鹿特丹翻譯設備讓你說和聽懂 80 種語言
11月2017
超過十分之一的荷蘭人不會說第二語言,另外四分之一隻會說兩種語言。 由於荷蘭人也會訪問既不說英語也不說荷蘭語的國家,因此出現了翻譯問題。 鹿特丹初創公司 Travis 希望通過現在推出他們的“Travis the Interpreter”來解決這個問題。 翻譯設備通過人工智能理解、翻譯和說出 80 種最常用的語言。
發明者希望確保地球上的每個人都能相互交流,尤其是在這個全球化的世界裡。 這就是為什麼他們創造了一種通用翻譯器,可以“實時”翻譯口頭句子。 如果您想在假期訂購啤酒,這很方便;如果您在旅行中最終住院,則必不可少。 您可以更好地表達自己並更快地建立聯繫。
沒有移動應用程序
創作者認為 Travis 是一個獨立的設備,而不是一個移動應用程序,這是一個優勢,因為這意味著您不必一直打開手機,這真是太好了。 因此,眼神交流和非語言交流仍然是可能的,這對於相互理解很重要。 此外,Travis 的麥克風比您的電話更好,因此該設備在繁忙的酒吧也能正常工作。 離線時,該設備可翻譯 23 種語言,這是許多應用無法做到的。
一起更聰明
Travis 是第一款具有人工智能的翻譯設備,因此它會隨著您的使用而變得更加智能。 它為每種語言組合選擇最合適的翻譯軟件:從谷歌和微軟等大型方到本地方。 Travis 用戶很快就能在平台上表明他們喜歡翻譯的方式,這樣翻譯設備就能更好地工作。
更多信息:www.travistranslator.com/nl/
就一會兒,我們就不必再學習任何語言了。 對於在這裡炫耀他們掌握泰語或其他相當難懂的語言的多語言者來說太糟糕了。 數學節點越來越優於語言節點
您可能還需要學習泰語。
你能用泰語用數學方法向你的家人解釋一下他們花了你多少錢嗎?
你不必在這裡的每條評論中抱怨它
該設備所做的就是選擇並使用“最佳”現有應用程式進行特定翻譯,例如泰語 - 英語。 假設它是谷歌翻譯,那麼設備將選擇(免費)谷歌應用程式並使用它。
我不需要新設備。
不錯的發展。 不幸的是,該網站幾乎沒有提供任何信息。 至少我不知道該設備的價格是多少,也不知道泰語是否是它使用的語言之一。
離線說話,我的意思是。 網上已經有不錯的應用。
149 美元,該設備還使用翻譯泰語的應用程序
.
https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/
多年來,谷歌和微軟等大型科技公司一直在開發對正常對話進行良好實時翻譯的可能性。 到目前為止,他們還沒有成功。 似乎很難。 所以說這家公司能做到是一種錯覺。 他們可能會巧妙地利用現有的任何東西並將它們結合在一起。 我的疑惑很大。
所以不便宜,149 美元。
當我在英語荷蘭語翻譯下查看谷歌翻譯的結果時,我等了一會兒才購買具有人工智能的翻譯器。
然後,翻譯人員最多對以下順序的對話有用:
三杯咖啡。
支付。
廁所在哪裡?
順便說一句,谷歌翻譯是一本方便的詞典。
如果您嘗試用谷歌翻譯翻譯泰語,如果您在與某人交談時將您的語言翻譯成泰語,您很快就會與他們發生激烈的爭論。
你應該使用谷歌翻譯從荷蘭語到泰語。
你一定會和這裡的每個人發生爭執。 如此袖珍的語言天賦,我會感到非常驚訝
如果您查看現有的應用程序,您會發現最多只能使用簡單的概念和單個單詞進行翻譯。 一旦說到一個完整的句子,你通常不得不處理另一個背離的語法,這讓你的意思變得難以理解,以至於對話者只能猜測你真正的意思。 如果我沒理解錯的話,這個翻譯器也只能與這些應用程序一起工作,你也可以在每部智能手機上找到這些應用程序,但它們的功能也不是最佳的。 那麼問我對用戶來說最大的優勢在哪裡?
當您自己能夠說得一口流利而清晰的荷蘭語時,而不是像您寫的那樣:不屬於逗號的逗號,逗號後沒有空格,d 而不是 t,必須連接的彼此分開的單詞和句號問號,也許它會起作用。
如果你已經難以掌握自己的語言,你就不能指望這樣的設備能理解你,對嗎?
我認為這是很大的進步。 我自己會說三種語言,我可以說其他五種語言。 那個設備會在那裡幫助我。
一遍又一遍地閱讀那些負面評論是一種恥辱。
看來我們永遠學不會。
由於我們擁抱所有可能的發明,世界已經發生瞭如此巨大的變化。
為什麼我們現在不給這樣的公司一個機會,用我們的評論把它拆掉呢?
坐在沙發上批評,站起來自己做點什麼是很容易的!
Mvg杰拉德
事實仍然是它太貴了,而且谷歌的翻譯應用程序運行完美,如果我使用它是免費的,打開麥克風,泰國人會聽並理解它,所以沒問題。
語言是一個極其複雜的問題。 因此,翻譯很困難,尤其是對於機器而言。 幾十年來,科學家們一直致力於編寫計算機程序,使之變得合理。 事實上,進展甚微,比較瑣碎的問題還沒有解決,暫時還是問題多於解決辦法。
Travis 將是第一個具有人工智能的翻譯設備,但這當然是無稽之談。 首先,他們只使用預先存在的程序,其次,你可以調用任何啟發式幫助,或者任何完全不能工作的規則,人工智能,此外,還有“人工智能”程序通過大量使用它們完全不會變得更好。
關於人們遇到的問題的有趣講座可以在這裡找到(英文):
.
https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
.
同樣的問題在 30 年前就存在,除非有人提出突破性的想法,否則它們不會得到解決。
Travis 的“發明家”所做的,雖然他們想讓它看起來不是這樣,但遠非開創性,創造高期望只會導致客戶失望。
只是為了好玩,谷歌將這種反應翻譯成英文,然後我真的很驚訝。 我有時認為,谷歌將來自熟人的泰語信息弄得一團糟,部分原因是它不是文明泰語,而是 Isaan Thai(對不起,Isaan 粉絲……)。
語言是一個非常複雜的問題。 因此,翻譯很困難,尤其是對於機器而言。 幾十年來,科學家們一直忙於編寫計算機程序。 事實上,並沒有那麼大的進展,比較瑣碎的問題還沒有解決,暫時還是問題多於解決辦法。
特拉維斯將是第一位擁有人工智能的翻譯,但這當然是無稽之談。 首先,他們只使用現有的程序,其次,你可以做任何啟發式的幫助,或者任何完全不起作用的規則,都可以稱為人工智能,也有“人工智能”的程序,完全不會通過使用變得更好他們很多。
在這裡可以找到有關您遇到的問題的有趣講座(英文):
.
https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
.
30年前,同樣的問題已經被玩過了,除非有人有突破性的想法,否則它們不會得到解決。
特拉維斯的“嫌疑人”所做的,雖然,他們顯然想要有所作為,當然不會創造開創性的,高期望只會導致客戶失望。
幾個月前谷歌翻譯有一個重大更新,我發現在那之後它也好多了。 並不完美,但他們正在努力。
當你翻譯一個詞時,谷歌還不錯。 沒有錯。 只要你把它當作字典來用。
奇怪的是,“who bake something”這個詞從翻譯中完全消失了。
為了方便而簡單地省略文本片段的翻譯程序並沒有得到我的高分。
順便說一句,如果您使用 Google 翻譯翻譯較大的文本,您會注意到該程序的反應非常奇怪。
前面句子的變化有時也會修改後面句子的翻譯。
此外,翻譯的質量似乎也參差不齊。
一次你得到幾乎可讀的文本,而下一次則是純粹的廢話。
又見這兩句話:
幾十年來,科學家們一直致力於編寫計算機程序,使之變得合理。
幾十年來,科學家們一直忙於編寫計算機程序。
幾十年來,他們一直致力於編寫使某些事情變得合理的計算機程序。
他們幾十年來一直忙於編寫計算機程序,這是合理的。
用單詞 she 替換單詞 scientist 會更改句子的翻譯。
我也注意到了這個遺漏。 我可以想像,如果翻譯以一個沒有出現在程序的整個數據庫中的單詞組合結束,那很可能是無意義的,最好將其刪除。
在帶有“they”的翻譯中,您還會看到確定諸如“that”之類的詞所指的是什麼是一個巨大的問題。
正如 YouTube 視頻中的教授還表示,他有工作保障,直到他去世(在那之前真的不會好多少),使用翻譯程序主要是為了讓人工翻譯更有效地工作。
他估計翻譯程序產生的年收入為 100 億美元,而人工翻譯和口譯員產生的收入為數百億美元。
對於泰語(任何語言)之間的翻譯,這是一個巨大的障礙,這是用沒有空格的連續單詞寫的。 這使得翻譯程序幾乎不可能產生好的翻譯。 試著讀一個帶有連續荷蘭語單詞的句子,然後把它留在翻譯機裡,比如翻譯成英語,我認為你不會得到一個好的翻譯。
中間有空格就不一樣了!
我認為泰國人真正改變這一點符合每個人的利益。
建議所有泰國人學習荷蘭語、德語、英語、法語、西班牙語、中文和葡萄牙語等。
語言只是文化的一部分,如果你想參與其中,你必須努力學習一門語言,那麼你也將學習文化的一部分。 你不想那樣嗎,好朋友。
如果你只是應用規則,即使我能夠學會閱讀泰語並識別單詞之間沒有空格實際上並不困難。 這對計算機來說應該很容易。 泰語句子的意思在很大程度上取決於上下文,這對我來說似乎更難。 例如,動詞在句子中經常被省略,所以應用程序必須猜測它是關於誰的。 當提到這個人的名字時,大寫字母不見了,那麼計算機應該如何理解紅、兔、小、鼠是人呢?
Ps.:我還注意到,自幾週以來,谷歌翻譯在從泰語到英語/荷蘭語的翻譯中省略了一些內容。