En farang är inte en guava

Av redaktionen
Inlagd i Taal
Taggar: ,
1 augusti 2011

Några expats in Thailand tror att ordet farang ofta används för att hänvisa till en utlänning är stötande och kommer från det thailändska ordet farang, som betyder guava. Det är en välkänd missuppfattning som Pichaya Svasti i Bangkok Post gör kort med.

Svasti, som kallar sig historie- och språkfreak, förklarar att ordet farang inte alls är stötande eller negativt. Enligt den mest troliga teorin lånade thailändarna från persiska ordet farangi, som användes för att hänvisa till européer och icke-muslimer. Den västgermanska stammen Franken fick också sitt namn från den under tidig medeltid, där Frankrike i sin tur tog sitt namn från.

Eftersom thailändare har en vana att förenkla eller sätta sin egen snurr på främmande ord som är svåra att uttala, gjorde de dem farang.

"Det är min åsikt", skriver fru Pichaya (thailändare använder förnamnet), "att ordet farang, som används för att syfta på utlänningar, inte har något att göra med ordet farang, som betyder guavafrukt." Som jämförelse nämner hon det engelska ordet patient, som betyder både patient och patient.

Först när farang kombineras med khi nok (fågelspillning) har det en stötande klang. Det betyder en opålitlig utlänning.

(Källa: Bangkok Post, 28 juli 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 svar på “En farang är inte en guava”

  1. ton säger upp

    Jag läste en gång någonstans att ordet Farang (uttalas Falang på thailändska) kommer från Francais, eftersom det tydligen förr i tiden fanns en fransk armébas i eller nära Bangkok. Fransmännen var en av de första nationaliteterna som fick fotfäste i Thailand. Fransmännen var Francais, som senare blev Falang. Efteråt användes denna term för alla utlänningar, oavsett nationalitet.

    • jim säger upp

      snälla uttala det inte falang.
      du ska inte mäta dig med talfel eftersom de inte kan säga R på isaan, eller hur?

      ฝรั่ง <- det är bara en ror rua i den så: faRang

      • Frans de Beer säger upp

        Varför inte säga falang. Endast 10% av thailändarna uttalar "R".
        Jag lärde mig att tala thailändska själv och när du bara uttalar "R" så säger de att du inte pratar som en riktig thailändare.
        Min fru och hennes familj är INTE från Isaan förresten.
        Isan är en del av Thailand. Jag får ibland tanken att vi är över det här
        Thailand pratar här bara om Isaan.

        • jim säger upp

          bara titta och lyssna på den officiella TV:n (alltså inte tvålarna) och radio.
          någon med lite utbildning uttalar bara R.

          till exempel, i en slumpmässig reklam på TV, är bilen bara rutten istället för ödet, ananas saparot istället för sapalot och är välsmakande arooi istället för alooi.

          om någon lär sig holländska så tar de också abn som utgångspunkt och inte platt haags?

          • erik säger upp

            rätt jag får alltid min flickvän på huvudet när jag säger alooi eller sapalot, du är ingen bonde får jag höra, haha

          • B. Mussel säger upp

            Det är verkligen bra att lära sig att uttala "R".
            Jag har själv hanterat det med flera personer.

            Ordet 'POTATIS' är förresten också farang.
            Jag heter BeRnaRdo. De kommer också att bemästra det.
            Att uttala mitt namn i ett "L" är igen svårare för oss. Prova det.

      • menno säger upp

        Det svarar fortfarande inte på frågan. Jag trodde också att Farang var en korruption av Français. Eftersom jag alltid trodde att en fransman var den första européen som anlände till det thailändska hovet i Thailand 1848, verkade det mer än rimligt för mig. Vem har svaret?

        • Dirk de Norman säger upp

          Kära Menno,

          Portugiserna hade kontakter med siameserna sent på 16-talet, direkt därefter, i början av 17-talet, kom holländarna som de också hade de mest omfattande handelskontakterna med.

          Fransmännen och engelsmännen blev intresserade först på 19-talet. Det fanns aldrig en fransk armé, det fanns några franska legosoldater, men de var inte särskilt framgångsrika.

          Farang härstammar troligen från "Franken", det namn som korsfarare redan hade med araberna, som för övrigt kom till Thailand för handel före portugiserna.

      • franky säger upp

        @Jim du har mitt stöd. Jag tycker också att det är tråkigt att vissa tror att de pratar thailändska när de byter ut R:et mot L. Jag uttalar alltid R:et och här i min by försöker de göra det också, även om det är ett problem för dem och de känner också igen det.

    • Frans de Beer säger upp

      Men stavningen av båda är exakt identisk.

  2. Frank säger upp

    Ibland hör man ordet "Baksidaa" i Isaan-provinsen, jag tycker att det inte är ett så snyggt ord. Jag tror att det betyder samma sak som Guava.

    En lingvist / Thailandkännare som vet hur man tolkar detta??

    • hans säger upp

      På Isan-dialekten kallas en guava även Mak Seeda. Den vita utlänningen kallas ibland Bak Seeda. Är tänkt att vara lika neutral som farang.

      Farang dam är svart utlänning

      Ropet Farang kommer faktiskt mer eller mindre från araberna som redan gjorde affärer med den då mycket mäktiga stammen franker och förmodligen alla är korrumperade till farang. Redan på 17-talet fanns kontakter mellan thailändarna och frankerna.

      källa wikipedia

      • erik säger upp

        bak seeda, de använder det också i Laos, det stämmer

  3. menno säger upp

    Kära Hans,
    Medan din kommentar dyker upp tittar jag också bara på Wikipedia. För fullständighetens skull, hela texten som jag kan hitta. Det förefaller mig vara en ganska komplett och rimlig historia. I den engelska texten spåras ordet tillbaka till ordets ursprung. Franska som kommer från Franken, vilket i sin tur kommer från en förvanskning av det 'indo-persiska' ordet -om jag översätter detta rätt- för utlänning.
    Se citaten nedan. Mest intressanta!

    Wikipedia (NL):
    Ordet kommer troligen från farangset, som är det thailändska uttalet av Français, det franska ordet för "franska" eller "fransman". Frankrike var det första landet som etablerade kulturella band med Thailand på 17-talet. För dåtidens thailändare var "vita" och "franska" samma sak.

    Och Wikipedia (eng.)
    Man tror allmänt att ordet farang härstammar från det indo-persiska ordet farangi, som betyder utlänning. Detta kommer i sin tur från ordet Frank via det arabiska ordet firinjīyah, som användes för att referera till frankerna, en västgermansk stam som blev den största politiska makten i Västeuropa under tidig medeltid och som Frankrike har fått sitt namn från. På grund av det faktum att det frankiska imperiet styrde Västeuropa i århundraden, blev ordet "Frank" djupt förknippat, av östeuropéer och mellanöstern, med latinare som bekände den romersk-katolska tron. Enligt en annan redogörelse kommer ordet på arabiska ("afranj"), och det finns en hel del artiklar om detta. En av de mest detaljerade behandlingarna av ämnet är av Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    I båda fallen uttalades det ursprungliga ordet firangi i norra Indien eller parangiar på tamil, och kom in i Khmer som barang och malaysiska som ferenggi.

  4. ton säger upp

    Så Farang/Falang har att göra med Francais, Franconia, Frankrike.
    Jag bor inte i Isaan utan växelvis i två andra delar av Thailand.
    Det korrekta uttalet är faRang.
    Men var jag än är hör jag i de flesta fall thailändarna säga faLang.
    Jag försöker lära några unga människor några engelska ord; mycket uppmärksamhet på uttalet: R:et vill bara inte komma ut bra med dem.
    Jag fortsätter att hamra på rätt uttal, så farRang, gånger det är, förblir väldigt svårt.
    Jag vet en historia om någon som förklarade något för en thailändare på snygg engelska:
    vackra meningar, grammatik och uttal 100% engelska.
    Han blev inte förstådd.
    Han kom tillbaka året därpå. Han hade nu ett annat förhållningssätt: korta meningar och sned engelska.
    Sedan fick han komplimanger om att han tydligen lärt sig mycket det senaste året, för nu kunde folk förstå honom väl.
    Påminner mig om uttrycket: "If you can't fight them, join them".
    Så om det inte finns något annat sätt, justera dig själv, då kommer du över det tydligaste.
    Kommer under kapitlet "integration".
    Spelar ingen roll om en katt är svart eller vit så länge den fångar möss.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida