Bị giấu kín (một bài thơ của Saksiri Meesomsueb)
Giấu đi
=
Nhìn chằm chằm, đọc, chạy qua, nhìn lại
Cô ấy hét to 'Cha ơi,
Chỉ mười cây số tới thành phố'
=
Sườn núi ở phía xa
Lớn lên, lớn hơn, thấp thoáng gần bên
Cô ấy đặt nó đi, đưa ngón tay lên che mắt
Nó vẫn lớn qua các ngón tay
=
Khi những ngọn núi xuất hiện
Họ nhìn thấy tượng Phật
Và càng gần thành phố
Hình ảnh càng lớn
Cho đến khi ngọn núi khuất sau lưng anh
Anh ngồi quay mặt về thành phố
Ở dưới đó, lờ mờ trong bóng tối
=
Qua cầu, vào trung tâm
Những tòa nhà lớn vươn cao
Nhiều xe nhìn khác quá
Mô hình và hình dạng khác nhau
Như đàn kiến chăm chỉ giữa những tòa nhà
=
Đột nhiên bố phanh gấp...
Chiếc xe phía trước đâm vào một chiếc xe khác
Cãi nhau; lỗi của bạn, tôi đúng
Nóng giận, tranh cãi, không suy nghĩ trước
Họ quên màu xanh-vàng-đỏ
Sự hỗn loạn xe hơi trong một thành phố điên rồ
Xin giúp đỡ, Đức Phật!
Đứa trẻ lẩm bẩm Vâng,
Đức Phật cao quý và vĩ đại đó ở đâu?
Mà chúng ta đã thấy từ xa
Trước khi chúng tôi vào thành phố lớn
=
Ở đây, ở trung tâm thành phố
Có những tòa nhà khổng lồ
Nhất định phải nhốt anh ta đi
Để người dân thị trấn không nhìn thấy anh ta
-O-
Nguồn: Tuyển tập truyện ngắn và thơ Thái Lan Đông Nam Á. Tuyển tập truyện ngắn và thơ đoạt giải thưởng. Sách về tằm, Thái Lan. Tên tiếng Anh: Hidden. Erik Kuijpers dịch và biên tập.
Nhà thơ là Saksiri Meesomsueb, tiếng Thái Thêm thông tin, Nakhon Sawan, 1957, bút danh Kittisak (hơn). Khi còn là một học sinh tuổi teen, anh đã trải qua những năm 70 đầy sóng gió. Về nhà thơ và tác phẩm của ông, xem những nơi khác trong blog này của Lung Jan:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/
Chùa Pha Lạt (วัดผาลาด) ẩn mình trong những khu rừng gần Chiang Mai và có thể đến thăm qua 'con đường tu sĩ'. Nhìn thấy https://tipsthailand.nl/monks-trail-chiang-mai/