farang 不是番石榴

通过社论
Geplaatst在 塔尔
标签: ,
1八月2011

一些外籍人士在 泰国 认为广泛用于描述外国人的“farang”一词具有冒犯性,该词源自泰语“farang”,意思是番石榴。这是一个众所周知的误解,皮查亚·斯瓦斯蒂 (Pichaya Svasti) 在《曼谷邮报》上驳斥了这一误解。

自称为历史和语言怪胎的缚悉底解释说,farang 这个词根本不是冒犯性的或负面的。 根据最有可能的理论,泰国人从波斯语中借用了 farangi 这个词,用来指代欧洲人和非穆斯林。 中世纪早期的西日耳曼部落弗兰肯也由此得名,而法国也由此得名。

因为泰国人习惯于对难发音的外来词进行简化或加入他们自己的理解,所以他们将它们变成了 farang。

“我的看法是,”Pichaya 夫人(泰国人用的名字)写道,“farang 这个词,用来指外国人,与 farang 这个词毫无关系,它的意思是番石榴果实。” 作为对比,她提到了英文单词patient,既有patient,也有patient的意思。

只有当 farang 与 khi nok(鸟粪)结合使用时,它才有攻击性的含义。 这意味着一个不可靠的外国人。

(来源:曼谷邮报,28 年 2011 月 XNUMX 日)

Dickvanderlugt.nl网站

15 条回应“外国人不是番石榴”

  1. 说起来

    我曾经在某处读到,Farang(泰语发音为Falang)这个词来自法语,因为显然过去在曼谷或其附近有一个法国陆军基地。法国人是最早在泰国立足的民族之一。法国人就是Francais,后来变成了Falang。此后,这个词被用于所有外国人,无论其国籍如何。

    • 吉姆 说起来

      请不要将其发音为falang。
      你不会因为他们不能用伊桑语说 R 而给自己带来语言障碍,是吗?

      ฝรั่ง <- 其中只有一个 ror rua:faRang

      • 啤酒弗朗斯 说起来

        为什么不说法郎呢。只有 10% 的泰国人发“R”音。
        我自己学说泰语,当你只发“R”时,他们说你说话不像真正的泰语。
        顺便说一句,我的妻子和她的家人不是来自伊桑。
        伊桑 是 泰国 的一部分。有时我感觉我们正在谈论这个
        泰国我们在这里专门谈论伊桑。

        • 吉姆 说起来

          只需观看和收听官方电视(而不是肥皂剧)和广播即可。
          受过一点教育的人只是简单地发音R。

          例如,在电视上的随机广告中,汽车只是腐烂而不是很多,菠萝是 saparot 而不是 sapalot,并且是美味的 arooi 而不是 alooi。

          如果有人学习荷兰语,那他不也是以ABN为起点而不是Plat Haags吗?

          • 埃里克· 说起来

            是的,当我说aloi或sapalot时,我女朋友总是打我的头,你不是农民,我被告知,哈哈

          • B.贻贝 说起来

            学习“R”的发音当然很容易。
            我本人一直在与几个人一起研究这个问题。

            顺便说一下,“POTATO”这个词也是farang。
            我的名字是 BeRnaRdo。他们也会掌握这个。
            把我的名字读成“L”对我们来说比较困难。试试吧。

      • 门诺 说起来

        这仍然没有回答问题。我还认为 Farang 是法国人的腐败。因为我一直认为法国人是 1848 年第一个到达泰国宫廷的欧洲人,所以这对我来说似乎非常合理。谁有答案?

        • 德克德诺曼 说起来

          亲爱的门诺,

          葡萄牙人在16世纪末与暹罗人有接触,紧接着在17世纪初,荷兰人也到达了,他们也与暹罗人有最广泛的贸易联系。

          法国人和英国人直到19世纪才开始感兴趣。从来没有法国陆军基地,有一些法国雇佣兵,但他们不是很成功。

          Farang 可能是“Franks”的后裔,这是十字军在阿拉伯人中已有的名字,他们先于葡萄牙人来到泰国进行贸易。

      • 脾气暴躁的 说起来

        @Jim,我支持你。我还觉得可悲的是,有些人在用 L 代替 R 时认为他们在说泰语。我总是发音 R,在我的村庄里,他们也尝试这样做,尽管这对他们来说是一个问题,而且他们也认识到它。

    • 啤酒弗朗斯 说起来

      然而,两者的拼写确实完全相同。

  2. 坦率 说起来

    在伊桑省有时你会听到“Baksidaa”这个词,我认为这不是一个很好的词。我相信番石榴也有同样的意思。

    一位语言学家/泰国专家知道如何解释这一点?

    • 汉斯 说起来

      在伊桑方言中,番石榴也被称为 Mak Seeda。白人外国人有时被称为 Bak Seeda。它的目的是像farang 一样中立。

      Farang dam是黑人外国人

      Farang的呼喊确实或多或少来自阿拉伯人,他们已经与当时非常强大的法兰克部落做生意,并且可能都被腐蚀为farang。 17世纪,泰国人和法兰克人之间就已经有了接触。

      来源维基百科

      • 埃里克· 说起来

        bak seeda,老挝也用它,没错

  3. 门诺 说起来

    亲爱的汉斯,
    当你的评论出现时,我也只是在看维基百科。为了完整起见,我可以找到整个文本。对我来说,这似乎是一个相当完整且合理的故事。在英文文本中,该词可以追溯到该词的起源。法语来自弗兰肯,而弗兰肯又来自“印度-波斯”一词的讹误——如果我翻译正确的话——对外国人来说。
    请参阅下面的引用。最有趣的!

    维基百科(荷兰):
    这个词最有可能来自farangset,这是法语中“Français”的泰语发音,意为“法国人”或“法国人”。法国是17世纪第一个与泰国建立文化联系的国家。对于当时的泰国人来说,“白人”和“法国人”是一样的。

    和维基百科(英文)
    人们普遍认为“farang”这个词起源于印度-波斯语“farangi”,意思是“外国人”。这又来自于“Frank”这个词,通过阿拉伯语“firinjīyah”而来,“firinjīyah”用来指法兰克人,这是一个西日耳曼部落,在中世纪早期成为西欧最大的政治力量,法国的名字也由此而来。由于法兰克帝国统治西欧几个世纪,“法兰克”一词在东欧和中东人中与信奉罗马天主教的拉丁人紧密联系在一起。另一种说法是,这个词来自阿拉伯语(“afranj”),并且有很多关于此的文章。 Rashid al-din Fazl Allâh 对这个主题进行了最详细的论述之一。[16]
    无论哪种情况,原词在北印度读作 firangi,在泰米尔语中读作 parangiar,进入高棉语时读作 barang,进入马来语时读作 ferenggi。

  4. 说起来

    所以 Farang / Falang 与 Francais、Franconia、法国有关。
    我不住在伊桑,而是交替住在泰国的其他两个地方。
    正确的发音是faRang。
    但无论我在哪里,大多数情况下我都会听到泰国人说“faLang”。
    我正在尝试教一些年轻人一些英语单词;人们对这样的说法给予了很多关注:R只是不想和他们一起出来。
    我一直坚持正确的发音,所以faRang,有时候还是很困难。
    我知道一个故事,有人用流利的英语向一些泰国人解释了一些事情:
    句子优美,语法和发音100%英语。
    人们不理解他。
    第二年他回来了。他现在采取了不同的方法:短句子和歪曲的英语。
    然后他收到了称赞,说他在过去的一年里显然学到了很多东西,因为现在人们可以很好地理解他。
    让我想起这句话:“如果你不能对抗他们,那就加入他们”。
    所以如果没有其他选择,相应地适应,那么你就会最清楚。
    属于“集成”一章。
    不管黑猫白猫,能抓到老鼠就行。


发表评论

Thailandblog.nl 使用 cookie

得益于 cookie,我们的网站运行得最好。 通过这种方式,我们可以记住您的设置,为您提供个性化服务,并且您可以帮助我们提高网站质量。 了解更多

是的,我想要一个好的网站