Det thailändska manuset – lektion 1
För dem som regelbundet vistas i Thailand eller har thailändsk familj, är det användbart att ha thailändska att göra den till din egen. Med tillräcklig motivation kan praktiskt taget vem som helst i alla åldrar lära sig språket. Jag har egentligen ingen språkbegåvning själv, men efter ungefär ett år kan jag fortfarande tala grundläggande thailändska. I följande lektioner en kort introduktion med de vanligaste tecknen, orden och ljuden. Lektion 1 idag.
Thailändska vokaler och konsonanter
Det thailändska alfabetet består av 44 konsonanter, även om 2 av 44 inte längre används. Vissa konsonanter har ett annat ljud när de är i slutet av en stavelse. Ta till exempel det thailändska S, som då uttalas T: så här skriver du สวัสดี (swaSdie) men säger [sà-wàT-die].
Vokaler skrivs före, efter, ovanför eller under konsonanten. Det finns cirka 12 vokaltecken. Genom att kombinera dem kan ännu fler ljudkombinationer göras, som hos oss gör E plus U ljudet "eu".
Eftersom den fonetiska omvandlingen av thailändsk text till vårt alfabet förblir en approximation (olika källor använder olika omvandlingar) och eftersom du kommer att stöta på texter på thailändska i Thailand, måste du faktiskt lära dig det thailändska skriften från dag 1. Steg för steg. Du lär dig inte bara språket från en bok, i slutändan kan du inte undvika att leta efter en thaitalande person för att öva på det korrekta uttalet tillsammans.
Visa
Thai är ett tonspråk, så tonen/ljudet i en stavelse är mycket viktigt. Thai har fem olika toner: mellanton (nej), fallande ton (nej!), stigande ton (nej?), hög ton (NÉÉ) eller låg ton (säger nej med en djup röst).
I thailändsk skrift finns det flera tecken och regler som dikterar tonen. Nedan är de tre vanligaste tecknen som indikerar en förändring i tonen:
ห (hoh hipp). Ser lite ut som en kollapsad H.
่ (maai ehk). Ser lite ut som en 1.
้ (mái thoo). Ser lite ut som en graciös 2:a.
Vi kommer tillbaka till dessa knepiga tonregler senare. För tillfället kan du titta på nederländsk fonetik för korrekt uttal. Se den här tabellen:
Visa: | Fonetik: | exempel: |
Mitten | (Nej) | nej (normalt) |
Laag | \ | nej (med en djup röst) |
Faller | ^ | nej (ropa!) |
Hög | / | nej (stressad) |
Stigande | v | něe (ifrågasätter?) |
Dina första bokstäver och ord
Låt oss börja med några första bokstäver och ord. Ta en penna och papper och skriv:
ม | m |
น | n |
า | aa |
ะ | a |
T | r |
- De thailändska bokstäverna M och AA (som i holländska "häst" eller "glad"):
ord | Uttal | toon | Menande |
komma | jag | mitten | Komen |
ม้า | maa | Höög | häst |
หมา | mǎa | stigande | hond |
Notera: ห före ม och tontecknet ovanför ม står därför för uttalet/tonen. Vi återkommer till detta i senare lektioner.
Lyckades du skriva dessa tre ord? Försök nu att säga dem högt. Det korrekta uttalet fungerar naturligtvis bättre genom att lyssna och upprepa det högt. Låt oss titta på den här korta lektionen från "Lär dig thailändska med mod":
- Den thailändska bokstaven N:
นา | naa | m | risfält |
น้า | naa | h | farbror/faster, lillebror/syster mamma |
sida | naa | d | ansikte, säsong, före, sida |
หนา | nǎa | s | Tjock, tung (av material) |
I den här videon från Learn-Thai-Podcast kan du höra de olika orden med 'naa':
- Den thailändska bokstaven A (som i holländska 'na' eller 'pa'):
นะ | NA | h | en lugnande artighet i slutet av en mening.
|
กะ | ka | l | uppskatta, gissa |
ร้าน | rane | h | Lagra. Till exempel i det thailändska ordet för restaurang: ร้าน-อา-หาร ráan-aa-hǎan |
Övning:
Berätta för någon som talar thailändska att hunden eller hästen kommer:
ม้า มา | maa maa | hästen kommer, hästen kommer |
หมามา | mǎa maa | hund kommer, hund kommer |
Lyckades du skriva de första bokstäverna? Mästaren upprepar det. Skriv ner bokstäverna och orden ett dussin gånger och sedan glömmer du dem inte. Detsamma gäller tonerna, i början kommer du förmodligen ha problem med att höra och uttala det, men du kommer att märka att du med nödvändig upprepning också får kläm på det.
I de kommande bloggarna kommer jag alltid att presentera några nya karaktärer. Jag hoppas att detta hjälper vissa läsare att komma igång, eller åtminstone gör dem glada att komma igång med det thailändska språket. Dessa bloggar är naturligtvis ingen ersättning för en lärobok och lärare. Om du verkligen vill jobba på det måste du dyka ner i böckerna och/eller hitta en lärare.
Rekommenderat material:
- Boken "det thailändska språket" (tryckt eller som e-bok) och de nedladdningsbara korta översikterna av Ronald Schütte, praktiskt (grammatiskt) uppslagsverk med holländskt uttal. Det finns också en nedladdningsbar 'Oefenboek.PDF' för att lära dig hur man skriver och läser manus. Ser: slapsystems.nl
- Läroboken 'Thai för nybörjare' av Benjawan Poomsan Becker. Enda nackdelen: riktar sig till de engelsktalande. Till exempel skrivs า som a och u/uu-ljudet som är känt på holländska och thailändska är inte känt på engelska.
- "Lär dig thailändska med mod"-videor: www.youtube.com/channel/UCxf3zYDZw9NjUllgsCGyBmg
- Video för att öva det thailändska alfabetet (Lär dig thailändska 101): youtu.be/pXV-MzO4Acs
- Ordböcker som Van Moergestels holländska-thailändska och thailändska-engelska onlineordboken: www.thai-language.com
Är inte det laotiska alfabetet på bilden?? Med thain under?
Helt rätt Tina
Det ser ut som det, men jag tror att det här är Lana-språket. Jag tror jag stöter på detta i bland annat ChiangMai och Mea Hot Son
Ruud NK, jag tittade precis på Lanna-anteckningsboken och jag tror att du har rätt. Jag har svårt att se.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script
Bra initiativ Rob.
Om du förväntar dig att nykomlingar i Nederländerna ska lära sig språket, då är det en liten ansträngning att ta det i hand om du bor i Thailand.
Det finns i alla fall en förståelse för att införa regler kan orsaka restriktioner och tänk om thailändarna i sin törst efter regler går över till att behärska språket som ett krav för ett långtidsvisum 😉
Här är ett tillägg till att öva på att skriva:http://www.muic.mahidol.ac.th/sabai-sabai/writing.html
I mitt fall ser jag skrivandet som ett sätt att läsa och gillar då trafikskyltar och den sortens ställningar.
Jag tror att fantasy är ett användbart verktyg.
M liknar N. Nästan samma typsnitt men M förekommer tidigare i alfabetet, så ringen är den första vid M och den andra vid N.
D och T har nästan samma ljud och typsnitt. D är rund och T är tandad som en tand.
P och B kommer att diskuteras i nästa lektion. Nästan likadant när det gäller ljud och typsnitt, men ett P har ett långt ben och så även på thailändska.
r och h liknar de former vi känner och det betyder att 8 bokstäver kan läras med inte alltför mycket ansträngning.
Skriv två ark med brev och du kommer aldrig att glömma det... och se det inte som ett straff
Hej Johny, tack. Ja, jag använde också exakt samma bilagor för att öva på att skriva det thailändska manuset. Jag skrev inte detta i lektionen för att inte överbelasta folk med länkar. Men om du vill träna på allvar efter lite träning/lek med karaktärerna är det här en användbar länk.
Efter att ha lärt mig mycket började jag även läsa lite bokstäver från registreringsskyltar, trafikskyltar, skyltar, skyltar, varningsskyltar och så vidare. Speciellt med trafikskyltar kan man ofta redan gissa vad som ska stå (bild, engelsk text). Vägvisarna i Bangkok har till exempel thailändsk skrift på ena sidan och engelska på den andra. På så sätt kan du öva lite under en promenad. 🙂
Det skulle vara trevligt att lära mig allt, men om jag måste berätta för läkaren att det gör ont bakom mellanfotsbenet verkar bristen på kunskaper i språket bestå. Faktum är att det knappast är givet för någon att kunna hela thailändska språket om man inte har en thailändsk förälder.
Försök åtminstone anstränga dig för att vilja lära dig språket. Det är upp till var och en, men att kunna läsa en faktura, linjemeddelande eller liknande gör dig till en seriös partner till familj och vänner och butikspersonal.
Kanske är det sexan av kultur eller ålder som är skyldig till att det är normalt att inte vilja lära sig ett språk och det är en slags upphöjd känsla. Är normalt 😉
Grattis till detta initiativ!
Kanske kommer det en dag att det kommer att krävas grundläggande kunskaper i tal och skrift för visum för långtids- eller permanent uppehållstillstånd.
Tror aldrig det kommer gå så fort på andra sidan "TiT" som man ofta hör...
Bra initiativ förresten @Rob V.
För "Permanent Residents" är detta redan ett krav.
Kära Ronnie,
Vad ringer du?
Och kommer 90-dagarsaviseringarna att avbrytas?
Samt de årliga visumproblemen.
Får du arbetstillstånd som "Permanent Residents" om så önskas?
Kan man köpa en bit mark att bygga ett hus på?
Vilket vackert land Thailand är!
Jag ringer ingenting. Så har det varit i flera år och är ett av kraven för att bli permanent bosatt.
En permanent bosatt behöver bland annat:
– inga 90 dagar att rapportera.
– har inga visumproblem, eftersom Permanent Resident (endast återinresa när du lämnar Thailand)
– Det är precis tvärtom. Du kan bli permanent bosatt med arbetstillstånd. Det finns andra förutsättningar såklart.
– Nej, du kan inte äga mark heller.
Det verkar som om du aldrig har hört talas om möjligheten att bli Permanent Resident.
Om du vill veta mer om det, så är oaTB-läsaren PeterVz Permanent Resident, tror jag. Han kan berätta mer om det.
Skyll eller skjut aldrig budbäraren gäller här.
Vid en permanentboendeansökan är ett språktest obligatoriskt och om du kan ha nytta av det är en annan fråga.
Kära Rob V.,
Mycket bra initiativ!
Ser fram emot fortsättningen...
Jag är nyfiken på följare. 🙂 Vem säger inte bara 'snäll' utan tar upp en penna och papper? Om det behövs, bara 'på skoj' och sedan kan du alltid hoppa av om det blir för allvarligt. Men det vore ännu roligare om 1-2 läsare kände sig motiverade att faktiskt göra något med språket. Då märker du hur roligt och användbart det kan vara.
Men det är trevligt att läsarna gillar det. Lade jag inte timmar och timmar på det för Jan Doedel.
Kanske många följare till en början... Men de kan nog snabbt delas in i 2 grupper: uthållarna och avhopparna... Jag ska försöka stanna kvar med den första gruppen 😉
För utmärkta guider: http://www.thaivlac.be
“Vzw Thaivlac har sin egen manual, speciellt gjord för nederländska talare, som har mer än 250 sidor och innehåller det mesta av läromaterialet för nybörjare och avancerade studenter.
Manualen finns även separat för icke-studenter. Priset för de två böckerna (”Thaitalande” och ”Thailändsk läsning och skrivning”) tillsammans är 49 € (utgåva 2012). Kostnaden för frakt i Belgien eller till Nederländerna är för närvarande 10 €. För Nederländerna står vi för en del av fraktkostnaderna.”
Låter bra Walter. Kursen i Antwerpen har nämnts tidigare i svar från (flamländska) läsare. Jag visste inte att det fanns separat studiematerial. Jag tror att potentiella köpare skulle uppskatta ett litet exempel på materialet...?
Mycket bra och trevligt initiativ Rob. Hoppas med dig, att folk passerar tröskeln. Jag började heller inte lära mig förrän jag var 62. Och glöm inte: vårt alfabet har 43 tecken!! På grund av dessa 43 har den stora bokstaven en helt annan form än den lilla... Så att bara börja blir roligare och roligare.
Du var förmodligen tvungen att lära dig holländska eftersom du gick i skolan där och var därför en skyldighet.
Om du låter någon annan eller till och med din fru bestämma att du inte får göra personlig utveckling, då har jag mina tvivel, men ibland kan det också vara en bekvämlighetsfråga. Till var och en sitt.
I nästan varje "hål" på jorden talar människor mer eller mindre engelska. Det är därför jag inte förstår det holländska integrationskravet. Någon som talar flytande engelska... varför ska de lära sig "Kloperian"? Till och med sopsamlaren och lagerfyllaren talar tillräckligt med engelska, medan de aldrig behöver det språket. Helt enkelt: allmän utveckling.
Dito för Thailand – eller något annat land i världen: lär dig engelska.
Skönt att kunna läsa och skriva lite, men att lära sig det språket under de där få åren som pensionär.. om inte som ett tidsfördriv...
du saknar den fascinerande och socialt roliga delen av att lära dig något, som skulle kunna (ha) ge dig mycket. Och allmän utveckling är något helt annat!, men det återspeglas inte i din kommentar här.
Kära Dylan, min flickvän vill inte lära sig någonting, så thai är det hemtalande språket. Det gav mig många fördelar av att bo här. Jag låter mig inte bli ordinerad av fru eller flickvän att lära mig något. Tillräckligt med sossar möttes, som talade det högsta ordet, men ingen aning om vad de pratade om. Honan är ägaren såklart, inte rädd för att fuska och stjäla från hanens vänner. Ibland är det så livet går...
Håller helt med om att ansvaret är ditt om så bara för att förstå dina egna rättigheter.
Har du också märkt att fusk eller konstiga priser plötsligt inte längre är några problem? Och faktiskt alla olägenheter är verkligen inte till nackdel genom att kunna några ord thailändska.
Hej Dylan.
Jag kan förstå varför din fru inte vill att du ska lära dig thailändska, 🙂
För övrigt ett väldigt trevligt initiativ.
Underbart initiativ. Varje gång jag stöter på en sådan serie lektioner försöker jag fånga upp, men tyvärr... Jag hör knappt skillnaden i de tonerna eftersom skillnaden i ton är så minimal. Också i den vackra videon ovan. Allt den tjejen säger låter ungefär likadant för mig. Stigande och fallande toner är ett fullständigt mysterium för min hörsel. Hur hör du skillnaden i de tonerna när en thailändare pratar? Med andra ord, hur avgör du när en ton du hör är mellan, låg, hög, stigande eller fallande? Denna grundläggande förklaras inte i någon thailektion. När jag hör min flickväns farfar tala, är alla dessa ljud låga för mig. När min väns syster talar är alla hennes ljud höga för mig.
En tröst, jag är nog inte ensam om detta problem.
Fråga din älskling om hon vill vara lite överdriven i sin artikulation. Till exempel orden i dessa lektioner. Precis som det kan hjälpa en thailändare om man formulerar holländska ord överdrivet (och anger stavelser): var-kens-kar-bo-naa-tje. Och då kan man säga det överdrivet. I längden kommer du givetvis inte att göra det längre, men i början kan det hjälpa att urskilja rätt ljud och toner.
nick,
Väldigt igenkännlig och det roliga är att de förstår dig efter några drinkar.
Detta kallas om mottagaren har viljan att förstå. Utan denna förståelse är det en hopplös uppgift, men om de förstår din accent finns det inget roligare än att prata språket.
Tidigare år beställde i LM daeng och fick Marlboro slentrianmässigt. Det är redan en fin skillnad i ljud, så det kunde inte bara vara jag. Det är trevligt att thailändaren bredvid dig rättar till och det ger självförtroende.
Tack, bra initiativ, jag kommer att anta utmaningen. Synd att familjen främst talar Isaan, eller en lokal dialekt, men med lite god vilja kan de också ABT (Common Civilized Thai)
Bra skrivet RobV, jag kommer definitivt att följa dina lektioner.
Jag har varit i Thailand för första gången lite längre i vintras och har bara varit där sedan okt. 2017.
Jag arbetar med Ronald Schuttes bok och lektioner från Thaipod101.com på Youtube.
Jag började också skriva och håller på att bygga en anteckningsbok med ämnen som siffror, dagar, månader, verb, substantiv osv.
Min första reaktion efter att ha lärt mig ord var också att prova att läsa texter på gatan.
Jag märker att jag inte lägger ner så mycket tid på det under den period jag vistas i NL, men i Thailand är det lättare eftersom man är fördjupad mitt i språket.
Jag är nu 65 år och klarar mig hyfsat i en butik med frågor om vissa saker...
Jag kanske låter som en klukluk.. indianen från Pipo the Clown hahaha
Bra skrivet Rob!
Jag kanske inte är målgruppen eftersom jag redan kan läsa och skriva thailändska, men jag kommer att följa...
Kära Rob V.
Den här gången vill jag ge dig några rekommendationer.
För närvarande lär jag mig att läsa thailändska med läroböckerna "มานะ มานี" (maaná maanii). Alla första klass lektioner finns också på YouTube. Detta är länken till första lektionen i första klass: https://www.youtube.com/watch?v=483H-vdlDIk. Den här lektionen börjar med ett intro, men sedan läses alla ord upp högt och tydligt. Även utan översättning, men med ett thailändskt onlinetangentbord (t.ex https://www.branah.com/thai) och översättningen http://www.thai-language.com/ borde det fungera. På så sätt lär du dig också att använda det thailändska tangentbordet.
Jag tycker att dessa böcker är väldigt intressanta och roliga att läsa. Jag har redan gått ut första klass och håller nu på med 2:a klass... Det här är berättelser som utspelar sig i en by där några barn spelar en central roll. Du känner dig som en 6-åring och du får en uppfattning om hur barnen bor och föds upp där.
Du kan köpa dessa böcker och andra läroböcker i ett begränsat antal butiker. I Bangkok finns en mycket bra bokhandel inte långt från BTS Siam: Chulalongkorn University Book Center med ett mycket brett utbud av läroböcker. Rekommenderas definitivt för den som verkligen letar. Även på Google Maps, ca 150m SSW från BTS Siam. Fritt tillgänglig för alla.
Jag har också en kommentar om din första lektion ovan: du kommer rakt på sak med tonstecknen. Som du kan se i Maana Maaniis lektioner behandlas tonmärkena först senare. Inledningsvis lärs det ut ett antal konsonanter och ett antal vokaler i varje lektion och endast enkla ord lärs ut.
Därför skulle jag rekommendera att du börjar med några få konsonanter och vokaler per lektion. Förtydliga omedelbart tongruppen för varje konsonant och förklara tonreglerna för varje ord (öppna och slutna stavelser, "döda" och "levande" stavelser, ...).
Sedan orden med 2 eller fler stavelser och även tontecknen, med respekt för tontecknen och tonernas ordning (mellan - låg - fallande - hög - stigande).
På så sätt ska det vara lättare att förstå varför orden ska läsas i vilka toner.
Kort sagt: först enkla ord utan tonmärken och först sedan svårare ord och tonmärkena. Annars befarar jag att gruppen avhoppare blir för stor.
Lycka till!
Med vänliga hälsningar,
Daniel M.
Tack för din feedback Daniel. Jag har medvetet tagit med ljuden/tonerna, även om jag inser att detta är svårt. Jag hoppas att folk kan komma över den där kallvattenrädslan. Att korrekt applicera eller läsa ljudtecken är ännu inte så viktigt för dessa lektioner. För att fördjupa mig i detta skulle jag verkligen rekommendera en lärobok och göra det bit för bit över några kapitel och hundra sidor. Jag skrev 12 korta lektioner, huvudmålet var att folk kan läsa konsonanter och vokaler på thailändska och om möjligt även öva på några toner, men det fungerar faktiskt bara bra med en thaitalande person.
Om du bor permanent i landet, och därför har mycket kontakt med din thailändska partners familj, tror jag att det till och med är normalt att du åtminstone anstränger dig på allvar för att lära dig detta språk.
Du kommer också att se att du kan dra nytta av detta dagligen när du har kontakt med bybor eller andra thailändare.
Jag skulle aldrig kunna bli så kär i en thailändsk partner, om jag var tvungen att njuta av mitt liv någonstans utan några kunskaper i det thailändska språket, i en mestadels minimal engelsktalande miljö.
I avsaknad av ytterligare sociala kontakter, utan att generalisera, blir det väldigt tråkigt och ensidigt för många i längden, och absolut ingen trevlig livskväll som de har drömt om.
Även om de skulle vilja att omvärlden skulle tro något annat, lider en del ofta av hemlängtan, depression etc. och på sin höjd kan alkohol få ett leende på läpparna igen.
Att det inte är ett lätt språk kommer säkert de flesta av oss att ha blivit tydliga efter några försök.
Konsekvent och daglig vidareinlärning, och att inte vara rädd för att göra misstag när man talar, tror jag är den enda metoden här för att uppnå ett bra eller blygsamt resultat.
Är det någon som tror att det nu är så mycket lättare att lära sig holländska för en thailändsk partner eller till och med en europé.