Santi-Vina, en thailändsk film från 1954

Av Tino Kuis
Inlagd i thailand videor
Taggar: ,
19 juni 2023

Foto: YouTube

Santi-Vina är en nyrestaurerad film från 1954. Ett kärleksdrama mellan tre personer. Det var den första thailändska färgfilmen med ljud och vann många priser på en sydostasiatisk filmfestival i Tokyo 1954. 

Jag tyckte det var en gripande och fängslande film. Kanske lite sentimental men stark i skildringen av kärlek och sorg med en stark kvinna. Se först filmen och läs sedan de två medföljande artiklarna.

Namnet Santi สันติ betyder 'Fred' och Vina วีณา betyder 'Flöjt' (santi med stigande, fallande ton och wienaa med lång ie och aa och två mellantoner)

Filmen Santi-Vina med engelska undertexter

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Fler gamla thailändska filmer

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-tittar på/

En recension av filmen Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 tankar om “Santi-Vina, en thailändsk film från 1954”

  1. Tino Kuis säger upp

    Jag vill uttryckligen påpeka för läsarna att ordet corona tyvärr inte förekommer i denna film. Så du kan också bara hoppa över filmen.

    • Johnny B.G säger upp

      Eller titta på något lättare på Thai Heads Youtube-kanal

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Förresten, fina de där gamla filmerna, tack för tipset.

  2. Rob V. säger upp

    Men hur är det med de thailändska damerna som fortfarande känner till sin traditionella plats?! Ser vi en stark kvinna redan i början av 59-talet, när försämringen av thailändsk kultur redan var igång? Skam! 😉

    Men seriöst nu, helt klart en stark kvinna, men slutet av filmen sårade mig. Till slut får hon inte som hon vill, hur lyckligt har livet varit för denna fiktiva karaktär?

    Undertexterna är trevliga, förlitar sig på en kombination av att lyssna på thailändska och läsa engelska. Mjukning uteslöts på engelska, till exempel 'na' i slutet av meningen som mjukgörande. Går inte att översätta, men utan den uppmjukningen skulle vissa meningar inte låta i närheten av lika känslomässiga och förstående.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida