泰國城市名稱及其含義
你有沒有想過泰國城市的所有這些美麗的名字是什麼意思? 很高興認識他們。 以下是一個簡短的指南。
在泰國,並非所有地名都具有一定的含義。 下面我過一下各個地方的意思。 我先把你知道的名字寫在官方音譯(語音)的標誌和卡片上,然後用泰語字符,然後在括號中給出正確的發音。
發音
帶屋脊的字母(â)表示降調,倒屋脊的字母(ǎ)表示升調,尖音符(á)表示高調和重音
(à) 低調。 畢竟,沒有上述符號(a)的字母是中調。
讓我從地名中出現頻率更高的一些術語開始。
克魯格 กรุง (krong):高棉語,意思是“首都,城市”。
他尼 ธานี (thaanie):“城市”,但來自梵語。
那空 นคร (nákhon):“城市”,也來自梵語。
-布里-บุรี (bòerie):許多地名以 -buri 結尾,意思是“城市”或“防禦工事”,也來自印歐梵語。 這是一個非常有趣的詞。 例如在泰國,北碧府(“黃金之城”)。 它在新加坡(“獅城”)也出現為 -pore,在賈巴爾普爾(印度)出現為 -pur,在斯卡伯勒(英格蘭)出現 -borough,在米德爾堡出現 -burg。 並在“堡壘”中。
現在各個地方的個別名稱及其含義。 首先當然是曼谷。
曼谷 曼谷 (baang-kòk):在 1782 年新卻克里王朝成為暹羅首都之前,該鎮就是這樣稱呼的。 “Bang”的意思是“水上村莊”,“kok”可能是“makok”的縮寫,一種橄欖。 所以真正的泰國名字。 外國船隻必須停靠在那裡接受暹羅當局的檢查,然後才能獲准前往大城府,這就是這個名字在西方的由來。
恭貼瑪哈那空 (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) 辛茲 所以 1782。 '天使之城,偉大的城市'。 要想融入泰國,就必須學會背誦全名!
曼谷 更多信息 更多信息 更多信息 ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
這些幾乎都是梵語單詞。 如果有人在印度背誦這句話,很多人就會知道它的意思。 翻譯:
天使之城,偉大的城市,玉佛的住所,因陀羅神的無敵之城,世界的偉大首都,裝飾著九顆珍貴的寶石,幸福的城市,擁有一座坐落在天堂的偉大皇宮住所似乎是轉世神統治的地方,一座由因陀羅賜予並由毘濕奴建造的城市。
在這裡用一首好聽的歌學習 Krung Thep Mahanakhorn 的名字和發音:
芭堤雅 พัทยา (phát-thá-yaa):意思是“西南雨季風”
華欣 หัวหิน (hǒewa-hǐn):“huwa”的意思是“頭”,“hin”的意思是“岩石”。 所以'石頭'。
春武裡府 ชลบุรี (chon-bòe-rie):“Chon”是“水”。 “水城”。
普吉島 ภูเก็ต (phoe-kèt):“Phu”的意思是“山”。 但我無法確定“ket”的含義。 也許是“寶石”或樹種?
大城府 อยุธยา (à-yóe-thá-yaa):首音a代表“不,沒有”(如“反社會”),yut(如“Prayut”)是“鬥爭”。 它一起意味著“無敵之城”。
伊薩恩 อีสาน(ie-sǎan):即梵語中的“東北”。
烏隆 อุดรธานี (òe-don-thaa-nie):“烏冬面”是“北方”,“thani”是城市。 “北方城市”
那空拍儂 นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn 是“城市”。 “Phanom”來自高棉語,是當時伊桑最重要的力量。 這個詞也出現在柬埔寨首都“金邊”,譯為“小山,山”。 '山城'。
武裡南 บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' 已經在上面提到過:'city'。 “白羊座”是“快樂、快樂”的意思。 “歡樂之城”。 不錯吧?
呵叻府 นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa):所有帶有“ratcha”的詞都指“皇家”。 Ratchadamnoen('皇家之路'),Ratchaprasong('皇家願望')。 “司馬”是“界(石)”。 '王國邊境的城市'。 伊桑當時仍是暹羅、老撾和柬埔寨之間的爭議地區。 暹羅贏了。 這座城市也以其簡稱 Korat โคราช (khoo-râat) 而聞名。 'Khoo'是'cow',這兩個詞是相關的,來自梵語,'raat'是'royal'。 它不會意味著“皇家奶牛”,對嗎?
廊開 หนองคาย (nǒng khai):“農”的意思是“沼澤”,“凱”的意思是“噴口”。 “流入湄公河的沼澤”,我不知道如何用更短的術語來形容。
彭世洛 พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok):'Phitsanu' 是印度教神毘濕奴的一個版本。 “樂”即“世”。 '毘濕奴的世界'。
披集 พิชิต (Phíe-chít): 這很簡單。 披集意為“勝利”。
佛統府 นครปฐม(ná-khon pà-thǒm):'Pathom'是'第一個,原始'。 例如,“Pathom suksa” (Pà-thǒm-sùk-sǎa) 代表“初等教育”。 所以'第一城市'。
那空沙旺 นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn):'Sawan' 是'天堂'。 '天上之城'。
合艾 หาดใหญ่ (hàat-yài):'帽子'是'海灘','yai'我們都知道了,對吧? 不? 好的,它的意思是“大的,重要的”。 所以'大海灘'。
素叻他尼 สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie):“Su”代表“好”,可以在許多泰語單詞中找到。 “Rat”是“ratsadorn”(râat-sà-don) 的縮寫,意思是“人”。 最近示威者中的一個團體這樣稱呼自己。 這個詞出現在 Bumrungrad (bam-roeng-râat) 醫院的名稱中,“關心人民”和 Siriraj (sìe-ríe-râat),“人民的榮耀”。 所以“好人之城”。
如果親愛的讀者能解釋一些其他的名字,我會很高興!
有關泰國人名的含義,請參見此處:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
非常感謝 Rob V. 提供了發音正確的語音。 這總是一件苦差事。
非常感謝! 很高興知道我的家人住在一個乾涸的沼澤地附近……..:)
tambon 順便寫為 ต。 หนอง กอม เกาะ 其中單詞 nong 返回。
NAKOrN(來自梵語城市)通過印度尼西亞語與荷蘭語 NEGORIJ(小村莊)相關。 見谷歌。
Chai Nat(Nakhon Sawan 和 Ayutthaya 之間的城鎮)的意思是響亮的勝利......見 https://wikitravel.org/en/Chainat
哇。 涼爽的。 又學到了很多。 順便說一下,還有我的妻子。
很高興知道這些含義。 好的! 🙂 話說,納庫魯阿的那些外國人現在住在นาเกลือ(naa-kluua)還是หน้ากลัว(Nâa-kloewa)?
早上好,羅伯。 หน้ากลัว應該是น่ากลัว。 發音相同,拼寫不同。
我可能是錯的,但芭堤雅來自柬埔寨,在那裡有相同的意思,即房子或家。但還有一個很好的故事
我現在看到,或者更確切地說,我在歌曲中聽到,“buriram”也出現在曼谷的梵文名稱中。 在那裡它被翻譯成“快樂之城”。
泰國語言和泰國文化多麼美麗啊! 很多來自其他文化和語言的東西!
不錯
我住在程逸府附近。
不過,據媽媽說,這個城市以前叫Bang Pho。
Bang is City on the water 是正確的,因為它位於南河和古老的沼澤地。 (現在乾涸了)。
Pho是麵條。 沒有人能說出這種關係是什麼。
我不確定,因為我錯過了泰文字母,但“pho”幾乎總是โพธิ์,佛陀開悟的樹 Pho 或 Bodi,幾乎在每座寺廟都可以找到。 鳥類吃掉種子並再次排便。 這就是我們花園里長出一棵菩提樹的原因……她說,我的前任取出了那棵普通花園裡不允許的聖樹。
跟著女人是在水邊(沿河的小路)還是港口? 所以用不同的方式解釋一切
Bang Pho Tah 它也發生所以找出?
你好,讓你可愛的妻子用泰文發給你,好嗎? 應該可以。
我猜'tha'是ท่า港口或碼頭,它是'磚'。
根據泰國Wikipedia的說法:อุตรดิตถ์(««ee-tà-rá-dìt)曾經是บางโพธิ์ท่าอิฐ(Baang-phoo-thâa-ìet)baang =
Phoo = Bodi,佛陀證悟之樹。
thâa = 港口或碼頭
ìet = 磚
“博迪樹岸邊的磚碼頭/港口”或類似的東西。
現在的อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = 北方的港口。
很好,我根本不知道,謝謝你 mart
你也知道素萬那普機場嗎? 這是泰語สุวรรณภูมิ,發音為“soewannaphoem”(音調低、中、高、中),這是已故國王普密蓬起的名字。 Suwan 是泰語中黃金的眾多名稱之一(thong、suphan、kanchana 是其他名稱),phoem 在普密蓬語中的意思是“土地、區域”,如 Bhum。 所以'黃金之地'。 那就是印度人過去所說的東南亞。
清邁,新城
Khampaeng phet,鑽石牆
不幸的是,我無法舉出任何其他例子,蒂諾,但我確實有一個問題。
為什麼地名有時寫在一起有時分開寫,比如Chonburi resp. 春武里?
不知道杰拉德。 在泰語中,它很好地粘在一起,但隨後它們隨著音譯向各個方向發展。
聽一首 Assanee Wasan 的歌
這是兩兄弟。
這些歌唱的全名是Bkk
na khon sà wan = 天堂之城
suphan buri = 黃金城
buri window = 雷霆巨人之城???
我住在烏汶市附近。
但是我也看到了很多Ubol Ratchathani,有誰知道那是什麼意思嗎?
在泰語中,它是อุบลราชธานี,發音為òe-bon-râat-chá-thaa-nie。 上L
อุบล 是一個字母一個字母 oe-bl。 所以你在最後寫一個L,但根據語音規則你必鬚髮音一個N。 然後你得到oe-bn。 然後,您必須自己在最後兩個輔音之間填寫元音。 通常是 A,但也可以是 O,就像這裡一樣。 這樣就形成了 oe-bon (òe-bon)。 那是“蓮花”或“睡蓮”
ราช (râatchá) = 皇家
ธานี(thaa-nie = 城市
禦蓮(花)城。
็它是อุบลราชธานี烏汶(或烏汶)叻差他尼。
Ratcha 上面已經提到了:royal,和thani 以及:city,合在一起'The Royal City'。
Ubol 是泰語的書寫方式,Ubon (oebon) 是正確的發音。 例如,普密蓬的發音是“phoemiphon”。 (中、高、中聲)意思是“土地的領袖”。
烏汶代表“蓮花”。
哇集拉隆功國王的長女名叫烏汶叻。 'Ratana' 是寶石'。 '蓮花寶'。
對不起,我犯了多麼愚蠢的錯誤。 烏汶拉達那公主不是女兒,而是現任君主的姐姐。
那麼名字中有 BURI 的城市呢?
文章裡有...
-buri –บุรี (bòerie):許多地名以 -buri 結尾,意思是“城市”或“要塞之地”,也來自印歐梵文。 這是一個非常有趣的詞。 例如,在泰國,北碧府(“黃金之城”)。 它在新加坡(“獅城”)也以-pore 形式出現,在賈巴爾普爾(印度)以-pur 形式出現,在斯卡伯勒(英國)以-borough 形式出現,在米德爾堡以-burg形式出現。 在“堡壘”中。
有趣而優秀的故事。 我知道城市的名字是有含義的,但對於許多城市來說,這對我來說是一種猜測……但我遇到了一個拼寫錯誤……就好像我走在一個大廣場上,我被那個鬆散的東西絆倒了剛落在某處的石頭。潛入上方:
天使之城,偉大的城市,玉佛的住所,因陀羅神的無敵之城,世界的偉大首都,裝飾著九顆珍貴的寶石,幸福的城市,擁有一座坐落在天堂的偉大皇宮住所似乎是轉世神統治的地方,一座由因陀羅賜予並由毘濕奴建造的城市。
裝飾? 裝修還是不裝修?
請不要太當真……我自己會犯更多的錯誤
我有時想知道這裡的作家是否也對解釋他們在荷蘭居住的地方的名稱感興趣。
關於:Amsterdam、Hilvarenbeek、Thorn、Norg、Gasselternijveenschemond、Borkel en Schaft、Winterswijk、Ede、Epe、Nibbixwoud、Geervliet、Heenvliet、Dreischor、IJlst、Stavoren、Zeewolde 等
看看 Nederlandblog.nl
我知道,克里斯。 我定期檢查我的詞源詞典。 我出生在代爾夫宰爾鎮。 'Delf 中的 Zijl(水閘)'。
大城府的正確名稱是“Phra Nakorn Sri Ayutthaya”。 當時流行的“Ayutthaya”或“Phra Nakorn”
感謝您對泰國文化意義做出的有趣而精彩的貢獻,也感謝您添加的美麗而有趣的內容。
不錯的主題。
我注意到 Chayaphum 這個名字經常用於死亡和火葬儀式。
根據維基百科的意思是“勝利之地”。
就像那空沙旺一樣。 死者的靈魂在那空沙旺; 天堂之城。
Tino 真好……謝謝!!!!
蒂諾,你知道荷蘭語也有來自古代梵語的詞嗎? 就像伊桑一樣。
荷蘭是歐盟的成員國嗎? 哈哈。
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
參見:印歐語系(阿里安語)。
荷蘭語“naam”有時在泰語中也是“naam”(“naam sakoen”姓氏),在波斯語中是“名字”,在梵語中是“naaman”。
仍在廣泛使用:
班=村
bang = 同上,但在水面上
khet(雖然我不知道,不能立即檢查這裡的泰語拼寫)= district,這就是 BKK 大城市的 50 個市鎮被稱為“khet”的方式,所以 mountain-district 是合理的。
BKK 周圍有幾十個“bang”= 有意義的東西。著名的 BangLamphu = KhaoSarn 路附近的街區,是一種樹的村莊(水上)。
Pei,我希望我不要在這裡犯下另一個錯誤。 我很慚愧。
Khet 是泰文中的เขต(低音 kheet),曼谷地區的名稱(該國其他地區的 amphoe),對不起 Kring Thep。
…Krung Thep…我昨天滿 78 歲了。 “生日”的意思是“你生日那天”。
現在我已經閱讀了這篇文章,非常有趣,感謝您。
我和我女朋友在宋卡有一間小屋…… 那是什麼意思?
它來自當時東南亞通用的馬來語。
Songkhla(泰語:สงขลา,發音為 [sǒŋ.kʰlǎː]),也被稱為 Singgora 或 Singora(北大年馬來語:ซิงกอรอ)。
我不明白這是什麼意思。
仍然發現:
Songkhla這個名字實際上是Singgora的泰國腐敗(爪哇語:سيڠڬورا); 它的原名在馬來語中的意思是“獅子之城”(不要與新加坡拉混淆)。 這是指宋卡市附近的一座獅子形山。
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
升調的“唱”在泰語中也是“獅子”。
Songkhla 最初是馬來語,Singora(“獅子之城”),被泰國人腐蝕為現在的名字。 最南端的許多地方原本就有馬來人的名字。
謝謝你的解釋。 甚至我的女朋友也無法解釋。
合艾的“帽子”一詞並不意味著“海灘”。 那裡沒有海灘,為什麼會有人稱這座城市為“大海灘”?
““Hat Yai”這個名字是“mahat yai”的縮寫,意思是大 mahat(泰語:มะหาด)樹,是菠蘿蜜屬菠蘿蜜的親戚。
“合艾 – 維基百科” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
你完全正確,對不起。 是這樣的:
“Hat Yai”這個名字是“mahat yai”的縮寫,意思是大 mahat(泰語:มะหาด)樹,是菠蘿蜜屬的菠蘿蜜的近親。
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
縮寫หาด hate(低音)或帽子的意思是“海灘”。
我們在泰國的房子靠近泰國最古老的城市之一華富裡府。 來自維基百科:
“這座城市歷史悠久,可以追溯到1000多年前的Dvaravati時期。 據北方編年史記載,公元648年由來自印度西北部(今巴基斯坦)塔克西拉(Takkasilā)的國王卡拉瓦納迪什(Kalavarnadish)創建。 它最初被稱為 Lavo 或 Lavapura,意為“熔岩之城”,指代南亞古城 Lavapuri(今拉合爾)。
當然,Lavapura 和 Lopburi 之間有相似之處,但我有時會懷疑名字的前半部分是不是後來故意改成“Lop”。 這也是一個泰語詞,意思是“珍珠”和“減法”(取決於發音)。 我希望是第一個🙂......或者有人對此了解更多嗎?
這段歷史是正確的。 在泰文中,華富裡是ลพบุรี。我找不到ลพ lop 的意思。 我厚厚的字典說它來自巴利語,意思是“部分,一滴水”……但它一定是“熔岩”的訛誤……。
Kamphaeng Phet = 鑽石牆 = 我認為這與堡壘牆堅不可摧的事實有關。