泰南短篇小說集(二):奈蘭歷險記
在 Phatthalung 和 Songkhla 湖附近的一個村莊里,住著一對夫婦,他們多年後仍然沒有孩子。 無奈之下,他們向和尚請教,僧人告訴他們在枕頭下放一塊鵝卵石。 是的,女人懷孕了!
泰南短篇小說(一):奶牛與水牛
很久以前。 世界還是嶄新的。 Isawara,一個神,想要給世界帶來一些“實用”的動物。 然後,他決定為牛奶和肉創造奶牛,並為將要遍布世界的人們創造水牛作為額外的肌肉。 他認為先製作新動物的比例模型是明智的,因為他想防止更多奇怪的傢伙在地球上走來走去!
老撾民間故事《飛天龜的悲傷故事》
老撾語中表示體味的詞,在泰文中是ขี้เต่า,khi dtao,龜屎。 傳說老男人的前臂聞起來像烏龜屎。 這個寓言解釋了為什麼……
“池塘中的威嚴”是老撾民間故事的民間故事
反對權力和金錢的民間流氓。 早期故事中最喜歡的主題。
“那美味的蜂蜜”是老撾民間故事的民間故事
一位商人建了一座新房子。 為了家人和家庭的幸福和安全,他請沙彌康區的僧侶舉行儀式。 儀式結束後,僧侶們被餵食並返回他們的寺廟。
“今天誰來做我的午餐?” 來自老撾民間故事的民間故事
獅子深吸一口氣,用力吐出胸口的空氣; 他的吼叫震動了大地。 所有的動物都嚇得渾身發抖,要么衝進叢林深處,要么爬上高樹,要么逃進河裡。 “哈,太好了。”獅子滿意的笑道。
“懶惰的新手和雞糞……”老撾民間故事的民間故事
Kham 是一個懶惰的新手。 在其他學徒忙於工作的時候,他試著捏了捏自己的小鬍子。 當其他人在打坐時,Kham 正在睡覺。 一個晴朗的日子,當方丈外出前往另一座寺廟時,他看到康在一棵大榕樹下睡覺。
“午飯吃猴心”老撾民間故事
一條長長的蜿蜒河流穿過一片樹木繁茂的美麗森林。 到處都是植被茂盛的小島。 那裡住著兩隻鱷魚,一對鱷魚媽媽和她的兒子。 “我餓了,真的餓了,”鱷魚媽媽說。 “對心臟有胃口,對猴心有胃口。” ‘是的,猴心。 我現在也真的想要那個。 '一頓美味的晚餐,裡面有新鮮的猴心。 那樣就好了! 但是我沒有看到任何猴子的鱷魚媽媽再說一遍。
泰國最著名的史詩講述了 Khun Chang、Khun Phaen 和美麗的 Wanthong 之間悲慘的三角戀。 這個故事大概可以追溯到 17 世紀,最初是一個充滿戲劇、悲劇、性、冒險和超自然現象的口述故事。 今天是第 5 部分,也是結論。
泰國最著名的史詩講述了 Khun Chang、Khun Phaen 和美麗的 Wanthong 之間悲慘的三角戀。 這個故事大概可以追溯到 17 世紀,最初是一個充滿戲劇、悲劇、性、冒險和超自然現象的口頭故事。今天是第 4 部分。
泰國最著名的史詩講述了 Khun Chang、Khun Phaen 和美麗的 Wanthong 之間悲慘的三角戀。 這個故事大概可以追溯到 17 世紀,最初是一個充滿戲劇、悲劇、性、冒險和超自然現象的口述故事。 隨著時間的推移,它不斷被修改和擴展,並一直是江湖說書人和游吟詩人所講述的流行和娛樂性的史詩。 3 世紀後期,在暹羅宮廷,這個故事首次以書面形式記錄下來。 這就是這個著名故事的標準化、淨化版本的創建方式。 Chris Baker 和 Pashuk Phongpaichit 為講英語的觀眾翻譯和改編了這個故事,並出版了“Khung Chang,Khun Phaen 的故事”。 今天第 XNUMX 部分。
泰國最著名的史詩講述了 Khun Chang、Khun Phaen 和美麗的 Wanthong 之間悲慘的三角戀。 這個故事大概可以追溯到 17 世紀,最初是一個充滿戲劇、悲劇、性、冒險和超自然現象的口述故事。 今天第2部分。
泰國最著名的史詩講述了 Khun Chang、Khun Phaen 和美麗的 Wanthong 之間悲慘的三角戀。 這個故事大概可以追溯到 17 世紀,最初是一個充滿戲劇、悲劇、性、冒險和超自然現象的口述故事。
在泰國情境中講述的特溫特民間故事
現在是泰國的雨季,我認為現在是將本週出現在 Facebook 上的一個特溫特民間故事翻譯成荷蘭語並將這個故事放在泰國的好時機。
女兒,Kukrit Pramoj 的短篇小說
Kukrit Pramoj 先生的這部短篇小說描述了女兒 Lamom 的悲慘生活,該生活以戲劇性的方式結束。 母女之間的關係並不總是建立在愛、溫柔和理解的基礎上。 甚至在泰國也不行。
1958 年至 1996 年間,Khamsing Srinawk 以筆名 Law Khamhoom 寫了很多短篇小說,題為 ฟ้าบ่กั้น 'Faa bo kan, Isan for: 'Heaven knows no bounds' 並以英文譯本出版為 'Khamsing Srinawk, The Politician and other stories', Silkworm Books, 2001. 他把這本書獻給“我不識字的媽媽”。 它被翻譯成其他八種語言,包括荷蘭語。