Het Thaise schrift – les 3

Door Rob V.
Geplaatst in Taal
Tags:
25 mei 2019

Voor wie regelmatig in Thailand verblijft of Thaise familie heeft is het handig om de Thaise taal je enigszins eigen te maken. Met genoeg motivatie kan praktisch iedereen van elke leeftijd de taal leren. Ik heb zelf écht geen taalknobbel maar kan nu na ongeveer een jaar toch basaal Thais. In de volgende lessen een korte introductie met de veel gebruikte karakters, woorden en klanken. Vandaag les 3.

Het Thaise schrift – les 3

Voor wie regelmatig in Thailand verblijft of Thaise familie heeft is het handig om de Thaise taal je enigszins eigen te maken. Met genoeg motivatie kan praktisch iedereen van elke leeftijd de taal leren. Ik heb zelf écht geen taalknobbel maar kan nu na ongeveer een jaar toch basaal Thais. In de volgende lessen een korte introductie met de veel gebruikte karakters, woorden en klanken. Vandaag les 3.

b
p (ongeaspireerd)
ไ- ai (als in ‘aai’ maar dan heel kort)
j
oh (soms ah)

 

Zoals in les 1 al stond aangegeven kunnen klinkers ook vóór een medeklinker komen. De ไis zo’n teken dat dus vóór de medeklinker komt maar ná deze medeklinker wordt uitgesproken.

We zien hier nog een bijzondere karakter, de อ. Dit is zowel een klinker als medeklinker. Aangezien klinkers altijd aan een medeklinker vastgeplakt moeten zitten gebruiken de Thai de อ. De ‘i’ en de ‘ie’ stonden in les 2 om deze reden dan ook boven de อ afgebeeld.

1 Schrijf over en zeg hardop na:

Woord Uitspraak Toon Betekenis
บ้าน bâan d huis, thuis
บ้า bâa d gek
บ่า bàa l schouder
บาร์ baa m bar

Let op: Boven de ‘R’ in bar zie je een nieuw teken, klein rondje met een krulletje ‘ ‘์rechtsboven. Daardoor spreken we de R hier niet uit. Daarover meer in de volgende les.

2

ปา paa m gooien
ป้า pâa d tante
ป่า pàa l bos
ป๋า pǎa s vader (Sino-Thai)

Let op: bij het Chinees-Thaise woord voor ‘vader’ zie je een nieuw toonteken, deze lijkt op een klein + teken. Daarover meer in de volgende les.

3.

ไป pai m gaan
ไม่ mâi d niet
ไหม mái h vraagwoordje aan het eind van de zin

4.

ยาก jâak d moeilijk
อยาก jàak l wensen, willen
ยา jaa m drugs/medicijn
ย่า jâa d grootmoeder van vaders kant
ยาย jaaj m grootmoeder van moeders kant

Laten we weer eens naar een leuke les van Mod kijken, in het eerste deel van deze video verteld ze meer over het gebruiken van ‘jàak’:

5.

อ้วน ôewan d dik (van lichaam)
ออก òhk l naar buiten gaan
รอ roh m wachten
ขอ khǒh s (verzoek woordje)
ขอบ khòhp l (woord mbt bedanken)

Let op: Hier zien we dus een situatie waarin de ‘w’ uitgesproken wordt als ‘oewa’. Miscchien valt je bij ‘ôewan’ en ‘òhk’ ook het gebruik van de staat ‘อ’ op. Omdat een klinker niet los mag staan van een medeklinker staat zie je hier een ‘extra’ อ staan. Die schrijf je wel maar spreek je dus niet uit.

Aanbevolen materialen:

  1. Het boek ‘de Thaise taal’ en downloadbare materialen van Ronald Schütte. Zie: slapsystems.nl
  1. Het leerboek ‘Thai for beginners’ door Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-language.com

4 reacties op “Het Thaise schrift – les 3”

  1. Dirk zegt op

    Beste Rob.V, met respect voor je werk en research t.a.v. je Thaise lessen blijft voor mij je aanpak een ingewikkelde kwestie. Het alphabet en de toonregels zijn niet de makkelijkste dingen om in het begin van de Thaise studie op te pakken. Mede gezien dat de leeftijd van de gemiddelde farang toch meestal boven de vijftig is en dit soort leerprocessen voor velen van hen tot een ver verleden behoren.
    Zelf sta ik een aanpak voor, die in eerste instantie het verwerven van basale woordkennis omvat.
    Vergelijkbaar met het op natuurlijke wijze aanleren van de taal door kleine kinderen voor hun basisschool deelname. Zij hebben nog geen idee wat grammatica en toonregels zijn, maar kwekken toch al een aardig woordje Thais, zonder nog maar een schoolbank te hebben gezien.
    Pas nadat de basale woordkennis je eigen is en het spreken door try en error uitgeprobeerd hebt, kan je je wat meer verdiepen in bijkomende zaken zoals het alphabet etc. Neemt niet weg , dat het leren van de Thaise taal een kwestie is van lange adem en continuiteit. Het eenvoudige Thai kunnen spreken en in een later stadium simpele woordjes kunnen lezen is voor iemand op gevorderde leeftijd al een puike prestatie op zich.

    • Rob V. zegt op

      Ja als een kind leren, woordjes nog meer woordjes en die gaan combineren, en iemand die je als voorbeeld hebt is de natuurlijke manier. Je kan prima een taal spreken en verstaan zonder deze te kunnen lezen of schrijven (en andersom, denk maar aan dode talen zoals het Latijn). Maar niet iedereen heeft een persoonlijke begeleider om zich heen die je aan de hand kan nemen. Ik hoop dat met deze lessen Thaise alfabetisering men toch iets oppikt van de taal en dat als verdere springplank gebruikt.

      En nee ik ga geen videos doen. 555 Daar al genoeg videos met leuke jongedames van te vinden die de taal als moedertaal spreken. Ik denk wel aan een serie lessen met de 500 meest gebruikte huis tuin en keuken woordjes en zinnen.

  2. Daniël M. zegt op

    Hallo Rob V.
    Hallo Thailandblog-lezers,

    Deze keer heb ik niet veel aan te vullen of op te merken:

    THAIS:

    อ en ออ: klank situeert zich ergens in een driehoek, met de hoeken gevormd door de klinkers oo, eu en ui

    ไ- = vaak langer dan korte klinker en korter dan lange klinker

    ไหม = theoretisch:stijgende toon – praktijk: vaak hoge toon, omdat het te snel uitgesproken wordt om het met een stijgende toon uit te spreken (Waarom lang klimmen, als we meteen boven kunnen zijn?)

    ออก, รอ, ขอ, ขอบ: lange klinker

    NEDERLANDS:

    … in het eerste deel van deze video vertelT ze meer … (met een T) 😉

    Aan Dirk kan ik de lessen van Maana Maanii aanbevelen, waarvan ik geschreven heb in de eerste les uit deze reeks. Ik kan al veel van die woorden probleemloos lezen, maar ken nog lang niet de betekenis van elk woord…

    En eerlijk gezegd: ik kijk ook liever naar de filmpjes met de jonge Thaise dames, die het zo schattig kunnen uitleggen 😀

    Groetjes,

    Daniël M.

  3. Daniël M. zegt op

    Hallo,

    Is het u ook al opgevallen?
    De grote Thaise letters in de witte rechthoek in het begin van de les:

    บปไยอ

    Heeft iemand al geprobeerd om de betekenis van dat woord op te zoeken?
    Hahahaha

    Doe geen moeite: dat woord bestaat niet en zal ook nooit bestaan. Om de volgende eenvoudige reden:

    ไ- en อ kunnen nooit samen met een andere medeklinker daartussen in een lettergreep voorkomen!

    ไยอ kan niet; ไอ kan wel; ไย kan ook

    Tenzij de Thai een nieuwe klinker zullen uitvinden :-S


Laat een reactie achter

Thailandblog.nl gebruikt cookies

Dankzij cookies werkt onze website het beste. Zo kunnen we je instellingen onthouden, jou een persoonlijk aanbod doen en help je ons de kwaliteit van de website te verbeteren. Lees meer

Ja, ik wil een goede website