你要去哪裡? 你吃了嗎?
在之前的文章中,我討論了“thainess”的概念,即泰國身份。 我已經指出,這種身份並不總是包括古老的泰國遺產,但通常是出於某種目的而構建和製作的。 我現在想向著名的泰國問候語“sawatdee”展示一下。
那些有幸住在或遊覽泰國鄉村的人都知道,最常見的問候語不是“sawatdee”,而是ไปใหน“pai nai?” 你要去哪裡? 或ไปใหนมา'pai nai maa? 你從哪裡來? 和กินข้าวหรือยัง'kin khaaw reu jang?' (見插圖)你吃了嗎? 這些是真正原始的泰國問候語。
拉瑪五世國王發起文明攻勢
從上個世紀初,尤其是三十年代以來,泰國不得不西化。 它始於著名的國王拉瑪五世(朱拉隆功),他經常旅行,先是到印度和荷屬東印度群島,然後到歐洲。 他在“文明”的西方國家和他自己仍然“野蠻”的暹羅之間看到的對比傷害了他。
為了阻止殖民列強,他發起了一場文明攻勢,在隨後的國王統治下繼續進行,並在元帥 Luang Plaek Phibunsongkraam(以下簡稱 Phibun,他不喜歡 Plaek 這個名字,意思是'奇怪',大約 1939-1957 年)。
西方文明的許多元素被強加給泰國人,著裝規範(男人和女人經常赤膊走路)、褲子、裙子和頭飾是強制性的,並且禁止咀嚼檳榔。 最終,這種外來文化的許多元素將被美化為 泰式, 古泰身份。
1943 年,“sawatdee”成為泰國官方的問候語
這種西化的一部分是語言的使用。 這是許多新泰語單詞被發明的時期。 據傳說,Phraya Uppakit 教授首先在朱拉隆功大學引入了問候語“sawatdee”,並迅速在校園內外傳播開來。
但在泰文簡化八個月後的 1943 年,披汶將“sawatdee”定為“官方”泰語問候語。 27年1943月XNUMX日,宣傳部公告如下:
總理閣下考慮了手頭的事情並得出結論,為了提升我們自己的榮譽和泰國人民的榮譽,以促進泰國人民作為文明人民的讚美,也因為我們的心態 必須有一種現代的、新的問候語,因此頒布了以下法令。 所有官員都應該在早上互相問候“sawatdee”,這樣我們就可以像朋友一樣對待彼此,只使用承諾的話。 此外,我們要求所有公務員在家中也使用這種問候語。
“Sawatdee”幾乎只在上流社會使用
這就是問候“sawatdee”的開始方式。 我仍然覺得這種問候在日常生活中有些尷尬,它幾乎只在“上流社會”或所謂的正式場合使用,外籍人士認為這是泰國禮貌的頂峰,因為這就是旅行指南和語言書籍讓我們相信。
2008 年,國家身份委員會發起了一項運動,將電話中的英文“hello”改為“sawatdee”,但以失敗告終。 具有諷刺意味的是,像“sawatdee”這樣的新問候語,誕生於泰國文化西化的理念,現在卻成為了古老的問候語不可或缺的一部分 泰式,泰國人的身份,是崇高的。
“sawatdee”一詞來自梵語
“Sawatdee”不是泰語單詞,而是來自梵語(結尾 -dee-,類似於泰語中“好”的意思,但不是)。 它是對梵語詞“svasti”的改編,意思是“祝福”或“幸福”,與“svastika”這個詞有共同的詞根,卐字是古代印度教象徵“吉祥、吉祥的恩惠”。 也許披汶是意大利、德國和日本法西斯主義的崇拜者是巧合,但也許不是。
除了'sawatdee'之外,還發明了'aroensawat'(比較'Wat Aroen',黎明神廟),早安和'ratreesawat',晚安等詞,但這些只能在文獻中找到,幾乎沒有人更了解他們。 順便說一句,“sawatdee”通常縮寫為“watdee”(見插圖)。
如果在非正式場合,尤其是在鄉下,你問候泰國人,說“kin khaaw reu jang”(中調、降調、升調、中調),你吃了嗎? 或'pai nai ma'(中調,升調,中調),你從哪裡來? 聽起來好溫暖
對於“thainess”,請參閱文章 www.thailandblog.nl/background/ik-ben-een-thai/
感謝這一點文化/歷史課。 我非常喜歡別人問你吃飯了嗎。 還 grappg 泰國人用英語問這個。 是的,嘟嘟車司機也很煩人,但如果你只是去村莊和郊區散步,我也被問過好幾次(“pai nai”“你去哪裡?或兩者兼而有之”)。 儘管它經常保持友好的微笑/點頭。 當一個瘋狂的/流浪的法朗(獨自一人)穿過街道時,他們很好奇。
在 Isaan paj naj 那裡,酒吧女招待和流浪漢很少使用,這里人們說 krapong 或 krapon,我不知道這是什麼意思。
無論如何,這不是卡普坤。
我自己也有你在干涉什麼,但最重要的是你知道什麼??
Khin Kao 在我吃飯前用在這裡,或者在我睡覺前用 khao nohn。
我住在 Mancha Khiri 附近,這裡的每個人都使用 pai nai。
在我們村里他們說 pai sai?
我通常說 pai talaat 然後他們笑
在 Isaan paj naj 那裡,酒吧女招待和流浪者並不經常使用,這里人們說 krapong 或 krapon,意思是我,粗略地翻譯為:我也是。
無論如何,這不是卡普坤。
我自己也有你在干涉什麼,但最重要的是你知道什麼??
Khin Kao 在我吃飯前用在這裡,或者在我睡覺前用 khao nohn。
他們從來沒有真正向 thora juice/mobuy 說英語問好 - 但泰語翻譯或“allo” - 聽起來更法語。 隨之而來的是不可避免的問題“你現在在哪裡”。
在 BKK,您通常會聽到:yang may ma-mee rot thit。 也就是說:還沒到,有堵車/檔。
我剛剛與 2 位泰國跑步朋友完成了為期 5 天的巴士旅行。 其中一個有他自己的小型貨車,他告訴我們他發現外國人的奇怪習慣和其他故事。
例如,他覺得很奇怪,外國人睡覺或起床時總是說Good Night和Good Morning。 泰國人甚麼也沒說,但什麼也沒說就消失了又出現。
順便說一句,他覺得睡眠這個詞很奇怪。 他從廊開府運到曼谷的兩個爛醉如泥的荷蘭人要求在呵叻過夜。 他可以說出「級長」這個字。 同行的乘客覺得更瘋狂的是,他們還想在途中去飯店,而這輛非常豪華的小巴里只有6個非常寬敞的坐/睡座位。 你睡在路上,為什麼還花錢住飯店? 他們笑得彎下了腰。
親愛的漢斯,
Sawatdee khrap/kha 總是保持一定的距離,有點像‘你好嗎? 用英語。 真不是說“sawatdee”是各行各業的既定問候語,正式場合除外。 例子:你早上在稻田裡散步,遇到了一個陌生的農民。 你可以說“sawatdee”,他回答相同,然後每個人都按自己的方式行事。 你可以說 pai nai Where are you going? 那是熱情友好的,並邀請您進行簡短的聊天。 這就是問題所在。
一般性評論。 根據我的經驗,泰國的伴侶總是教他們的愛人官方話,從來沒有友好的、甜言蜜語,更不用說髒話或髒話了,這些話在泰國也被廣泛使用。 但你所愛的人也會否認這一點。 問她泰語中的“damn”和“shit”是什麼意思。 它們也存在於泰語中,如果有人用錘子敲打拇指,您也會聽到。
魯德,
當然,您在所有正式場合和剛認識的人都會說 sàwàtdie khráp。 但是,如果您仍然只對認識 10 年的鄰居說 sàwàtdie,那就不好玩了。 在荷蘭,你不會總是對你熟悉的人說“你好嗎,Jansen 先生?”,也許只開一次玩笑。 你說:‘你好嗎,皮特? 又洗你的車? “今天天氣不好,說吧!” “嘿,你今天看起來不錯,伙計!” ETC。
而且我一直不明白為什麼你學不會泰語髒話。 你不知道任何荷蘭語或英語髒話嗎? 你認為泰國人從不互相稱呼嗎? 甚至 Prayut 有時也會在他的新聞發布會和演講中使用諸如“âi hàa”和 khîe khâa 之類的髒話。 Suthep 也很擅長,比如 ie ngôo,意思是“愚蠢的婊子”。 猜猜是誰打的。
如果您認識您的鄰居 10 年,那麼您在泰國的時間已經足夠長,知道問候他們的最佳方式。
在此之前,將自己限制在正式的問候語中是最安全的。
順便說一句,打招呼的方式不僅要看人,還要看情況。
對於我每天遇到的人,我通常只說 sawatdee 或 sawatdee khrap,而不是 wai。
“Pai nai maa”通常不合適,我擔心“kin kwaaw leew ruu yang”會被當作晚餐邀請。
對於搬到城市的朋友,我會說 sawatdee khrap 並在遇到他們時發出 wai。
但是,如果他們住在附近並且我經常遇到他們,那麼它將僅限於 sawatdee without wai。
當我路過村長時,我通常會向村長揮手致意,他獨自坐著。
有時他會打電話聊天。
如果他和他的家人坐在外面,我走過去,然後用 sawatdee 和家人打招呼。
他和第三方在一起嗎,我說sawatdee,也make a wai。
另一方面,村長也經常握手。
我總是用 sawatdee khrap 和 wai 正式地問候住持
答案是 sawatdee 或你好,你好。
反問候的是青春的“嗨”。
這就是他們在學校教給年輕人的。(這也在教科書上)
我告訴他們,這不是對年長男子的禮貌問候。
對你的朋友或你的父母很好,但對其他人不是。
โง่ (ngôo) 順便說一句,意思是愚蠢。
幾十年來,我一直在泰國旅行,現在和一個泰國夥伴一起在這裡住了幾年。 當我們在家鄉時,我一大早就听到家人在互相交談,更多的是從一間房子到另一間房子的喊叫聲。 當我問我的搭檔“他們在說什麼?”時那麼答案就是:你今天吃什麼? 那是泰國人!
他們是說話的禮貌,什麼都不說……
即使我離開公寓,保安或其他泰國熟人也會問“你去哪裡?” 並不是說他們對我要去的地方感興趣,而是他們只是想保持禮貌和友好並表現出一些興趣。 除了 Sa waa de khrap,這些都是簡單的禮貌形式。
Pai hnai、kin khaaw lew hmai 和 sabai dee hmai 是非正式的問候語,不會互相妨礙。
更像是確認您已被看到並且您已被了解/接受。
有時觸摸你也是其中的一部分。
Pai sai 是 Isan 的當地方言,是一個比我膝蓋略高的小男孩每天對我說的。
Sawatdee 更正式一些,當您停下來說話時使用得更多。
旅遊勝地對遊客的正式問候語是和友!!
尼斯蒂諾你如何繼續分析泰語。 你對“pai nai maa”的翻譯非常直譯,因此給人的感覺有點奇怪。 我寧願把它翻譯成“你去過哪裡”。 我認為“Kin or Thaan khaauw rue yang”是最常用的非正式問候語。
maa 這個詞讓那件事成為過去,因為你正在回來的路上。
所以pai nai變成了“where are you going?”
Maa 將其轉化為“你去了哪裡”/“你去過哪裡”。
當我從家裡走路時,我總是問“pai nai”。
當我走向我家的方向時,人們總是問“pai nai maa”。
“maa”這個詞有點令人困惑,因為它經常與“leew”這個詞一起使用。
我想知道“maa ...... leew”是否可以與某種形式的回歸聯繫起來。
但即使有人在家吃飯,也可以說“phom kin khaaw maa leew”或“phom kin khaaw leew”。
過去“maa”可能與回來有關,但現在顯然不是。
對其他 Ruud:我真的只知道 maa lew 這個表達,如果也發生了運動。
Maa的意思是來。
當我去某人家問他是否吃完飯時,我從未收到 kin khaaw maa lew 的答案。
它始終是 kin leew 或 kin khaaw leew,永遠不會是 kin MAA leew。
但是,如果我在某人家門口,它會變成 kin maa leew。
即使他在家吃過飯。
但是在家吃飯可能發生在與我當時不同的地方,而演講者已經來找我了。
粗略翻譯:我在裡面吃過飯,然後走到你家門口。
但這是我的解釋,也許泰語更微妙,……或更草率。
還有一些蒂諾。 在我看來,Sawatdee Khrap 或 Wadee khrap 或只是 Wadee,wadee(快速連續 2 次)沒你說的那麼正式。
“Ratreeswat nolafandee”我曾經從一個酒吧女招待那裡學來的,當我們真正去睡覺的時候。 一看就是個文人。 反正大家都明白。
親愛的弗蘭斯,你睡覺的時候一定已經很晚了,也許這就是為什麼你沒有聽到正確的發音,這就是你那樣寫的原因。 很可能很多人都知道你的意思,但最好這樣說,Ratriesawat Noonlap fandee,大致翻譯為,晚安,睡個好覺。
它確實來自拉丁文末尾的語音記憶。 謝謝指正,以後再考慮。
Sawatdee 經常對我說。
但只有在見面的時候,所以如果有人來找我,或者我去見別人。
當您只是路過時會使用其他表達方式。
小學生看我常常喊「早安」。(摘自《早安老師,你在學校好嗎》)
早上、下午和晚上都有。
估計老師也不知道。
我給他們解釋了幾次「早安」的意思,現在有些孩子也開始喊「下午好」。
顯然,知識是會傳染的,因為他們的人數比我向他們解釋的人還要多。
好吧,我不知道你住在哪裡。 我在曼谷住了 4 年,現在在清邁住了 2,5 年,但在這裡每個人都真正用 Sawasdee 互相問候。 還有我的泰國朋友們
的確,我妻子妮可是泰國人,我覺得我們突然屬於“上層社會”真是太好了……
如果你住在鄉下,在路上,用“Pai nai”迎接你是不是正確的?例如,如果有人知道你已經在回家的路上,這個問候語是否改為“Pai nai”媽”? 這兩種變體更多的是關於問候語,而不是關於確切地知道你要去哪裡,或者你去過哪裡。 例如,只有當您拜訪某人並且您已經到達他的家或約定的會面地點時,才會申請 Sawasdee。
如今,您不再需要在泰國強加西方“文明”。 它在泰國受到廣泛歡迎。 可口可樂、肯德基、麥當勞、保齡球中心、電影院,更不用說整個數字媒體和大眾傳播了。 無處不在的紗籠已被缺乏想像力的牛仔褲所取代。 國際裝。 塑料無處不在 錫無處不在。 早上好。 晚安。 我不參加。 在泰國,我只是不告訴任何人就去睡覺。
人們必須非常小心,不要將伊桑鄉村的習慣問候視為泰國的常態,因為事實並非如此。 永遠不要在泰國中部使用這些問候語,當然也不要在曼谷大都市使用這些問候語,因為那樣你會立即被歸類為農民,不再被認為受過良好教育。
額外提示。
在泰國中部和曼谷只說標準語言,當然不會說伊桑方言。
Khin Khao reuh yang 一點也不讓我吃驚。 當你看到普通泰國人每天吃什麼時,人們會想知道為什麼他們不像法國電影“La Grande Bouffe”在 Pai nai mar 那樣大吃一驚? 人們無疑會想知道您在哪家餐廳用餐。 在排奈? 人們會想:你要去哪裡吃飯? 我可以陪你嗎?
親愛的肉店,
感謝您的有趣、深思熟慮和信息豐富的評論。 非常感謝。 這樣我們就可以學到一些東西。
總的來說,我認為您不應該過度使用您作為普通度假者所知道的那幾個詞。
有時我看到一個美國人走進酒吧,大聲喊“sawatdee krap”,強調螃蟹中的 r 和他的 p,然後用最美國的方式喊:請給我兩杯啤酒! 好像他已經慶祝齋月三個星期了。
沒有人對此印象深刻。 儘管我討厭法語和法語:C'est le ton qui fait la musique。
當我問他們來自哪里和要去哪裡時,我明天就要去酒吧問問他們的想法。
Tino Kuis,我絕對不想糾正你。 如果你這麼認為,我很抱歉。 的確,每一個來我家或在街上遇到的泰國人,包括鄰居,都會用 Sawatdee 和我打招呼,而且從來沒有人問過我“排奈?”。 有時我自己做,但我說的那個人會有點生氣。
西奧,
當人們糾正或補充我時,我真的很感激。 從這裡的反應可以看出,各地不同,不同人之間也不同。 當然,我總是對陌生人、老人和“時髦”的人說“sawatdie tight”。 關閉熟人、朋友、家人等'pai nai。 這更溫暖,相當於我們的“嘿,伙計,你要去哪裡?” 或者'Roon, na' 'Hot, say!' ETC。
在南方,很少有人用“paai nai”或“kin khaaw leaaw”來打招呼……Sawaddee Khap 後面跟著“sabaai dee maai”在這裡很常見。 我有時會聽到,但只有老人家才會這樣打招呼。
當起床和睡覺時,通常不會表達任何願望……。 它們早上還在那裡,晚上就突然消失了。 過去對我來說似乎很奇怪和粗魯,但現在不再是了,但我自己總是在睡覺時說,並在起床時祝早安,至少如果我不是第一個醒來的人,而我通常是第一個醒來的人。
在清邁,我的經歷與蒂諾相似。 作為問候語,我很少聽到 sawatdii,但經常聽到 pai nai/ pai nai maa 和 kin kaaw ruu yang。 人們並不期望得到廣泛的答案,但它可以成為聊天的機會。
如果看得出來我是從市場來的或者去過7-11,suu arai也可以用來打招呼,你買了什麼? , 說。 即使這樣,一個簡短的反應就足夠了。
我認為這完全取決於該地區的共同點,尤其是您對那個人的了解程度或膚淺程度。
我認為 Tino 只是想表明,除了相當酷的“Sawatdee”來問候某人之外,還有更多。
確切地……。
「你要去哪裡?」問題的「標準」答案是什麼? 你吃了嗎。?
沒有標準答案,因為它們本身並不是人們真正想要答案的問題。
更像是互相問候並可能開始對話。
提問更多是出於禮貌,因為它顯示出對這個人正在做什麼、將要做什麼或已經做了什麼感興趣。
(當然你也可以稱之為好奇心)
您可以與問您這個問題的人開始對話,但如果您不喜歡或沒有時間,您可以簡單地告訴他們您要去哪裡。 因此,如果您不想要它,它不一定是您真正的最終目標。 也可以非常籠統,例如“我要去公車、市場等...” 你是從食物中來的還是要去某個地方吃飯?當然也可以這麼說。
其實很簡單:Pai Nai Ma 或簡稱 Pai Nai,當你們見面時,您對好朋友、熟人或鄰居說,Sawasdee Krap/Ka 之後是您對陌生人或地位“更高”的人說的 Wai。
你只對好朋友和熟人或鄰居說 Kin Khao Leaw,永遠不要對陌生人或地位“更高”的人說 Kin Khao Leaw。
它們是禮貌的形式,不需要太多的回答,你可以說實話,或者只是給出一個模糊的答案,比如 over there(pai ti noon 或 pai noon 或簡稱 ti noon)或因此(ma ti noon)並伴隨著點頭或模糊的手勢。
Kin Khao Leaw (Reuh Yang) 的答案是 Kin Leaw(已經吃過)或 Kin Yang 或只是 Yang(還沒吃)
盡力而為,琳達
關於 Kin Khao Leaw (Reuh Yang) 的補充,你只在早上、中午和晚上用餐時間說這句話,我知道泰國人(可以)整天吃東西,但這是一個慣例在一天中的這些時間而不是一整天都這樣做。 但有一個例外:您可以這麼說,或者如果您或某人在「正常」用餐時間之外吃飯,別人就會對您這麼說。 這其實是變相邀請我們一起吃晚餐。
吃掉它們,再見,琳達
然後我們還有 Sabai Dee Mai(對好朋友有禮貌)或 Sabai Dee Mai Krap/Ka(對熟人或鄰居更有禮貌)或 Sabai Dee Mai Na Krap/Ka(最有禮貌)你只對朋友說,熟人你好久沒見了,所以不要對陌生人或地位“更高”的人
現在我想我終於明白為什麼其中一位女服務員總是問:“你去哪兒了?”