讀者提問:婚書和護照的官方翻譯?

通過提交的消息
發表於 讀者提問
標籤: , , ,
30一月2020

親愛的讀者,

今天我和我的泰國妻子去了Sanam Chaiket的Amphoe,在我妻子的地址登記。 這裡有幾件事對我來說很奇怪。 他們要那裡的結婚證的官方翻譯?

不知道該怎麼做,難道沒有一份來自 NL 市政府的官方文件說明什麼應該足夠,由 BuZa 和泰國駐海牙大使館蓋章並正式翻譯成泰語?

此外,還要求提供我護照的官方翻譯件。 這不是一份在任何地方都有效的文件嗎?還是你必須翻譯一份副本之類的?

有沒有人有這方面的經驗? 我很好奇。

真誠的,

格特

5 回應“讀者問題:結婚手冊和護照的官方翻譯?”

  1. 馬可福音 說起來

    三年前,我和我的泰國妻子將我們在比利時締結的婚姻登記/轉移到泰國。

    註冊/轉讓發生在程逸府區。 我妻子登記的地方。 我們提供了我們婚姻的比利時婚姻登記摘錄和我的比利時人口登記出生證明的合法泰語翻譯。

    我們在布魯塞爾的外交部對這兩份文件進行了合法化,然後在布魯塞爾的泰國大使館簽署並蓋章,然後到泰國外交部的合法化部門,曼谷的 Chaeng Wattana,在那里文件被移交給一個一大早所謂的法律辦公室。亞軍給出。 她把他們帶到泰國高級官員“最喜歡的”翻譯機構(30% 在後兜???TiT),並在幾個小時後把他們和翻譯一起帶回來。 花費幾百泰銖。
    提交的所有內容,午休後不久,我們收到了合法化的翻譯,上面有漂亮的綠紅色 Garuda 印章。

    程逸府的官員不得不看到泰國外交部的郵票。

    去年,我在程逸府的同一個區申請了一份 housebook/tabiaan 工作。 如果沒有我的比利時歐盟護照的合法副本,這是不可能的。 原始護照對該官員無效。 我懷疑副本或翻譯會給她更多的信心,至少只要它上面有泰國外交部的美麗的嘉魯達郵票。

    TiT,你永遠不會知道這支穿制服的軍隊,除了法律確定性對他們來說是一個前所未有的概念。

  2. 砂光機 說起來

    格特,
    一般的泰國公務員並不總是能很好地說和讀英語,因此需要翻譯。 我去年申請黃色「家庭簿」時也遇到過這種情況。 您必須聯絡官方翻譯機構將兩份文件翻譯成泰文。

  3. 傑克 說起來

    官方聲明/翻譯,必須由曼谷的外交事務合法化。
    您的結婚證必須翻譯成泰語,您的護照和兩份文件也必須翻譯成泰語,然後在外事處蓋章和簽名。 有了這些文件,您就可以去您的 amphur 取錢手冊,多付 60 泰銖,您將獲得一個泰國身份證。

  4. 雷蒙德 說起來

    在 thailandblog 的搜尋欄中輸入以下內容:在泰國與泰國婦女登記荷蘭婚姻。 在這裡您將找到您需要採取的正確步驟順序,這是 14 月 2017 日的訊息。 XNUMX年。

  5. 弗雷德 說起來

    去年 10 月,我們還在泰國登記了​​我們的婚姻(XNUMX 年後)。
    為此,我們採取了以下步驟。
    – 向荷蘭市政當局申請國際婚姻摘要。 然後到海牙部進行合法化。 之後立即前往泰國駐海牙大使館蓋章。 (1週後再取)
    請曼谷的官方翻譯機構翻譯此摘錄。 (如果您不選擇名單上的翻譯機構,您將面臨額外費用和更長程序的風險)將這 2 份文件帶到泰國領事事務部進行翻譯合法化。 有了這個,您最終可以轉到相關的 Amphoe。
    請注意:NL 市​​政當局的摘錄沒有說明我的荷蘭國籍。 我的 NL 護照不想將 Amphoe 註冊為真正的國籍。 (原因,我也可以擁有另一個國籍並在該國籍下結婚)。 因此,請確保您的荷蘭國籍也已在摘錄中註冊。
    (你也會得到永恆的討論,因為泰國人不明白“荷蘭人”是荷蘭血統的人的國籍。)
    為此,我自己不得不做很多額外的工作,緊急安排在荷蘭大使館預約這樣的聲明,而且還必須翻譯和合法化。 (損失了額外的金錢和時間)。

    我希望這些提示對您有所幫助。 祝你好運。


青年反應

Thailandblog.nl 使用 cookie

得益於 cookie,我們的網站運行得最好。 通過這種方式,我們可以記住您的設置,為您提供個性化報價,並且您可以幫助我們提高網站質量。 了解更多

是的,我想要一個好的網站