泰國問題:在市政當局註冊?

通過提交的消息
發表於 讀者提問
標籤: , , ,
28月2023

親愛的讀者,

有沒有人有在你居住的城市(泰國)登記的經驗?我想在拍儂這裡登記,他們要求翻譯我的護照。 從來沒有聽說過這個。 我在哪裡可以翻譯我的護照?

真誠的,

編輯:您有什麼問題要問泰國博客的讀者嗎? 用它 聯繫表格.

13 回复“泰國問題:在市政當局登記?”

  1. 羅勇 說起來

    對於外語(讀作:“非泰語”)的任何文件,泰國政府可以要求提供官方翻譯。

    如果你運氣不好,你可以再次將翻譯帶到大使館進行合法化(例如,駕駛執照)。

    在哪裡可以翻譯護照? 你是認真的? 互聯網上有許多公司提供這項服務。 足夠的選擇。 不幸的是,您將不得不付款😉

  2. 埃里克·庫珀斯 說起來

    蒂姆,語言能力出眾肯定不是泰國人的習慣,如果你住在後面的某個地方,那麼市政官員的問題就不會讓我感到驚訝。 我們的護照包含 NL、ENG 和 FR 的基本內容,如果公務員不理解,您不能責怪他/她。 不幸的是,我看不到你住在哪個“Phanom”,因為這個名字在泰國更常見。

    現在的問題是翻譯應該具備什麼樣的質量。 翻譯機構是否必須得到認可和/或註冊,並且簽名也必須由曼谷 Chaeng Wattana 的領事服務機構確認? 我會和公務員核實一下,否則你可能會白白承擔費用。

    根據答案,您在您居住的地區尋找翻譯機構,公務員可能會知道。 否則就是一個老鄉。

  3. 羅尼拉雅 說起來

    當然,您在翻譯辦公室進行官方翻譯。

    最主要的是他們必須有你的泰語名字,而且必須是正式翻譯的。

    我不再需要翻譯我的護照,因為他們使用了我結婚登記上的泰國名字和其他詳細信息。

    您還必須提供您父親和母親的姓名以及他們的職業。
    我父親的姓氏是最簡單的,因為他們當然是通過我得到的。
    我母親的名字和名字,以及他們的職業,在登記時由市政府本身的人翻譯。
    所以它不必由翻譯辦公室正式翻譯,但在當地可能有所不同。
    實際上,這就是北碧府的情況。
    比如,我說了我媽媽的名字。 他會重複很多次,直到我說他發音正確。
    當他聽我說他發音正確時,他用泰語寫下了這個名字。
    有時需要一段時間... 你能想像如果我父親的名字是 Theophiel、Josephien、Jan... 😉

  4. 安德魯·範沙克 說起來

    這可以通過互聯網上的智能手機完成。
    我剛剛用荷蘭語立了遺囑。 由我兒子通過他的智能手機翻譯成英文。 由打印在 A4 紙上的兩名證人(兒媳)簽字。
    再次翻譯成泰語。
    這在這裡是 100% 合法的。
    成功。

  5. 坤穆 說起來

    如果國家的官方語言不是護照上的主要語言,政府和移民機構通常會要求提供護照翻譯。

    你可以試試下面。
    它在 trustpilot 上有 5 顆星。

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. 哥拉特 說起來

    為什麼你應該向市政府登記?它沒有任何價值,而且通常需要時間和麻煩,而且並不比你也可以透過移民局安排一些事情更簡單和省時。 您已經在移民局登記為居住地址,如果您每隔幾年需要一次家庭登記文件以獲取駕駛執照或購買汽車或摩托車),您在 2 分鐘內填寫表格,通常會正確收到如果您想要這個官方文件。 當您寫信翻譯您的護照時; 這已經在你的護照上用多種語言寫明了,然後再讓這個官方文件合法化等等,各種無用和不必要的事情,有時甚至是耗時的事情。避免官方錯誤,追求簡單。

  7. 安德魯·範沙伊克 說起來

    我需要那個登記作為生命證明。 它就在拐角處。 出示我的出生證明。 您死後還需要 Amphue。
    在荷蘭,這種生活證明被毫無怨言地接受了。
    同樣的調子一年一次。

    • 約翰科昌 說起來

      「我需要登記作為生命證明」有點奇怪。 首先,生存證明當然完全獨立於你的居住地。 正式簽發生命證明的 SSO 並不要求這樣做。 此外,您可以轉到任何 SSO,因此如果您在某個時刻遇到困難,只需轉到下一個 SSO

  8. 木匠 說起來

    博客中已經對獲得“黃房子書”(tabien 工作)和“粉紅色泰國(非)身份證”給予了很多關注。 這些是您在 ne Amphur(自治市)的註冊證明。 幾乎每個 Amphur 對此類註冊的要求都不同。 我收到了一份大約 16 點的清單,包括我必須提交的經過翻譯和驗證的文件。 各種博客也多次討論了註冊的好處……

  9. 陸克文 說起來

    手續剛剛開始!
    將您的護照翻譯成泰語並蓋上泰國外交部的印章
    如果您有這些蓋章,請按照確認安排前往您的大使館
    與您居住的市政當局預約,然後您將收到一個粉紅色的 ID
    藍黃皮書也會提到你的名字

    就這樣了,不要放棄作為法郎的任何優勢,只是你不必再隨身攜帶護照了,只要你的小指身份證就可以了

    所有3個月照常進行移民服務!
    我在曼谷為整個團伙提供翻譯服務,他們確保你在去大使館之前有必要的文件
    然後是您居住的市政當局,僅此而已

    你有泰國小指號碼嗎????

    由你決定,我個人認為它沒有附加值!

    • SOI 說起來

      黃房子書只有附加價值,可以證明你住在某個地方。 例如,在警察局、銀行櫃檯、購買保險、購買大宗房產。 僅此而已。 您也可以使用泰國粉紅色身分證來表明您熟悉泰國,該身分證通常與黃色小冊子同時發行。 但泰國駕照也可以帶你走很長的路。 無論如何,如果您的護照有相關簽證印章,則同樣適用。 順便說一句,如果您有相關的簽證印章,您總是可以從泰國移民局獲得居留證,但這需要幾天的時間,而且對於需要居留證明的情況來說,這只是一次性的。 例如,申請泰國駕照時。 我們中的一些人透過同時擁有黃色和粉紅色文件而感到更加「一體化」。 但這只不過是一種感覺。 對於其餘的,這是泰國官僚程序的一部分。

    • 羅尼拉雅 說起來

      “你的名字也在藍黃書上提到過”

      您只會在 Yelow 中被提及。 藍色代表泰國或永久居民。

      如果你也在藍色,黃色就沒有意義。 出於這個原因引入了黃色。

  10. 弗里茨 說起來

    通過那個條目,我認為你的意思是一本黃色的房子書。 前往荷蘭大使館獲取經過認證的護照副本。 您可以在泰國內政部對該副本進行翻譯和合法化。 這一切都是我自己通過 Express Translation 完成的。 看 http://www.expresstranslationservice.co.th/ . 經認證的副本對他們來說就足夠了。 我不必留下護照。 翻譯的重要之處在於您的泰文姓名。 如果您已經擁有一所房子,請給他們一份地契副本,以便您的名字在任何地方的拼寫都相同。 辦理黃色戶口本時,還可領取粉色身份證。 傑

    在整個過程中,e 還將獲得一個泰國社會安全號碼。 荷蘭稅務機關可能會要求這樣做。

    在 COVID 時代,接種疫苗也很有用。 為此,您需要一個社會安全號碼。 直到後來,他們才為 MorChana 疫苗接種應用程序引入了臨時社會安全號碼。


青年反應

Thailandblog.nl 使用 cookie

得益於 cookie,我們的網站運行得最好。 通過這種方式,我們可以記住您的設置,為您提供個性化報價,並且您可以幫助我們提高網站質量。 了解更多

是的,我想要一個好的網站