泰国城市名称及其含义
你有没有想过泰国城市的所有这些美丽的名字是什么意思? 很高兴认识他们。 以下是一个简短的指南。
在泰国,并非所有地名都具有一定的含义。 下面我过一下各个地方的意思。 我先把你知道的名字写在官方音译(语音)的标志和卡片上,然后用泰语字符,然后在括号中给出正确的发音。
发音
带屋脊的字母(â)表示降调,倒屋脊的字母(ǎ)表示升调,尖音符(á)表示高调和重音
(à) 低调。 毕竟,没有上述符号(a)的字母是中调。
让我从地名中出现频率更高的一些术语开始。
荣 กรุง (krong):高棉语,意思是“首都,城市”。
比我 ธานี (thaanie):“城市”,但来自梵语。
那空 นคร (nákhon):“城市”,也来自梵语。
-布里-บุรี (bòerie):许多地名以 -buri 结尾,意思是“城市”或“防御工事”,也来自印欧梵语。 这是一个非常有趣的词。 例如在泰国,北碧府(“黄金之城”)。 它在新加坡(“狮城”)中也出现为 -pore,在贾巴尔普尔(印度)出现为 -pur,在斯卡伯勒(英格兰)出现 -borough,在米德尔堡出现 -burg。 并在“堡垒”中。
现在各个地方的个别名称及其含义。 首先当然是曼谷。
曼谷 曼谷 (baang-kòk):在 1782 年新却克里王朝成为暹罗首都之前,该镇就是这样称呼的。 “Bang”的意思是“水上村庄”,“kok”可能是“makok”的缩写,一种橄榄。 所以真正的泰国名字。 外国船只必须停靠在那里接受暹罗当局的检查,然后才能获准前往大城府,这就是这个名字在西方的由来。
恭贴玛哈那空 (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) 信德 所以 1782。 '天使之城,伟大的城市'。 要想融入泰国,就必须学会背诵全名!
กรุงเทพมหานคร 更多信息 更多信息 更多信息 ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
这些几乎都是梵语单词。 如果有人在印度背诵这句话,很多人就会知道它的意思。 翻译:
天使之城,伟大的城市,玉佛的住所,因陀罗神的无敌之城,世界的伟大首都,装饰着九颗珍贵的宝石,幸福的城市,拥有一座坐落在天堂的伟大皇宫住所似乎是转世神统治的地方,一座由因陀罗赐予并由毗湿奴建造的城市。
在这里用一首好听的歌学习 Krung Thep Mahanakhorn 的名字和发音:
芭堤雅 พัทยา (phát-thá-yaa):意思是“西南雨季风”
华欣 หัวหิน (hǒewa-hǐn):“huwa”的意思是“头”,“hin”的意思是“岩石”。 所以'石头'。
春武里府 ชลบุรี (chon-bòe-rie):“Chon”是“水”。 “水城”。
泰国布吉岛 ภูเก็ต (phoe-kèt):“Phu”的意思是“山”。 但我无法确定“ket”的含义。 也许是“宝石”或树种?
大城府 อยุธยา (à-yóe-thá-yaa):首音a代表“不,没有”(如“反社会”),yut(如“Prayut”)是“斗争”。 它一起意味着“无敌之城”。
Isaan餐厅 อีสาน(ie-sǎan):即梵语中的“东北”。
乌隆他尼 อุดรธานี (òe-don-thaa-nie):“乌冬面”是“北方”,“thani”是城市。 “北方城市”
那空拍侬 นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn 是“城市”。 “Phanom”来自高棉语,是当时伊桑最重要的力量。 这个词也出现在柬埔寨首都“金边”,译为“小山,山”。 '山城'。
武里南 บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' 已经在上面提到过:'city'。 “白羊座”是“快乐、快乐”的意思。 “欢乐之城”。 不错吧?
呵叻府 นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa):所有带有“ratcha”的词都指“皇家”。 Ratchadamnoen('皇家之路'),Ratchaprasong('皇家愿望')。 “司马”是“界(石)”。 '王国边境的城市'。 伊桑当时仍是暹罗、老挝和柬埔寨之间的争议地区。 暹罗赢了。 这座城市也以其简称 Korat โคราช (khoo-râat) 而闻名。 'Khoo'是'cow',这两个词是相关的,来自梵语,'raat'是'royal'。 它不会意味着“皇家奶牛”,对吗?
廊开 หนองคาย (nǒng khai):“农”的意思是“沼泽”,“凯”的意思是“喷口”。 “流入湄公河的沼泽”,我不知道如何用更短的术语来形容。
彭世洛 พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok):'Phitsanu' 是印度教神毗湿奴的一个版本。 “乐”即“世”。 '毗湿奴的世界'。
披集 พิชิต (Phíe-chít): 这很简单。 披集意为“胜利”。
佛统府 นครปฐม(ná-khon pà-thǒm):'Pathom'是'第一个,原始'。 例如,“Pathom suksa” (Pà-thǒm-sùk-sǎa) 代表“初等教育”。 所以'第一城市'。
那空沙旺 นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' 是'天堂'。 '天上之城'。
合艾 หาดใหญ่ (hàat-yài):'帽子'是'海滩','yai'我们都知道了,对吧? 不? 好的,它的意思是“大的,重要的”。 所以'大海滩'。
素叻他尼 สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie):“Su”代表“好”,可以在许多泰语单词中找到。 “Rat”是“ratsadorn”(râat-sà-don) 的缩写,意思是“人”。 最近示威者中的一个团体这样称呼自己。 这个词出现在 Bumrungrad (bam-roeng-râat) 医院的名称中,“关心人民”和 Siriraj (sìe-ríe-râat),“人民的荣耀”。 所以“好人之城”。
如果亲爱的读者能解释一些其他的名字,我会很高兴!
有关泰国人名的含义,请参见此处:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
非常感谢 Rob V. 提供了发音正确的语音。 这总是一件苦差事。
非常感谢! 很高兴知道我的家人住在一个干涸的沼泽地附近……..:)
tambon 顺便写为 ต。 หนอง กอม เกาะ 其中单词 nong 返回。
NAKOrN(来自梵语城市)通过印度尼西亚语与荷兰语 NEGORIJ(小村庄)相关。 见谷歌。
Chai Nat(位于 Nakhon Sawan 和 Ayutthaya 之间的城镇)的意思是大获全胜。请参阅 https://wikitravel.org/en/Chainat
哇。 凉爽的。 又学到了很多。 顺便说一下,还有我的妻子。
很高兴知道这些含义。 好的! 🙂 话说,纳库鲁阿的那些外国人现在住在นาเกลือ(naa-kluua)还是หน้ากลัว(Nâa-kloewa)?
早上好,罗伯。 หน้ากลัว应该是น่ากลัว。 发音相同,拼写不同。
我可能是错的,但芭堤雅来自柬埔寨,在那里有相同的意思,即房子或家。但还有一个很好的故事
我现在看到,或者更确切地说,我在歌曲中听到,“buriram”也出现在曼谷的梵文名称中。 在那里它被翻译成“快乐之城”。
泰国语言和泰国文化多么美丽啊! 很多来自其他文化和语言的东西!
不错
我住在程逸府附近。
不过,据妈妈说,这个城市以前叫Bang Pho。
Bang is City on the water 是正确的,因为它位于南河和古老的沼泽地。 (现在干涸了)。
Pho是面条。 没有人能说出这种关系是什么。
我不确定,因为我错过了泰语字母,但“pho”几乎总是โพธิ์,佛陀开悟的树 Pho 或 Bodi,几乎在每座寺庙都可以找到。 鸟类吃掉种子并再次排便。 这就是我们花园里长出一棵菩提树的原因……她说,我的前任取出了那棵普通花园里不允许的圣树。
跟着女人是在水边(沿河的小路)还是港口? 所以用不同的方式解释一切
Bang Pho Tah 它也发生所以找出?
你好,让你可爱的妻子用泰文发给你,好吗? 应该可以。
我猜“tha”是“港口”或“码头”,它是“砖块”。
根据泰国Wikipedia的说法:อุตรดิตถ์(««ee-tà-rá-dìt)曾经是บางโพธิ์ท่าอิฐ(Baang-phoo-thâa-ìet)baang =
Phoo = Bodi,佛陀证悟之树。
thâa = 港口或码头
ìet = 砖
“博迪树岸边的砖码头/港口”或类似的东西。
现在的อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = 北方的港口。
很好,我根本不知道,谢谢你 mart
你也知道素万那普机场吗? 这是泰语สุวรรณภูมิ,发音为“soewannaphoem”(音调低、中、高、中),这是已故国王普密蓬起的名字。 Suwan 是泰语中黄金的众多名称之一(thong、suphan、kanchana 是其他名称),phoem 在普密蓬语中的意思是“土地、区域”,如 Bhum。 所以'黄金之地'。 那就是印度人过去所说的东南亚。
清迈,新城
Khampaeng phet,钻石墙
不幸的是,我无法举出任何其他例子,蒂诺,但我确实有一个问题。
为什么地名有时写在一起有时分开写,比如Chonburi resp. 春武里?
不知道杰拉德。 在泰语中,它很好地粘在一起,但随后它们随着音译向各个方向发展。
听一首 Assanee Wasan 的歌
这是两兄弟。
这些歌唱的全名是Bkk
na khon sà wan = 天堂之城
suphan buri = 黄金城
buri window = 雷霆巨人之城???
我住在乌汶市附近。
但是我也看到了很多Ubol Ratchathani,有谁知道那是什么意思吗?
在泰语中,它是อุบลราชธานี,发音为òe-bon-râat-chá-thaa-nie。 上L
อุบล 是一个字母一个字母 oe-bl。 所以你在最后写一个L,但根据语音规则你必须发音一个N。 然后你得到oe-bn。 然后,您必须自己在最后两个辅音之间填写元音。 通常是 A,但也可以是 O,就像这里一样。 这样就形成了 oe-bon (òe-bon)。 那是“莲花”或“睡莲”
ราช (râatchá) = 皇家
ธานี(thaa-nie = 城市
御莲(花)城。
็它是อุบลราชธานี乌汶(或乌汶)叻差他尼。
Ratcha 上面已经提到了:royal,和thani 以及:city,合在一起'The Royal City'。
Ubol 是泰语的书写方式,Ubon (oebon) 是正确的发音。 例如,普密蓬的发音是“phoemiphon”。 (中、高、中声)意思是“土地的领袖”。
乌汶代表“莲花”。
哇集拉隆功国王的长女名叫乌汶叻。 'Ratana' 是宝石'。 '莲花宝'。
对不起,我犯了多么愚蠢的错误。 乌汶拉达那公主不是女儿,而是现任君主的姐姐。
那么名字中有 BURI 的城市呢?
文章里有...
-buri –บุรี (bòerie):许多地名以 -buri 结尾,意思是“城市”或“要塞之地”,也来自印欧梵文。 这是一个非常有趣的词。 例如,在泰国,北碧府(“黄金之城”)。 它在新加坡(“狮城”)也以 -pore 形式出现,在贾巴尔普尔(印度)以 -pur 形式出现,在斯卡伯勒(英国)以 -borough 形式出现,在米德尔堡以 -burg 形式出现。 在“堡垒”中。
有趣而优秀的故事。 我知道城市的名字是有含义的,但对于许多城市来说,这对我来说是一种猜测……但我遇到了一个拼写错误……就好像我走在一个大广场上,我被那个松散的绊倒了刚落在某处的石头。潜入上方:
天使之城,伟大的城市,玉佛的住所,因陀罗神的无敌之城,世界的伟大首都,装饰着九颗珍贵的宝石,幸福的城市,拥有一座坐落在天堂的伟大皇宫住所似乎是转世神统治的地方,一座由因陀罗赐予并由毗湿奴建造的城市。
装饰? 装修还是不装修?
请不要太当真……我自己会犯更多的错误
我有时想知道这里的作家是否也对解释他们在荷兰居住的地方的名称感兴趣。
关于:Amsterdam、Hilvarenbeek、Thorn、Norg、Gasselternijveenschemond、Borkel en Schaft、Winterswijk、Ede、Epe、Nibbixwoud、Geervliet、Heenvliet、Dreischor、IJlst、Stavoren、Zeewolde 等
看看 Nederlandblog.nl
我知道,克里斯。 我定期检查我的词源词典。 我出生在代尔夫宰尔镇。 'Delf 中的 Zijl(水闸)'。
大城府的正确名称是“Phra Nakorn Sri Ayutthaya”。 当时流行的“Ayutthaya”或“Phra Nakorn”
感谢您对泰国文化意义做出的有趣而精彩的贡献,也感谢您添加的美丽而有趣的内容。
不错的主题。
我注意到 Chayaphum 这个名字经常用于死亡和火葬仪式。
根据维基百科的意思是“胜利之地”。
就像那空沙旺一样。 死者的灵魂在那空沙旺; 天堂之城。
Tino 真好……谢谢!!!!
蒂诺,你知道荷兰语也有来自古代梵语的词吗? 就像伊桑一样。
荷兰是欧盟的成员国吗? 哈哈。
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
参见:印欧语系(阿里安语)。
荷兰语“naam”有时在泰语中也是“naam”(“naam sakoen”姓氏),在波斯语中是“名字”,在梵语中是“naaman”。
仍在广泛使用:
班=村
bang = 同上,但在水面上
khet(虽然我不知道,不能立即检查这里的泰语拼写)= district,这就是 BKK 大城市的 50 个自治市被称为“khet”的方式,所以 mountain-district 是合理的。
BKK 周围有几十个“bang”= 有意义的东西。著名的 BangLamphu = KhaoSarn 路附近的街区,是一种树的村庄(水上)。
Pei,我希望我不要在这里犯下另一个错误。 我很惭愧。
Khet 是泰文中的เขต(低音 kheet),曼谷地区的名称(该国其他地区的 amphoe),对不起 Kring Thep。
…Krung Thep…我昨天满 78 岁了。 “生日”的意思是“你生日那天”。
现在我已经阅读了这篇文章,非常有趣,感谢您。
我和我女朋友在宋卡有一间小屋…… 那是什么意思?
它来自当时东南亚通用的马来语。
Songkhla(泰语:สงขลา,发音为 [sǒŋ.kʰlǎː]),也被称为 Singgora 或 Singora(北大年马来语:ซิงกอรอ)。
我不明白这是什么意思。
仍然发现:
Songkhla这个名字实际上是Singgora的泰国腐败(爪哇语:سيڠڬورا); 它的原名在马来语中的意思是“狮子之城”(不要与新加坡拉混淆)。 这是指宋卡市附近的一座狮子形山。
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
升调的“唱”在泰语中也是“狮子”。
Songkhla 最初是马来语,Singora(“狮子之城”),被泰国人腐蚀为现在的名字。 最南端的许多地方原本就有马来人的名字。
谢谢你的解释。 甚至我的女朋友也无法解释。
合艾的“帽子”一词并不意味着“海滩”。 那里没有海滩,为什么会有人称这座城市为“大海滩”?
““Hat Yai”这个名字是“mahat yai”的缩写,意思是大 mahat(泰语:มะหาด)树,是菠萝蜜属菠萝蜜的亲戚。
“合艾 – 维基百科” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
你完全正确,对不起。 是这样的:
“Hat Yai”这个名字是“mahat yai”的缩写,意思是大 mahat(泰语:มะหาด)树,是菠萝蜜属菠萝蜜的近亲。
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
缩写หาด hate(低音)或帽子的意思是“海滩”。
我们在泰国的房子靠近泰国最古老的城市之一华富里府。 来自维基百科:
“这座城市历史悠久,可以追溯到1000多年前的Dvaravati时期。 据北方编年史记载,公元648年由来自印度西北部(今巴基斯坦)塔克西拉(Takkasilā)的国王卡拉瓦纳迪什(Kalavarnadish)创建。 它最初被称为 Lavo 或 Lavapura,意为“熔岩之城”,指代南亚古城 Lavapuri(今拉合尔)。
当然,Lavapura 和 Lopburi 之间有相似之处,但我有时会怀疑名字的前半部分是不是后来故意改成“Lop”。 这也是一个泰语词,意思是“珍珠”和“减法”(取决于发音)。 我希望是第一个🙂......或者有人对此了解更多吗?
这段历史是正确的。 在泰文中,华富里是ลพบุรี。我找不到ลพ lop 的意思。 我厚厚的字典说它来自巴利语,意思是“部分,一滴水”……但它一定是“熔岩”的讹误……。
Kamphaeng Phet = 钻石墙 = 我认为这与堡垒墙坚不可摧的事实有关。