Thailändskt uttal

Av redaktionen
Inlagd i Läsarinlämning, Taal
Taggar: , ,
7 December 2011

Redaktörer: en inskickad artikel om det thailändska språket av Frans de Beer. 

Frans är en trogen läsare av Thailands blogg, har studerat thailändska och pratar det med sin fru och dotter. För att berätta mer om det thailändska språket har han skrivit två artiklar, varav del 1 är nu. 

Visa

Inget språk talas monotont, det finns alltid en variation i tonhöjd eller intonation. Språk där ordets betydelse beror på tonhöjden kallas ett tonspråk. Vi kan registertonala språk och konturtonala språk. Registertonspråk har ett antal platta toner, som skiljer sig i tonhöjd. Med konturtonala språk har varje form sin egen ton (fallande, platt, stigande, fallande och stigande igen, etc.), men tonhöjdsskillnader är också möjliga inom samma kontur.

Thai hör, tillsammans med andra typer av orientaliska språk, till konturtonspråken. På thailändska har den platta konturen tre stigningar. Det thailändska språket har fem toner: låg, medel, hög, stigande och fallande. Hög-, mellan- och lågnivåerna är mer eller mindre platta. På thailändska har varje stavelse en av fem toner. Ett ord som består av flera stavelser har därför samma antal toner, som givetvis inte behöver vara lika. I vår fonetiska representation av thai använder vi bindestreck före stavelsen för att indikera ton.

toon

teken

voorbeeld

thailändska

mitten

-

-aa

อา

låg

_

_aa

อ่า

nedåtgående

aa

อ้า

Höög

¯

¯aa

อ๊า

stigande

/

/aa

อ๋า 

Ordningen i denna tabell är inte slumpmässigt vald, utan är den ordning som också är i Thailand används när du listar tonerna. Det thailändska manuset är helt designat för användning av toner. Ord som bara skiljer sig i tonfall stavas fortfarande annorlunda.

Konsonanter i början av ett ord

Enkla konsonanter

På thailändska förekommer följande initiala konsonanter

k k-ljud ng ng-ljud (som i kung)

p opåverkad p l

t opåverkat t r kort r ljud

d s

b h

kh aspirerad kw bilabial w

ph aspirerad p j

th aspirerade t tj som de tj i tjalk eller dj i rag

m lm som lm ​​i förändring

n ? abrupt början eller slutet av en vokal

En konsonant aspireras om en luftström följer ljudet. I den fonetiska representationen anger vi detta med ett h efter konsonanten. Dessa är konsonanterna k, p och t; aspirerade så kh, ph och th. Nederländska har ofta oaspirerade k, p och t-ljud, men aspirerade former förekommer i dialekter i nordöstra Nederländerna. Det engelska språket aspirerar mycket oftare (te, push etc.)

Thai har aspirerade och oaspirerade konsonanter bredvid varandra. Denna skillnad är lika viktig som skillnaden mellan 'd' och 't' i vårt språk. För oss får ordet tak en helt annan betydelse om vi uttalar det med ett 't' istället för ett 'd' (dvs gren). Thai vet för övrigt också skillnaden mellan 'd' och 't'. På engelska kommer du att förstås om du använder några oaspirerade p här och där där de ska aspireras. På thailändska finns det gott om missförstånd om du hanterar detta faktum slarvigt.

"ch" kan på thailändska betraktas som den aspirerade versionen av "tj". Vi känner inte till "ng" i början av ett ord på vårt språk. Med lite övning kan detta initiala ljud läras in. Thaitalande uttalar ofta "r" som "l". Om det överhuvudtaget är ett r-ljud är det en kort rullning av tungspetsen.

Dubbla konsonanter

Thailändska har bara ett litet antal konsonantkluster (grupper av konsonanter som uttalas efter varandra utan inblandning av en vokal). Dessa kluster är alltid i början av en stavelse, aldrig i slutet. Den första bokstaven är alltid ett k, p eller t, där k och p också kan aspireras. Den andra bokstaven är ett r, l eller w. Alla kombinationer förekommer inte, som visas i följande tabell.

kr opaspirerad k med kort r pl opaspirerad p med l

kl oaspirerad k med l pr oaspirerad p med kort r

kw unaspirated k med w phl aspirerad p med l

khr aspirerad k med kort r phr aspirerad p med kort r

khl aspirerad k med l tr oaspirerad t med kort r

khw aspirerad k med w

Notera: Thaitalare är ganska slarviga med uttalande kluster, ibland försvinner den andra bokstaven eller det andra r uttalas som l.

Slutkonsonanter

I slutet av ett ord eller stavelse har vi följande möjligheter:

  1. klinker
  2. Plötsligt bruten vokal (vokal med glottal stopp))
  3. halvkonsonant; j eller w
  4. M, n, ng (nasal eller nasal)
  5. K,p eller t (duns)

När det gäller ett flerstavigt ord försvinner glottalstoppen inom ordet i normalt tal. Fall 2 gäller därför endast ordändelser.

Sättet som ett k, p eller t uttalas i slutet av ett ord på thailändska skiljer sig väsentligt från det holländska uttalet. k, p eller t är så kallade ocklusiver. De bildas genom att tillfälligt stänga av luftflödet. Sättet att stänga avgör ljudet. Till exempel bildas p:et genom att läpparna stängs, vid t blockeras luftflödet med tungspets och tänder, k bildas genom att tungans mittparti trycks mot gommen.

För att lära känna det thailändska språket använder vi ordet hopman. Uttalet av 'p' i Hopman kan göras på två sätt, nämligen:

  1. Ordet hopp följt av ordet man. Här, efter uttalet av 'p', delar sig läpparna tillfälligt och sluter sig sedan igen när 'm' bildas.
  2. Med det andra uttalandet förblir läpparna stängda mellan 'p' och 'm'. När 'p' uttalas stängs läpparna, öppnas inte igen, 'm' bildas och först med 'a' delar sig läpparna igen.

Detta sista sätt används i Thailand för slutkonsonanten 'k', 'p' och 't'. Detta skiljer sig så mycket från vårt uttal att ett holländskt öra ibland inte alls hör denna slutkonsonant. För oss låter det som att konsonanten bara är halvfärdig, det frigörande luftflödet i slutet saknas.

Inom fonetik skiljer man också mellan dessa två sätt att uttala. För nederländska släpps ocklusiverna i slutet av ett ord. Den fonetiska återgivningen av ordet katt är kath. 'h' i slutet indikerar det släppta luftflödet. Thai har inga släppta slutliga ocklusiver. Det thailändska uttalet av ordet katt är fonetiskt katt.

Vokaler

Thai har en lång och en kort version av många rena vokaler. Den långa versionen tar ungefär dubbelt så lång tid som den korta. En översikt över de långa och korta vokalerna:

o kort o ljud

oo lång o låter som i vävstol

oh kort oh låter som på morgonen, men lite längre

Åh? Lång åh, men avbröt plötsligt

jag kort dvs låter som i Piet, men kortare

dvs lång dvs ljud som i se

oe kort oe ljud som i tyg

oe: långt oe ljud som i rap

u kort u ljud; en du med bred mun

uu länge u ljud; a uu med bred mun

e kort ee-ljud

ee långt ee ljud som i ben

ae long ae ljud som i misär

eu långt eu låter som i de, men längre

Till rena vokaler är polyftonger; vokalljuden flyter smidigt in i varandra.

ordigenkänning

Ordigenkänning i thailändska är starkt beroende av vokal och ton. Det thailändska sättet för ordigenkänning fungerar därför annorlunda än vårt sätt. För oss är konsonantkluster i början och slutet av en stavelse viktiga kriterier. I thailändska människor lyssnar mycket mer på vokalen och tonen. Detta hörs redan när du hör några thailändska prata engelska. Ofta urartar komplicerade ordändelser eller konsonantkluster till en enda konsonant (mot blir igen eller igen) Mitt namn franska uttalas Fan på thailändska.

I thailändska, försummar konsonantkluster orsakar mycket mindre förvirring för thailändska talare än om detta gjordes på nederländska, till exempel.

(källa LJM van Moergestel)

30 svar på “Thailändskt uttal”

  1. jim säger upp

    Jag är rädd att det här skrämmer mer än det hjälper, men ett A + för råd 😉

    • Robbie säger upp

      Nej, det skrämmer mig inte alls, jag gillar att lära mig. All hjälp är välkommen. Och att se det systematiskt listat här, även med holländsk förklaring, är mycket värdefullt!
      Tack, Frans! Jag ser redan fram emot din andra del!

      @Jim, visst menade du "ansträngning" istället för "råd"?

      • jim säger upp

        idk.. det var fortfarande väldigt tidigt. den engelska delen av hjärnan hade inte fått tillräckligt med kaffe än 😉

        när det gäller uttal tycker jag att du hellre skippar hela den fonetiska delen och sätter igång direkt med "manee mana".
        ser: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas säger upp

    Pfff, om du läser det här så här är det inte lätt, men jag tror att när jag faktiskt jobbar med det så är det också lättare att förstå.
    Också ett roligt sätt att lära sig thailändska:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Ytterligare 10 dagar och sedan flyger jag till mitt drömland igen i 2 månader, Klaas.

  3. tino säger upp

    Äntligen en tydlig, komplett och väsentlig berättelse om thailändskt uttal. Det finns förstås också i van Moergestels nederländska-thailändska ordbok, ett ”måste” eftersom uttalet uttrycks så väl i den. Skriv ut detta och lägg det på bordet för att läsa regelbundet.
    Att i thailändska vokaler och ton är viktiga för god förståelse, medan på holländska konsonanterna är förklarar jag alltid med att säga följande:
    ”Ek go nir Oemstirdeem” Alla vokaler fel och ändå förstår vi: Jag ska till Amsterdam. När du lär dig thailändska, lär dig vokalerna väl och speciellt tonerna. Om du vill öva på skillnaden mellan aspirerad och oaspirerad k, p och t, ​​håll en hand över munnen och du kommer att känna att något eller inget luftflöde kommer ut ur munnen. Du kan också göra det med en tändare, som måste fortsätta brinna eller blåsas ut.
    Sedan ett annat skämt om vikten av tonerna. Om man säger: phom chob khie maa och de två sista tonerna är resp. låg och hög då säger du: jag gillar att rida. Om du gör en fallande och sedan en stigande ton, säger du: Jag älskar hundbajs. Det finns fler sådana skämt men de lämpar sig mindre för en snygg blogg som denna. Men du har blivit varnad för den här!

    • arie säger upp

      tino,

      Är du den tino jag träffade en gång på Prince Palace Hotels Coconut Pool Bar?

      • tino kysk säger upp

        Om det var en av de dagar då de askmolnen från Island hindrade oss från att flyga i en vecka så är svaret ja. Hur så? Vill du ha thailektioner?

        • arie säger upp

          hej Tino,

          Nej det var det inte då, det var förr. Men med ditt efternamn är det klart. Nej, vi bytte telefonnummer också, men jag kunde inte nå dig senare, vilket jag tyckte var synd. för även om kontakten bara var några timmar som mest var det väldigt trevligt och även Vlaardingen diskuterades. Maila mig så att jag kan svara lättare, eftersom det här kommer att vara ganska privat och inte intressera någon, eller kanske någon. ([e-postskyddad])

          Med vänliga hälsningar,
          arie

  4. Maria Berg säger upp

    Är min herr Frans de Beer i Nederländerna eller Thailand och kan vi också ta lektioner av honom?

    • Frans de Beer säger upp

      Frans de Beer finns i Almere, Nederländerna

  5. Anton säger upp

    Tydligt och lärorikt. Ser fram emot del 2 🙂

  6. Robert säger upp

    Jag tyckte att delen om ordigenkänning av thailändare var särskilt intressant – den förklarar varför vi kan tolka "fattiga" holländska eller engelska, och varför vi inte förstår att thailändare inte kan tolka vår stackars thailändska, även om det skiljer sig (för oss då ) av tonen bara lite.

  7. HenkW. säger upp

    Ett enkelt häfte med en berättelse och en bra ordlista skulle hjälpa mycket. Testa att översätta Benjawan Poomsam Becker (avancerat) från thailändska till holländska. Det fungerar inte ens på engelska. Det indikerar en global översättning. (Nybörjare och Intermediate är bra, men för korta.) Helt annorlunda än vad vi får serverat i skolan i Nederländerna. (Ordöversättning) Och vad är poängen, när du lär dig Phasa Klaang och alla talar Phasa Chiangmai. 25000 baht till månen och folk förstår dig inte här. Kanske om fler Bangkok-bor byter Bangkok mot Chiangmai. Om du jämför det med Oxford-serien (till salu på Se-ed) har thailändare mycket mer val att lära sig engelska. Ser trevligt ut och har ett bra ordförråd. Läsa, skriva och tala, och det svåra ett steg vidare till riksdagens officiella språk, till exempel. Ännu en lång väg kvar. Jag kommer att lyckas, och jag är bara 60. Efter tre dagars turné på min motorcykel, Fang, Doi Angkhaan, har jag pratat med gränsvakter, ägaren av hotellet och soldaterna vid checkpointen för Chiang Dao. Var inga problem alls, talade bra Phasa Khlaang. Till och med Lahu-folket försökte göra sig förstådda på det sättet. Det får en att tro att thailändare föredrar att tala sin dialekt i Chiangmai. Och du måste lära dig ljuden och tonerna i praktiken. Mycket munterhet, tror du mig inte? fråga bara marknaden om ett kilo musslor. Ha så kul.

    • kees säger upp

      Kära Hank W.
      Skrattade när vi var i Thailand för första gången. Mina 3 kompisar och jag. Och var fortfarande i Arthur-stadiet.
      låt oss hälsa på mig med Hoy kompis. Och det var verkligen mycket glädje. Jag tänker ofta tillbaka på det. Och nu har du kul med det. Jag överlåter därför till min fru när vi ska köpa musslor. När vi är i Thailand. Trollstaven fortsätter de att skratta av sig när jag gör det. Även om jag påpekar dem måste jag säga det igen ca 3 gånger. Jag är lika exalterad över det som hon
      Hälsningar Pon & Kees

  8. Hans G säger upp

    Jag är nöjd med det.
    En del finns också i min kurs, men jag tycker att denna är mer omfattande och ändå snygg och kompakt.
    Ser fram emot nästa del.
    Nu min prestation...

  9. tino kysk säger upp

    Till lärande ende vermaeck och på populär begäran ytterligare tre skämt om felaktig användning av toner och vokaler på thailändska, personligen upplevda.
    En belgare går in på ett kontor i Chiang Mai för att köpa biljetter till resan tillbaka till sitt älskade hemland. Han ser en dam sitta bakom ett skrivbord och frågar: Khoen khai toea mai khrab? Om han hade sagt tua i stigande ton så hade han frågat: Säljer du biljetter? Men han använder en platt mellanton och då betyder toea kropp eller kropp och så frågar han: Säljer du din kropp? Eller: Är du en hora?
    En thai pratar med en svensk. Thailändaren frågar: Ert land är väldigt kallt, eller hur? Och svensken svarar: Chai, hej ma tog boi boi. Hej ma (som i Himalaya) med två korta vokaler och en låg och en hög ton betyder snö, men han använder två långa vokaler och två stigande toner och säger sedan: Ja, hundfyttor faller ofta i Sverige.
    En holländare säger till sin thailändska flickvän: Khoen soeay Maak. När han uttalar soeay i en stigande ton, säger han: du är väldigt vacker. Men han använder en platt mellanton och sedan säger han, du är en tjej som aldrig har tur. Så var uppmärksam på dina toner och dina vokaler. Lyckligtvis är de flesta thailändare för välutbildade för att bli arga eller skratta åt dig

    • Anton säger upp

      Min erfarenhet är att de skrattar åt det. Men att göra detta för att de förstår att du menar väl och att det är därför de gillar det. De skrattar inte åt dig för att skada dig.

  10. tino kysk säger upp

    Till redaktören: Herr de Beer skrev inte detta. Den kommer bokstavligen och i sin helhet från LJM van Moergestels holländska-thailändska ordbok, som jag redan nämnde. Plagiat alltså. Vänligen posta en rättelse.

    • Frans de Beer säger upp

      Jag har även lagt till källhänvisningen. Dessutom har jag tillåtelse att lägga upp det.

      • tino kysk säger upp

        Ovanför artikeln är det väldigt tydligt att du skrev detta och så är det inte. Du kan därför inte förlita dig på att hänvisa till källor eller tillstånd. Det är och förblir plagiat. Jag förväntar mig därför en ursäkt från dig och från redaktionens vägnar.
        Det är en utmärkt historia, förresten, och jag är glad att den postades. Jag önskar att alla holländare i Thailand var lika aktivt engagerade i thailändska som du.

        • @ Tino, du kanske inte ska blåsa så högt från tornet. Ingen behöver be dig om ursäkt. Författaren har tillstånd, så är det.

  11. Dan S. säger upp

    Jag har precis klarat min tredje thailändska konversationskurs hos en översättningsbyrå http://www.suwannaphoom.nl i Almere. Delvis tack vare de dagliga samtalen med min fru Waew går utvecklingen ganska fort. Kurserna rekommenderas starkt för dem som tycker om att lära sig detta fascinerande språk på ett avslappnat sätt i Nederländerna.

    Tyvärr kan jag inte läsa och skriva språket än.. Men det ska jag göra också. För närvarande bara fonetiskt...

    Exempelmeningar:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai shark

    (Jag tar medicin snabbt idag så jag mår bättre imorgon)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Jag är nöjd med presenten en vän gav mig)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (tvätta händerna först, ät sedan)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Du behöver inte söka, du har redan ett jobb, eller hur?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Jag gillar kryddig, sötsyrlig eller salt mat

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    en biljett tur och retur med flyg till Amsterdam Bangkok kostar cirka 30,000 XNUMX baht

    • HenkW. säger upp

      Kära Daan,
      Lycka till med din thaikurs. Jag tycker att det är bra att lära sig läsa så fort som möjligt.
      76 vokaler och konsonanter. Problemet som kommer att uppstå i ditt fall är återigen ljuden.Du måste verkligen involvera Mai iek, to, tri och chatawa. Om du skulle tala ovanstående meningar i Thailand kommer du att märka att du kommer att uttala ljuden felaktigt. Hur lätt jag uttalade en frågande mening i stigande ordning i början. Och så går man in i dimman. Att känna igen är lätt, 1 2 3 och +
      Så att avsluta en frågesats med chai mai-krabba förhindrar redan många problem.
      Framgång igen.

      • daan säger upp

        Naturligtvis kan jag också uttala dessa meningar med rätt toner, men jag har inte tagit med dem nu. Jag har gått en samtalskurs, så jag kan också göra mig förstådd i Thailand

  12. daan säger upp

    Under kurserna i NL ingår tonerna från lektion 1, så du får en utmärkt lektion i uttal. Så jag kan tala och förstå språket, men ännu inte läsa och skriva med thailändska tecken. Mina thailändska svärföräldrar blev chockade när de hörde hur bra jag redan talade deras språk. Så oroa dig inte HenkW.

  13. King French säger upp

    Nu förstår jag varför min flickvän blir arg, jag lyssnar inte på namnet på Fan.

  14. lex k säger upp

    Detta är en exakt återgivning av ett av häften som jag köpte för en av mina resor till Thailand, i varje häfte "Thai för nybörjare eller Thai för semesterfirare" kan du hitta detta exakt, köp bara ett häfte på t.ex. ANWB finns det exakt detsamma, med ett antal standardmeningar tillagda, så att du kan spara dig lite i Thailand.
    All respekt för Mr. de Beer och hans ansträngning att sätta saker på papper, men detta finns exakt i varje reseguide.
    Medan jag håller på skulle jag vilja reda ut ett missförstånd och det är att thailändarna inte kunde uttala R, det är verkligen inte ett så rullande R som vi är vana vid men de kan och han kan också höras, där är till och med ord där R:et kan höras tydligt, såsom: Krung, Rak khun, tie Rak och kratiëm och till och med ordet Farang, som många fortfarande anser vara ett svordomsord, men använder det själva för att förklara sig själv som en utlänning, i de konstigaste stavningar förresten.

  15. Martin Brands säger upp

    Mycket intressant!

    Jag visste inte att du kunde lära dig "Thai", men vet att du kan studera "en Thai", om det behövs. Och förstås att man kan lära sig 'thailändska', för det är vad det här tonspråket kallas. Nyfiken, detta skrivfel, eller ligger jag bakom några stavningsändringar som är så obegripliga att de knappt används?

    • @ Haha roligt. Mitt misstag Martin. För snabbt att skriva, jag borde ha läst igenom det.
      Att plugga thai, det kan fortfarande göras 😉 Jag ska anpassa det.

  16. HenkW. säger upp

    Landet vis landets heder. Du har såklart rätt. Det är det thailändska språket. Jag hade lovat att inte göra samma misstag som min farbror som emigrerade till Australien. När han kom för att besöka Nederländerna talade han holländska med accent och använde omoderna ord; varvat med engelska ord. Tja, det gör jag tydligen också. Allt här är thailändskt: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Då är det uppenbart att göra felet. Det kommer inte att hända igen. Tack för tipset. 🙂


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida