ศรคีรี ศรีประจวบ ทำถูกแล้ว เมื่อหลายสิบปีก่อนคนนี้ร้องเพลง ไทย นักร้องเพลงคันทรี่ด้วยน้ำเสียงที่ยากลำบาก: "สาวน้อย เธอบอกว่าน้ำท่วมใหญ่ดีกว่าหน้าแล้ง / ฉันบอกคุณแล้ว ปล่อยให้ภัยแล้งมา และอย่าให้น้ำเพิ่มขึ้น"

นักร้องพูดต่อด้วยคำทำนาย: "ปีนี้น้ำท่วมทำให้ทุกบ้านหวาดกลัว / ฉันหนีขึ้นไปบนหลังคา แต่น้ำผสมกับน้ำตาของฉัน"

ยกโทษให้ฉันแปล ปากกาด้ามนี้แห้งเกินไปและใจดวงนี้หม่นหมองเกินกว่าจะถ่ายทอดความลึกซึ้งและพลังภายในของเนื้อเพลงของศรคีรี รวมถึงบทกวีของไพบูลย์ บุตรขันธ์ ที่เขียนไว้เมื่อ 40 ปีที่แล้ว ซึ่งทุกถ้อยคำยังตราตรึงถึงทุกวันนี้

ถ้า Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – ยอมจำนนต่อข่าวลือที่เลวร้ายในหล่มแห่งการเสียดสี เราสามารถปลอบโยนจิตใจที่เปียกโชกของเราด้วยการเล่นเพลงนี้เป็นเพลงใหม่ทุกวันเวลา 6 น. หลังจากเพลงจริงของเรา ไม่เพียงเพราะเนื้อเพลงของไพบูลย์ที่ไพเราะบาดใจเท่านั้น แต่ยังเป็นเพราะเพลง “น้ำท้วม” สื่อถึงความสัมพันธ์อันซับซ้อนที่ประเทศเรามีมาตลอดกับน้ำท่วม ภัยแล้ง มรสุม, โคลน, อากาศ, ภูมิอากาศ: น้ำแห่งชีวิตและน้ำแห่งน้ำตาและความกลัว ในยูโทเปียไร่นานี้ น้ำหมายถึงข้าวและความมั่งคั่ง แต่รวมถึงโรคระบาดและความยากจนด้วย และในจิตใจที่เศร้าโศกของเรา สิ่งนี้กลายเป็นบทกวี ด้วยเสียงของศรคีรีและเนื้อเพลงของไพบูลย์ เพลงดังอย่าง Cry Me A River นั้นฟังดูเหมือนเพลงกล่อมเด็ก

น้ำ – น้ำ – เป็นแหล่งของแรงบันดาลใจที่เกิดขึ้นทุกที่ในการตีลังกากวีของภาษาไทย และการอ้างอิงถึง "น้ำ" ในการออกเสียงและประโยคภาษาสยามมีความหมายลึกซึ้งกว่าการแปลอย่างง่าย คุณสามารถถ่ายทอดโองการของศรคีรีเป็นภาษาอื่นได้ แต่ไม่สามารถถ่ายทอดอักขระประจำชาติที่ซ่อนอยู่ในนั้นได้

ท่านนายกรัฐมนตรีของเราเป็นตัวอย่างที่สำคัญของสิ่งที่เราเรียกว่า "น้ำท่วมปาก" (ตามตัวอักษร "น้ำท่วมในปาก"') เต็มไปด้วยฝ่ายตรงข้ามที่เป็นของเหลวและของแข็ง PM ผู้น่าสงสารของเรามักจะเล่นการพนันด้วย อืม...เอ่อ...เอ่อ...เอิ๊ก และภารกิจของเธอในการต่อสู้กับน้ำท่วมที่เกิดขึ้นจริงนั้นซับซ้อนโดยสมการเชิงเปรียบเทียบนี้

เธอมีความเห็นอกเห็นใจอย่างจริงใจของฉัน แต่สิ่งที่เรายังต้องการจาก Froc คือวิธีแก้ปัญหาสำหรับ “น้ำนิ่งไหลลึก” – เชกสเปียร์ให้ฉบับภาษาอังกฤษแก่เรา “Smooth run the water where the brook is deep” ”) – แต่เรามี Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng เป็นหลัก . นั่นคือเชกสเปียร์ คำนี้มีความหมายตามตัวอักษรว่า "ท้องทุ่งถูกน้ำท่วม แต่ความรุ่งโรจน์ในอนาคตมีน้อย" คำพูดนี้ผสมผสานทั้งการเสียดสีและการใส่ร้าย โดยมีการอ้างอิงโดยตรงถึงน้ำสูง และความเป็นไปได้เชิงเปรียบเทียบนั้นดูสูงส่งกว่า เป็นธรรมชาติมากกว่า "talk fills no holes" หรืออย่างที่ฉันเคยได้ยินชาวเท็กซัสพูดว่า "All hats but none cows" "

เราสามารถลุยสุภาษิตเกี่ยวกับน้ำเพิ่มเติมได้ที่มืออันสั่นเทาของ Froc พวกเขาจะเพิ่มให้ฉันก่อน: "มือไม้พายอุ่น - มือของคุณพายไม่ได้และคุณชะลอเรือด้วยเท้าของคุณในน้ำ" อาจจะจริง แต่คำพูดนี้เกี่ยวกับเรือในน้ำ ไม่ใช่รถบนถนนหรือเครื่องบินเกยตื้นบนรันเวย์น้ำท่วม

และใน “น้ำเชี่ยวหญ้าเรือกวาง” ก็เป็นอีกครั้งที่เกี่ยวกับน้ำกับเรือ Froc จะแนะนำสิ่งนี้อย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้เพราะมันหมายถึง "อย่าจมอยู่กับกระแส" ปรัชญานี้เก่าแก่และชัดเจน และดูเหมือนว่าจะเกิดมาจากซากเรืออัปปางหลายศตวรรษและประวัติศาสตร์อันยาวนานของการอยู่ร่วมกับน้ำท่วม: ปล่อยให้น้ำไหลผ่านหรือหาทางปล่อยให้มันผ่านไป เพราะไม่มีประโยชน์ที่จะลองใช้มัน ทางธรรมชาติที่ไม่ยอมจำนนและไม่สามารถย้อนกลับได้

มันสายมากแล้ว. นานมาแล้วก่อนที่จะมีการใช้บิ๊กแบ็กเพื่อปิดกั้นหรือเปลี่ยนเส้นทางน้ำ การขยายตัวของเมืองที่ไม่หยุดนิ่งของเราได้ปิดกั้นการไหลของน้ำด้วยคอนกรีต ถนน อาคาร และการขาดการวางแผนเชิงพื้นที่โดยทั่วไป ความร้ายแรงของภัยพิบัตินี้จะชัดเจนในไม่ช้า “น้ำลอดตอพุด – “เมื่อน้ำลด รากจะโล่ง” – เมื่อปัญหามากมายที่ยังจมอยู่ใต้น้ำปรากฏขึ้น อันที่จริง เราได้เห็นซากต้นไม้และซากพืช อุจจาระ งู ฯลฯ มาบ้างแล้ว และเราคงทำได้เพียงขอพร

ศรคีรีพูดถูก น้ำยังปนน้ำตา ร่วมร้องไปพร้อมกัน!

คอลัมน์โดย ก้อง ฤทธิดี ใน Bangkok Post, (บางครั้งอิสระ) แปลโดย Gringo

6 การตอบสนอง "ขอและร้องเพลงตาม"

  1. คอร์เวอร์โฮฟ พูดขึ้น

    ฉันอ่านชิ้นนี้ด้วย คอลัมนิสต์ก้องฤทธีเป็นนักเขียนที่ผมชื่นชอบในทีมงาน BP ผู้ชายคนนั้นไปไกลมากและเขียนภาษาอังกฤษได้ไพเราะ การแปลที่ดี Gringo !!

    • ฮันส์ ฟาน เดน พิทักษ์ พูดขึ้น

      เห็นด้วยกับคุณคอร์ ฉันแค่หวังว่านั่นคือภาษาอังกฤษ ภาษาอังกฤษของเขา เพื่อนของฉันเป็นนักพิสูจน์อักษรที่หนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์ เขาบอกฉันว่าเขาอยู่ในบัญชีเงินเดือนในฐานะนักพิสูจน์อักษร แต่จริงๆ แล้วเขาเขียนบทความใหม่เกือบทั้งหมด แต่บางทีก็พูดเพื่อให้ตัวเองดูดี

      • คอร์เวอร์โฮฟ พูดขึ้น

        @ฮันส์ ฟาน เดน พิทักษ์

        มันเป็นภาษาอังกฤษของเขา ผมรู้จักธีรสันต์ มานน์ บรรณาธิการย่อยจาก BP และเขาบอกผมว่าก้องแก้ไขงานของเขาเอง เพราะไม่มีใครทำได้ดีไปกว่าตัวเขาเอง ไม่เว้นแม้แต่เจ้าหน้าที่อังกฤษ BP ระวังตัวไว้ให้ดี

        • ฮันส์ ฟาน เดน พิทักษ์ พูดขึ้น

          ดีใจที่ได้ฟัง/ได้อ่านเรื่องนั้นและเป็นเรื่องดีที่ได้รู้ว่า ขอบคุณ

  2. กริงโก พูดขึ้น

    ฉันยัง (ยัง) หาเพลงของศรคีรีใน Utube ไม่เจอ ฉันจะติดต่อคอลัมนิสต์เกี่ยวกับเรื่องนี้

  3. คอร์เวอร์โฮฟ พูดขึ้น

    Gringo ก้องฤทธีเป็นผู้ชาย จำไว้ในอีเมลของคุณ 😉


ทิ้งข้อความไว้

Thailandblog.nl ใช้คุกกี้

เว็บไซต์ของเราทำงานได้ดีที่สุดด้วยคุกกี้ วิธีนี้ทำให้เราสามารถจดจำการตั้งค่าของคุณ สร้างข้อเสนอส่วนบุคคลให้กับคุณ และคุณช่วยเราปรับปรุงคุณภาพของเว็บไซต์ อ่านเพิ่มเติม

ใช่ ฉันต้องการเว็บไซต์ที่ดี