。 我知道日語單詞“bakketarrie”如此發音,是一種可怕的日語侮辱。 也許從那裡? 我猜。

    • 蒂諾奎斯 說起來

      在伊桑語中,它是บักสีดา,發音為“bàksǐedaa”。 bàk這個詞有很多含義,例如水果的前綴(泰語中的“má”),年輕人之間和對年輕人的稱呼,它也意味著陰莖。

      番石榴果實中的“bàkǐedaa”,farang 果實,表示白色鼻子

      'bàkhǎm 意思是睾丸

      'bàksìeeng'是朋友之間愉快的問候

      • 勒內 說起來

        有意思。
        現在我也明白為什麼我的女朋友在談到芒果時有時會說 mamuang 有時會說 bakmuang。

  11. GF雷德馬克 說起來

    我讀到:“泰國人用‘farang’這個詞來表示西方白人。 如果你來自荷蘭,那麼你就是‘farang’”
    現在我的問題是:西方有色人種叫什麼?

    • 馬塞爾 說起來

      黑人被稱為 negro arabs khek

      • 蒂諾奎斯 說起來

        更常見的是常見的“khon phǐew dam”,即黑皮膚的人或侮辱性的“khon mûut”,即深色、深色(負面意義)的人。 「khàek」這個詞的意思是“客人”,但實際上也用於指深色皮膚的阿拉伯人、波斯人和印度人,但通常被認為是負面的。

  12. 文瑪湯姆頌燦 說起來

    對於來自伊桑人的人來說,還有某些名字 chonabot 和 ban ohk

  13. JACOB 說起來

    奇怪的泰國人會叫你 Falang,但我每天接觸的人都叫 lung Jacob。

    • 丹尼爾VL 說起來

      認識我的人都叫我的名字,其他人則叫我肺,或只是開始說話。 當不認識我的泰國人談論我時,那就是falang。

  14. 史蒂文 說起來

    “Stingy”和“bird shit”在泰語中的發音不同。

  15. 哈利 說起來

    的確,我們有時會因為經常聽到“farang”這個詞而感到惱火。實際上更煩人的是人們用“嘿你”來稱呼你。通常我用泰語對這樣的人說,如果你不知道我的名字。你也可以稱呼我為先生。他們通常不知道如何表現,像一頭需要擠奶的牛一樣看著你。
    不過,大家不要忘了一件事,泰國人也會歧視自己的人,如果恰好比自己黑一點。經歷過不止一次。

    • 埃里克 說起來

      當他們想引起你的注意時,我有時會聽到“你,你!”。
      英文聽起來有點粗魯,但有9/10次是從泰文直譯過來的:“Khun,khun”,其實是很恭敬的。
      其實那個人很有禮貌,但由於翻譯的英語不好,所以有點不對🙂
      我知道當你給他們講課時他們看起來有點失望🙂

  16. 羅伯·V。 說起來

    當您知道或應該知道某人的名字時,使用 farang 或 falang 這個詞是不恰當的。 如果你必須在一群人中挑出白人,那麼談論法郎就很容易了。 在一大群人中有一個我們不認識的亞洲人,我們也會說“that Asian man”或“that Asian”。 如果你用它來指定一個特定的群體(太白的西方人)或指代一大群人中的一個不熟悉的白人,那麼使用這個詞是有意義的。 但是,如果您的姻親和其他泰國熟人和朋友稱呼您為 farang,這顯然是不尊重的。

    一個普通人只會問你的名字。 與我交談的陌生泰國人問我的名字,然後叫我 Rob,Robert 和少數人叫我 Lob。 一個泰國人,一個當地的住持,固執地繼續稱呼我為“法郎”,即使聚會中的其他人(包括其他僧侶)確實叫我的名字。 那麼這只是一種不感興趣或缺乏體面的表現,所以住持可以從我這裡上樹。

    關於 R 與 L:在熟人(主要來自孔敬)中,我的愛人說了我可以用 L 出去的話。 但是當她用 ABT(共同文明的泰國語)說話時,他們使用的是 R。她可以做一個漂亮的滾動 R,比我好,她過去常常取笑我。

    • 蒂諾奎斯 說起來

      我的前岳父從來沒有提到我的名字。 他總是和別人談論「farang」。 “外國人不在那裡”、“外國人病了”、“外國人在哪裡?” 等等,整整十年! #@%^$#*&^())(

      • 羅伯·V。 說起來

        嗯,Tino,你幾乎會把它看作是一種恭維,所以作為“farang”,你是一個物體,一件家具和房子的一部分...... 555

        去年二月我來訪時,我的岳母對我說:“我沒有女兒了,但你是我的兒子羅布”。

        幾週前,檢察官寫道,他稱他們的狗為“farang”,如果您周圍的人出於方便而拒絕直呼您的名字,這也是一個很好的解決方案。 😉

  17. 丹子格 說起來

    在南方腹地,所有穆斯林都正確地發音為滾動的“r”。 因此,Farang 也這樣發音。 完全沒問題,因為他們的母語馬來語也懂。 只有泰國佛教徒使用“l”音,但在這裡他們是少數。 在該省,超過 80% 的人是穆斯林和馬來人。


青年反應

Thailandblog.nl 使用 cookie

得益於 cookie,我們的網站運行得最好。 通過這種方式,我們可以記住您的設置,為您提供個性化報價,並且您可以幫助我們提高網站質量。 了解更多

是的,我想要一個好的網站