來自你-我-我們-我們系列; 泰國原住民。 第二部分是關於太原的人口群體(ไทยวน )

如果公務員必須為登記處或少數民族人口普查工作,不熟悉的聲音和方言可能會導致姓名不正確。 你猜怎麼著? 它們極難糾正。

 你一定聽過一個讓你發笑的有趣名字。 但那笑容的背後是淚水。 實施改名對少數民族來說相當複雜,影響他們申請合法身份或國籍。 我們回到 1990/91 年和 1998/99 年山區居民的人口調查和登記,當時人們去尋找“山區部落人”和“少數民族”進行人口普查。 這就是這個問題出現的地方。

大多數公務員來自城市地區或其他地區,說的語言與北部山區的人不同。 與“山地部落人”和“少數民族”的溝通變得更加困難,這常常導致誤解。 具有深遠的影響。

一些例子

 語言問題“證明”婚姻雙方都有相同的父母……另一個例子涉及出生日期和地點,這對國籍很重要。 一個家庭於 1987 年從緬甸移居泰國,他們的兒子於 1999 年在泰國出生。由於語言障礙,緬甸被宣佈為該男孩的出生國。 一個明顯的錯誤,但小伙子還有很長的路要走才能得到糾正。

然後是出生登記……

醫院裡可能會出問題! 在泰國,當孩子出生時,出生證明的簽發方式如下:

對於泰國人的孩子:Tor Ror 1 第 1 部分。來自非泰國人:TR3 第 1 部分。對於沒有國籍的人:TR 031 第 1 部分。但在後一種情況下,第 1 部分不包含孩子的姓名嬰兒; 它只是說“……夫人的孩子”。

如果你要在登記處給孩子登記,這個男孩將被稱為“田大爺(撣族)夫人的兒子”。 所以他被稱為“兒子”。 並且因為他還在為他的泰國國籍而努力,所以他今天仍然被稱為“Son of”。 改名耽誤了他的泰國國籍申請,只好作罷。

但是你也可以讀錯。 這發生在在泰國註冊的 Muay Khammoon 夫人身上。 副駕駛的字跡草率,副駕駛沒有追問,所以 Mrs. 現在被登記為 Mrs. Moay Khammoon。 所以她的名字正式是“陰毛”……。

一個特別的誤解影響了嬰兒 Bupae Muelae。 她的父親不知道如何正確發音泰語單詞“Namsakul Muelae”(= 姓氏 Mulae),這位官員準確地寫下了他的理解。 夫人現在被稱為 Bupae Nachergumoelae 夫人……。

現在你可以想'那又怎樣? 這不是可以修復的錯誤嗎? 嗯:是和不是。 根據法律,每個錯誤都可以糾正。 但是,正如我已經提到的,這樣的更正可能會導致文件中的差異以及您必須申請泰國公民身份的那些文件......

因為民事登記官簡直不敢相信 你的 文件是。 然後必須詢問證人。 但是,如果這位官員以他/她的智慧發現文件結果不可信,則可以要求進行昂貴的 DNA 測試。

建議是只要您沒有泰國國籍,就不要更改文件。 你知道整個過程要花多長時間嗎? 有些人不得不忍受這些錯誤直到他們死去,因為他們從來沒有抽出時間去滿足所有的要求。

現在是誰的錯? 我們如何解決這個問題? 你如何提高發音? 你如何增加公務員的知識來識破這一點? 還是您正在修改法律以更好地為公民服務?

這是來自聯合國開發計劃署和 Realframe 組織在歐盟支持下舉辦的“可持續發展的創意和戰略溝通”研討會的故事。

 來源: https://you-me-we-us.com  翻譯和編輯 Erik Ku​​ijpers。 文章已被縮短。 作者是Chayaphon Tipatueng。

 在國際上,有些泰國人被稱為 Tai 沒有 h,儘管他們用泰語寫成字母 th。 傣族居住在中國西南部、越南、老撾和緬甸的部分地區以及泰國北部。

沒有評論是可能的。


青年反應

Thailandblog.nl 使用 cookie

得益於 cookie,我們的網站運行得最好。 通過這種方式,我們可以記住您的設置,為您提供個性化報價,並且您可以幫助我們提高網站質量。 了解更多

是的,我想要一個好的網站