Den här sången om ett föräldralöst barn känner nästan alla thailändare. Trevligt och sentimentalt men med enkelt språk och klart och tydligt sjungs. Utmärkt för att förbättra dina kunskaper i thailändska, särskilt uttalet. Tjugo miljoner visningar på YouTube.

Läs först texten nedan några gånger. Öppna sedan länken till YouTube för att lyssna på låten, senare utifrån denna text. Videon innehåller även texten med thailändskt manus för entusiasterna.

à låg ton; á hög ton; en elak ton; â fallande ton; ǎ stigande ton

Vokalerna med en lång ton är: aa, ee, oo eller med ett kolon efter (oe: och ie:)

Konsonanter kh-ph-th : med aspiration: en bra luftström kommer ut ur munnen. k—pt: erk—pt: ingen luft kommer ut ur munnen.

Låten "Story for Mother's Day"

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester har bett mig skriva en berättelse om min mamma

bò:hk hâi sòng hâi än wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Han sa att vi måste lämna in den imorgon och det är så fruktansvärt svårt

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Jag har ingen mamma längre vad ska jag skriva?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Ingen vet om jag är orolig att det inte finns någon varm vård

kò:hd mâe òen motg motg man motg mái

En varm kram från mamma, verkligen? Kan det vara sant?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Att äta tillsammans som en gång var min dröm

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Det finns ingen vaggvisa och ingen filt att värma

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Att krama en kudde ger aldrig ömhet Jag sover alltid helt ensam

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Jag har inget att skriva som husse kan läsa imorgon

wan mâe kràdàat lèu nám taa

På mors dag är min anteckningsbok fläckad av tårar

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Om mamma hör mig var mamma än är vem mamma än är

chôeway sòng rák klappa maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Snälla skicka din kärlek om mamma hör mig tänka lite på mig, okej?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Jag lovar att vara ett bra barn.

upprepa B och sedan C fyra gånger

Se videon här:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 svar på "Sång för mors dag, med thailändska texter, fonetik och översättning"

  1. bra säger upp

    Tårar – tårar och fler tårar i mitt hus.
    Bästa tack för inlägget.

    • boonma somchan säger upp

      Tack för inlägget
      Jag kommer definitivt att dela den här låten med Facebook-sajten Thai adoptees worldwide
      Sek Loso har också en vacker sång om Mae

  2. Tarud säger upp

    Ett trevligt sätt att lära sig thailändska. Tino: Tack för insatsen! Det smakar mer.

  3. Tino Kuis säger upp

    Herr Kuis, hur väl kan du det thailändska språket?

    Den sista raden av B innehåller ordet lèu เลอะ som betyder "fläckar" eller "fläckade". Men det måste vara med hög ton, så léu.
    Det förvånar mig alltid att tonerna är tydligt hörbara i en sådan låt.

  4. Tino Kuis säger upp

    Behaglig. Ytterligare två misstag i den sista raden i C. Det står จะ เป็น เด็ก ดี ja, hej, jag ska bli ett bra barn. Det måste vara tsjà (låg) pen dèk (låg) som:
    Det språket gör mig ibland galen!

  5. Henk säger upp

    Mycket vacker känslomässig låt!

  6. Ger säger upp

    2:a raden i C: klappa: på en låg ton, så klappa

    och 6:e raden i B; arai: det första a är en låg ton, alltså: àrai

    i A 3:e rad efter hâi hör jag “die “̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    i B 1:a raden: do: lae: kô mâi khóen skriver Tino men när jag lyssnar hör jag "òen" istället för "khóen"
    Jag tror att översättningen är: kô mai òen = ingen varm vård

    • Tino Kuis säger upp

      Ger, tack för ytterligare förbättringar. Älskar de diskussionerna.

      Vad gäller khóen och öen i första raden i B. Jag har också undrat över det. På thailändska står det คุ้น khóen so. Men jag tyckte också att jag hörde en. Men nu när jag lyssnade igen hör jag fortfarande en hög ton medan -kh-en nästan inte hörs. khóen betyder 'att vara bekant med, känna till' och 'doe:lae' 'att ta hand om'. Översättningen av 'do: lae: kô mâi khóen' är '(jag) har aldrig känt varm vård'. Något sådant.

    • Patty säger upp

      Khoen betyder tillvänjning och Oen betyder underbar värme

  7. Ger säger upp

    liten justering av min text: mâi faller så jag tror att i B blir 1:a raden 2:a halvan:

    kô mâi òen = ingen varm vård

  8. Ger säger upp

    kô mâi òem = ingen varm vård

    när jag läser texten är sista bokstaven ett "m"

    blir då den korrekta i B 1:a raden 2:a halvan

    • Patty säger upp

      "N'" måste verkligen vara jag kan säga eftersom jag är thailändsk själv


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida