四色菊 (Isan) 站

對於許多泰國人來說,英語是至關重要的。 掌握英語可以增加賺錢的機會。 旅遊業可以使用會說一口流利英語的人。 然後,您可以很快開始擔任門衛、服務員、女傭、接待員或酒吧女郎的工作。

對於一個每年接待大約 14 萬遊客的國家,您會期望政府盡一切努力用英語教育其公民。 這是正確的。 泰國電視上有語言課。 無處不在 泰國 提供英語語言課程。 孩子們從小就在學校學習英語。 因此,“英語教師”短缺。 當您開始在泰國擔任英語教師時,泰國“工作許可證”的嚴格要求並不適用。

口語能力有限

然而奇怪的是,儘管做出了這些努力,說英語的水平還是有限的。 除了在國外留學或生活過的泰國人之外,能說一口流利英語的泰國人並不多。 即使是完成大學學業的泰國人,有時也幾乎不會說英語。 造成這種情況的部分原因可以追溯到平庸到糟糕的教育體系。

在北標府附近,我曾多次拜訪一個泰國家庭。 一個窮困潦倒的家庭,但很整潔,非常好客。 家庭構成:爸爸、媽媽、奶奶和兩個孩子。 一個15歲的男孩和一個12歲的女孩。 爸爸的職業是護林員,他一句英語也不會說。 但他竭盡全力用手腳與遠方交流。

害羞

12 歲的女兒在學校教英語。 她做作業的時候,我看英語課本。 我印象深刻,這是一個不錯的水平。 從她做的練習材料來看,我可以斷定她一定已經掌握了不錯的英語知識。 不幸的是我無法弄清楚。 不管我怎麼努力,她都不跟我說話。 “害羞”當時我的女朋友說,她一點也不害羞。

這也是問題的一個重要部分,英語的理論知識與口語能力不成正比。 孩子們常常因為害羞而不敢與外國人交談或以任何其他方式練習語言。 結果,知識很快就消失了。 在實踐中應用英語對於掌握口語技巧很重要。 課堂上重複單詞收效甚微。

“嘿,你!”

來到伊桑,官方語言是一種老撾方言,即使是泰國人也聽不懂。 在柬埔寨邊境,他們將高棉語作為第三語言。 當我在四色菊府的一個村子裡走來走去時,村里的年輕人一看到我就喊“你好!”。 他們唯一會說的英語。

四色菊站

相反,法郎也不容易。 您可以在 Sisaket 火車站看到這方面的一個很好的例子。 我唯一能檢測到的英文是在帶有眾所周知的國際符號的標誌上(見上圖)。 我仍然理解電話聽筒意味著你可以在那裡打電話。 不需要英文翻譯。 真正重要的是鐵路時刻表,它用遊客無法閱讀的泰文寫在一個大牌子上。 “背面一定是英文的”,我懵懵懂懂地想。 不,黑板背面沒有英文。 正因為如此,對於一個法郎來說,在沒有嚮導的情況下通過伊桑並不容易 旅遊.

一旦您離開旅遊中心、道路標誌、指示牌和 信息 關於公共交通不再雙語。 同時提及泰語和英語不僅對遊客和外籍人士有益,而且對泰國人也有教育意義。

鐵路時刻表 Sisaket (Isaan)站

30 對“以泰語方式學習英語”的回應

  1. 省份和地方叫做:四色菊。 車站標誌寫著 Srisaket。 他們突然從哪裡得到“r”對我來說是個謎。
    最上面的圖片也很有趣:'Shop food' 而不是 'Food shop'。 餐廳也可以,但這對攤位來說太過分了😉
    “問”就是告知。 那應該是“信息”?

    • 羅伯特· 說起來

      嗨,彼得,如您所知,泰國地名通常以不同的方式書寫。 Sri 是一個梵文單詞。 泰國的大多數'sris'都被翻譯成'si',但sri和si實際上是同一個意思。

      如果你看泰語,我不是專家,但我可以跟得上一點,我想它仍然說“sri”。 第一個字符是'so',第二個字符是'ro'。 “ro”上方的“roof”表示“i”元音。 所以如果我用泰語讀這個,我會發音為“sri”而不是“si”,因為“r”肯定在那裡。 但也許有一條規則,你有一個沉默的“r”或其他東西,我不知道。 至少它解釋了“r”的來源。

      • 羅伯特· 說起來

        好的,兌現我女朋友的話:'si' 比 'sri' 更容易說,泰國人很懶惰。 我們也知道。 所以你確實寫了sri,但口語是si。

        • 啊,清楚了。 如果有人想出那個,我不會感到驚訝。 但你的說法更有意義。

      • 象內 說起來

        它的正式名稱是 Sri(帶有 R),但在口語中,R 幾乎從未發音為 100(有 1 位電視節目主持人這樣做)。 黑板上的英文翻譯是發音翻譯……。 由於泰語發音時不帶 R,因此未被“翻譯”。

        象內

        • ERIK 說起來

          像 udorn thanit 等等

          • 是的,Tenglish 已經很有趣了,泰國人也會說荷蘭語。 這也適用於其他方式。 不過,我認為許多泰國人將英語變成他們自己的語言是件好事。 發音和語法可能不正確,但可以理解。 “沒有”每個人都明白。 泰國人特別實用,如果不需要,為什麼要讓它變得困難。

    • 羅伯特· 說起來

      順便說一句,上述差異是可以克服的。 如果你派一個外國人去荷蘭的登博斯或海牙……他們永遠找不到!

      • 漢斯·博斯(編輯) 說起來

        在阿姆斯特丹,一位美國人曾經問過我關於 Led Zeppelin 的事。 我把他送到了天堂。 後來我發現他指的是萊茲廣場。 在登哈德,我沒有回答一位詢問 Sjikadee 的德國人。 他指的是席卡德。 我知道很多嗎……

        • 羅伯特· 說起來

          Led Zeppelin 很有趣!

  2. Saraburi 將泰語發音為 Salabuli,其中“r”仍然很難發音。

  3. 棚子人 說起來

    Esan 人通常做 r a l 不是泰國人

  4. 漢斯大師 說起來

    作為一名前英語老師,我情不自禁:這是“太害羞”而不是“害羞”。 最後一個動詞的意思完全不同。 順便說一句,這是一個不錯的作品。

    • 很好的漢斯,我的英語正在慢慢變成 Tenglish。 你處理的是……

  5. 亨克 說起來

    一方面,泰國人說英語或聽不懂英語並不奇怪,在Sungnoen,有一位英國人在這裡的中學任教。
    但是這個完全不會說泰語,(那就好好解釋吧)
    有一份不錯的薪水,但當他六個月的合同到期時,他就放棄了。
    一位愛爾蘭熟人在我家教兩個侄子和兩個侄女英語,但他精通泰語,往返曼谷3年,教學效果不錯。
    但他沒有在學校找到工作,因為他沒有在學校教書所需的文件。
    那麼我現在是那麼聰明,還是他們那麼愚蠢。

  6. 棚子人 說起來

    然而,在曼谷接受過幾年高等教育的“lao”也會發音r。 (至少如果他願意的話,他會嘗試這樣做)所以不像東北的“long lian”,而是“Rong Rian”(學校),不是“long Pajabaan或更糟的是long baaan”,而是Rong Pajabarn (醫院)等。

  7. 泰國芭堤雅 說起來

    上週我第一次去清邁,令我印象深刻的是那裡的英語比普吉島和曼谷要好得多。 而不是你的英語名字,而是具有正確句法和語法的體面句子。 在普吉島和曼谷,您有時不得不費力尋找會說英語和聽得懂英語的人,而在清邁則完全沒有問題。

    我四處詢問為什麼英語說得這麼好,但除了“因為這是一個旅遊區”,我沒有進一步了解。 我確實注意到普吉島和曼谷的人不喜歡你說清邁的某些東西比他們自己城市的好。

    關於 Shop food/food shop 評論:我認為這是因為句子中單詞的順序在泰語中並不重要。 英語中的泰語邏輯很實用,你看看你多大了,我不知道這是什麼意思,但如果你問多少年,你會立即得到答案。

    所有不必要的字眼常常被省略,這當然是非常清楚的。 如果你稍微同意這一點,你就會走得很遠。 例如,我飯店房間的空調壞了。 如果我到櫃檯說:“請問,我房間的空調工作不正常,地板上有水和冰滴,您能派人來看一下嗎?” 那麼他們可能根本不懂我的意思。

    所以用我最簡潔的英語:“空調沒有好水出來”“哦,不好,先生,我們派人來修理它”,5分鐘內就修好了。

    另一方面,你也可以說明明可以用更少的詞,為什麼要用那麼多詞。

    • ThailandPattaya 反應不錯,你說的是真的。 泰國人說的英語是 Tenglish。 聽起來很有趣,也是一種快速學習英語的方法。 您採用它是因為它使與泰國人的交流更加容易。
      此外,荷蘭人認為我們的英語說得很好。 然而,有人告訴我,情況似乎並非如此。

      • 泰國芭堤雅 說起來

        是的,說一口流利的英語往往被高估了。 我在華欣附近,聽到有人用煤炭英語和酒店員工說話,所以我順便說了一句“啊荷蘭人”,驚訝的回答是“是的,你怎麼知道!”

  8. 外國佬 說起來

    語言是一種奇妙的媒介,令人著迷的是,在這個世界的任何地方,人們動動嘴唇發出聲音,而他的同胞卻能準確地理解其含義。

    這也適用於我在泰國,我可以享受泰國人互相交談的樂趣,而我什麼都不懂。 不,我在這裡住了幾年,但我不會說泰語。 我會說 5 種語言,然後是我自己的特溫特方言,這對我這個年紀的我來說已經足夠了。

    確實,在泰國你應該說簡單的英語,並像泰國人那樣命名事物。 我們的冰箱是一個“盒子”,泰國人說冰箱。 例如,內褲是“比基尼”,餐廳是“tetteron”,醫院是“kapiton”。 我和這裡的英國人打交道很多,他們用簡單的英語說出他們想說的話,但奇怪的是他們不被理解。 然後我經常糾正他們用簡短的語言說同樣的話。

    所以你對泰國人說英語(Tenglish),對美國人你對美國人說英語,簡而言之,無論你在哪個國家,試著採用他們說英語的方式。

    然後是縮短句子的能力。 我曾經讀過一項研究,其中研究了學齡前兒童的語言使用情況。 蹣跚學步的孩子還沒有完全掌握語言,但可以清楚地表達自己想要什麼。 孩子看到一個餅乾罐,並沒有說:我可以吃餅乾嗎?,而是簡單地說:我,餅乾? 因此,人在很小的時候就能夠提煉出一句話的精髓,這真是一個奇蹟! 我經常想到這項研究,例如,我在酒吧里,酒吧女招待也說:我,喝酒嗎?

    我認為每個泰國人都知道的最美的短飲:沒有!

    • 是的,有辨識度。 英語是一門容易學的語言。 你只需要知道幾個英語單詞就可以讓自己理解。 如果世界上每個人都是雙語的,那就太好了。 英語和母語。 然後世界上任何地方的每個人都可以相互通信。

      Tenglish 沒那麼瘋狂……

      • 尼克 說起來

        不要與菲律賓人的 Taglish、他加祿語-英語相混淆。

        • 斐迪南 說起來

          它當然不應該與那個混淆。 菲律賓人通常英語說得很好。 僅次於美國的人口最多的國家,英語為(第二)官方語言。 他加祿語(菲律賓語)是印度尼西亞語、西班牙語和英語的混合體。

          當你在菲律賓時,幾乎每個人都能用英語和你交談,除非你的英語說得很好(他加祿語?)。

    • 羅伯特· 說起來

      我們也不要忘記,Tinglish 的大部分內容都是直接從泰語翻譯而來的。 亞洲語言通常更直接,並且有很高的“我泰山,你簡”內容。 他們不知道時態、變位和復數。例如,'no have'來自'mai mi'。 Coffeeshop 是“raankaaykaffe”,字面意思是“商店出售咖啡”。 餐廳是“raanahaan”,字面意思是“商店食品”。 如果我不確定如何用泰語說某事,我會在心裡直接從 Tinglish 翻譯回泰語,在大多數情況下我沒問題。

      泰語中缺少複數顯然會導致問題。 我曾經和我的女朋友討論過這個問題,她想知道為什麼用's'來表示複數。 她的邏輯是:'1 輛車,2 輛車。 你已經說了 2,所以你已經知道有不止 1 個。不需要's'。 然後我又無法反駁。 😉

      • 尼克 說起來

        我的意大利朋友 Roberto 在曼谷叫 Lobello。 羅伯特,你對此有何經驗? 當日本人說馬科斯愛人民時,他的意思是說“搶了人民”。

        • 羅伯特· 說起來

          葉帶。 順便說一下,這在泰語中是“炸彈”的意思。

  9. 尼克 說起來

    Ferdinand,你不能稱他加祿語是印度尼西亞語、英語和西班牙語的混合體,就像荷蘭語是法語、英語和德語的混合體一樣。 它更像是荷蘭語作為一種完全獨立的語言,當然也受到鄰國其他語言的影響和它的歷史。 他加祿語主要是一種波利尼西亞語言,到處都是英語片段,有時是印度尼西亞語單詞,尤其是在南部,還有西班牙語單詞或它們的變體。
    事實上,泰語缺少複數、詞形變化和時態,羅伯特。 至於複數,印尼語和他加祿語有最簡單的解決方案; 他們只是重複單數。 例如,兩種語言都有相同的“孩子”一詞,即“anak”,複數形式就變成anak anak。誰不知道菲律賓人 Freddy Aquilar 的著名歌曲:Anak! 雖然泰國人沒有複數形式,但他們通過在每個名詞的複數形式中添加一個所謂的“分類詞”來代替它。在荷蘭語中,我們只知道幾個單詞,例如單詞 sla,我們在其中添加分類器“krop”。需要添加才能得到複數。 泰國人將其分為許多類別,例如所有有屋頂的物體(房屋、蚊帳)都有「長」分類詞,所有空心物體(桶)、書籍、刀、針(lem)、動物(tua)等。所以2 本書是nangsuu Song lem,2 棟房子是job Song lang,等等。

    • 斐迪南 說起來

      由於本博客已有Ferdinand,故為Ferdinan(t)。 好吧,撇開這一點。

      由於許多英語單詞和概念出現在他加祿語或菲律賓語中,因此被稱為 Taglish。 他加祿語源自單詞“taga”origin 和ïlog”(河流)。 說這種語言的人被稱為:“Katagalugan”(字面意思。河流居民)。 他加祿語屬於南島語系,該語系還包括馬達加斯加語(馬達加斯加的語言)、馬來語、比科爾語和爪哇語。 因此,這些語言之間存在某種關係,並且由於西班牙語和美國的優勢,這同樣適用於西班牙語和英語。 因此,英語成為菲律賓的第二官方語言也就不足為奇了。 因此,絕對不要將 Taglish English 與 Thai Tenglish 混淆,因為普通菲律賓人的英語說得很好。

      他加祿語中只有零星的英語片段,有時有一個印尼語單字“wo anak”,這是不正確的。 除了anak之外,還有很多單字(mata/眼睛、mukha/臉、kumakain/食物、pinto/門、mura/便宜等等),在Behasa印尼語中寫法略有不同,但其發音幾乎與印尼語相同。相同的。 除了其他 4 種語言之外,我還會說馬來語,並且可以從他加祿語的對話中合理地判斷出我的菲律賓朋友在談論什麼。

    • 尼克 說起來

      維基百科說:他加祿語與馬來-印度尼西亞語、爪哇語和夏威夷語等南島語係有關,屬於馬來-波利尼西亞語系。

      • 斐迪南 說起來

        嗯,你已經在朝著正確的方向前進。


青年反應

Thailandblog.nl 使用 cookie

得益於 cookie,我們的網站運行得最好。 通過這種方式,我們可以記住您的設置,為您提供個性化報價,並且您可以幫助我們提高網站質量。 了解更多

是的,我想要一個好的網站