Sisaket (Isan) Station

För många thailändare är det engelska språket av avgörande betydelse. Att behärska det engelska språket ökar möjligheterna att tjäna pengar. Turistnäringen skulle kunna använda någon som talar bra engelska. Du kan då snabbt börja jobba som dörrvakt, servitör, piga, receptionist eller möjligen som bargirl.

För ett land som tar emot cirka 14 miljoner turister varje år skulle du förvänta dig att regeringen gör allt den kan för att utbilda sina medborgare i det engelska språket. Det är rätt. Det finns språklektioner på thailändsk TV. In överallt Thailand Engelska språkkurser ges. Barn lär sig engelska i skolan i tidig ålder. Som ett resultat är det brist på "engellärare". De stränga kraven för ett 'arbetstillstånd' i Thailand gäller inte när du börjar arbeta som engelskalärare i Thailand.

Talförmågan är begränsad

Ändå är det konstigt att trots dessa ansträngningar är nivån på att tala engelska språket begränsad. Förutom thailändarna som har studerat eller bott utomlands är det inte många thailändare som talar flytande engelska. Även thailändarna som har avslutat universitetsstudier pratar ibland knappt engelska. Anledningen till detta kan delvis spåras tillbaka till det mediokra till dåliga utbildningssystemet.

I närheten av Saraburi var jag gäst hos en thailändsk familj ett antal gånger. En fattig familj men prydlig och mycket gästvänlig. Familjesammansättning: Pappa, mamma, mormor och två barn. En 15-årig pojke och en 12-årig tjej. Pappa, som är en slags skogvaktare till yrket, pratade inte ett ord engelska. Men han gjorde sitt yttersta för att kommunicera med farangen med händer och fötter.

För blyg

Den 12-åriga dottern fick lära sig engelska i skolan. När hon gjorde sina läxor tittade jag i de engelska läroböckerna. Jag var imponerad, det var på en hyfsad nivå. Av övningsmaterialet hon hade gjort kunde jag dra slutsatsen att hon redan måste ha hyfsade kunskaper i det engelska språket. Tyvärr kunde jag inte komma på det. Oavsett vad jag försökte ville hon inte prata med mig. "Att blyg" sa min flickvän då, som inte var blyg alls.

Det är också en viktig del av problemet, de teoretiska kunskaperna i engelska står inte i proportion till talförmågan. Barn är ofta för blyga för att prata med en farang eller för att öva språket på något annat sätt. Som ett resultat ebbar kunskap snabbt ut. Att tillämpa det engelska språket i praktiken är viktigt för att behärska talfärdigheter. Att upprepa ord i klassen har liten effekt.

"Hej du!"

När du kommer till Isaan är det officiella språket en slags laotisk dialekt, som är obegriplig även för thailändare. Mot den kambodjanska gränsen talar de khmer som tredje språk. När jag gick runt i en by i Sisaket-provinsen, ropade byns ungdom "Hej du!" vid mitt framträdande. Den enda engelska de kunde tala.

Sisaket station

Omvänt är det inte lätt för farang heller. Du kan se ett bra exempel på detta på tågstationen i Sisaket. Den enda engelska jag kunde upptäcka stod på en skylt med de välkända internationella symbolerna (se bilden ovan). Jag förstår ändå att en telefonlur gör att man kan ringa dit. Det finns inget behov av en engelsk översättning. Det som verkligen är viktigt, nämligen tågtidtabellen, stod skrivet på en stor skylt med thailändsk skrift som är oläslig för turister. "På baksidan måste det vara på engelska", tänkte jag i min okunskap. Nej, ingen engelska på baksidan av tavlan. På grund av detta är det inte lätt för en farang att gå igenom Isaan utan en guide resor.

Så fort du har lämnat turistcentra, vägskyltar, skyltar och Information angående kollektivtrafiken inte längre tvåspråkig. Ett omnämnande av både thailändska och engelska skulle inte bara vara trevligt för turister och expats, utan också lärorikt för thailändare.

Järnvägstidtabell Sisaket (Isaan) station

30 svar på “Lär dig engelska på thailändska sättet”

  1. Provinsen och platsen heter: Sisaket. Stationsskylten säger Srisaket. Var de plötsligt får det där "r" ifrån är för mig ett mysterium.
    Också roligt på översta bilden: 'Shop food' istället för 'Food shop'. Restaurang kunde också ha varit det, men det var för mycket kredit för ståndet 😉
    "Fråga" är att informera. Det borde ha varit "information"?

    • Robert säger upp

      Hej Peter, thailändska ortnamn skrivs som bekant ofta på olika sätt. Sri är ett sanskritord. De flesta "sris" i Thailand återges som "si", men sri och si betyder faktiskt samma sak.

      Om man tittar på thai, och jag är ingen expert, men jag kan följa det lite, så står det fortfarande 'sri' tror jag. Det första tecknet är 'så', det andra tecknet är 'ro'. 'taket' ovanför 'ro' indikerar 'i'-vokalen. Så om jag läser det här på thailändska skulle jag uttala detta som 'sri' och inte som 'si' eftersom 'r'et' definitivt finns där. Men det kanske finns en regel där man har ett tyst 'r' eller något, jag vet inte. Det förklarar åtminstone var det "r" kommer ifrån.

      • Robert säger upp

        OK, förlösande ord från min flickvän: 'si' är lättare att säga än 'sri' och thailändare var lata.' Det vet vi också. Så du skriver verkligen sri, men vardagsspråk är si.

        • Ah, klart. Jag skulle inte ha blivit förvånad om någon kom på det. Men ditt uttalande är mer vettigt.

      • Chang Noi säger upp

        Det är officiellt Sri (med ett R) men på det vardagliga språket har R nästan aldrig uttalats för 100-tal (det finns 1 TV-programvärd som gör det). Den engelska översättningen på tavlan är en uttalsöversättning... och eftersom thailändarna uttalar det utan R, är det inte "översatt".

        Chang Noi
        '

        • erik säger upp

          gillar udorn thanit så och så vidare

          • Ja, Tenglish är redan underhållande, och thailändska som talar holländska också. Detta kommer också att gälla tvärtom. Ändå tycker jag att det är jättebra att många thailändare har gjort engelska till sitt eget språk. Uttalet och grammatiken kanske inte stämmer, men det är förståeligt. "No have" alla förstår. Thai är särskilt praktiskt varför göra det svårt om du inte måste.

    • Robert säger upp

      Ovanstående skillnader är för övrigt överkomliga. Skulle du skicka en utlänning till Den Bosch eller Haag i Nederländerna ... kommer de aldrig att hitta den!

      • Hans Bos (redaktör) säger upp

        I Amsterdam frågade en amerikan mig en gång om Led Zeppelin. Jag skickade honom till Paradiso. Senare fick jag reda på att han menade Leidseplein. I Den Haad misslyckades jag med att svara en tysk som frågade om Sjikadee. Han menade Schiekade. Visste jag mycket....

        • Robert säger upp

          Den där Led Zeppelin är kul!

  2. Saraburi uttalar thailändska som Salabuli, vilket "r" fortfarande är svårt att uttala.

  3. Skjul man säger upp

    Esan-folk brukar göra r a l Inte thailändarna

  4. hans mästare säger upp

    som före detta engelsklärare kan jag inte låta bli: det är "för blyg" inte "för blyg". Det sista verbet betyder något helt annat. Ett fint stycke förresten.

    • Mycket bra Hans, min engelska börjar sakta bli Tenglish. Vad du sysslar med...

  5. Henk säger upp

    Nu är det å ena sidan inte förvånande att thailändare talar eller förstår engelska dåligt, här i Sungnoen var det en engelsman som undervisade på gymnasiet här.
    Men den här kunde inte tala det thailändska språket alls, (förklara det väl då)
    Hade bra lön, men när hans sexmånaderskontrakt gick ut gav han upp.
    En irländsk bekant här lär ut engelska till två syskonbarn och två syskonbarn här hemma hos mig, men han är skicklig i det thailändska språket, har pendlat till Bangkok i 3 år och har bra undervisningsresultat.
    Men får inte jobb på skolan, då han inte har de papper som krävs för att undervisa på skolor.
    Så är jag så klok nu, eller är de så dumma.

  6. Skjul man säger upp

    Men en "lao" som har haft flera års högre utbildning i Bangkok kommer också att uttala r:et. (han försöker i alla fall om han vill) Alltså inte som i nordöstra “long lian” utan “Rong Rian” (skolan) Inte “lång Pajabaan eller ännu värre lång baaan” utan Rong Pajabarn (sjukhus) osv.

  7. Thailand Pattaya säger upp

    Jag åkte till Chiangmai för första gången förra veckan och det som slog mig där är att det talas mycket bättre engelska än i till exempel Phuket och Bangkok. Och inte vad du heter engelska, men anständiga meningar med till och med korrekt syntax och grammatik. Där man i Phuket och Bangkok ibland måste leta hårt för att hitta någon som talar och förstår engelska bra, var det inga problem i Chiangmai.

    Jag frågade runt varför engelska talas så bra, men jag kom inte mycket längre än "för att det här är ett turistområde". Jag märkte att folk från Phuket och Bangkok inte gillar när du säger att vissa saker i Chiangmai är bättre än i deras egen stad.

    Om kommentaren Shop food/food shop: Jag tror att det beror på att orden på orden i en mening inte spelar någon roll på thailändska. Thai logik på engelska är praktiskt, Hur gammal är du ger en blick på jag har ingen aning om vad det handlar om, men frågar du hur många år du följer ett svar direkt.

    Alla onödiga ord utelämnas ofta, vilket förstås är väldigt tydligt. Går man lite med det så kommer man långt. Till exempel var luftkonditioneringen i mitt hotellrum trasig. Om jag hade gått till disken och sagt "Ursäkta mig, luftkonditioneringen i mitt rum fungerar inte som den ska eftersom det droppar vatten och is på golvet, kan du kanske skicka någon att titta på det?" då hade de nog inte haft någon aning om vad jag menade.

    Så på min mest kompakta engelska: "Air conditioning no good water come out" "Oh no good sir we send someone fix it" och inom 5 minuter var det fixat.

    Å andra sidan kan du också säga varför du använder så många ord när du klarar dig med mindre.

    • Trevligt svar, ThailandPattaya och det är sant det du säger. Det engelska språket som thailändska talar är tenglish. Roligt att höra och ett sätt att lära sig engelska snabbt. Du adopterar det eftersom det gör kommunikationen med en thailändare enklare.
      Dessutom tycker holländarna att vi pratar mycket bra engelska. Det verkar dock inte vara fallet, har jag fått höra.

      • Thailand Pattaya säger upp

        Ja, att prata bra engelska är ofta överskattat. Jag var nära HuaHin och jag hörde någon prata kolengelska med hotellanställda så i förbigående sa jag "Ah en holländare" med det förvånade svaret "Ja hur vet du det!"

  8. Gringo säger upp

    Språket är ett underbart medium, det är fascinerande att överallt i den här världen flyttar människor sina läppar och producerar ett ljud och hans landsman förstår exakt vad som menas.

    Det gäller även mig i Thailand, jag kan njuta av att thailändska människor pratar med varandra och jag förstår ingenting. Nej, jag har bott här i flera år, men jag pratar inte thailändska. Jag pratar 5 språk och sedan min egen twentedialekt och det räcker för mig i min ålder.

    Det är sant att man i Thailand ska prata enkel engelska och namnge saker som thailändarna gör. Vårt kylskåp är en "låda", låt en thailändare säga kylskåp. Till exempel är kalsonger en "bikini", en restaurang en "tetteron" och ett sjukhus en "kapiton". Jag sysslar ganska mycket med engelsmän här, som säger vad de vill på ren engelska och tycker att det är konstigt att de inte blir förstådda. Jag rättar dem då ofta till att säga samma sak i korta ordalag.

    Så du talar engelska med en thailändare (tenglish), till en amerikan talar du engelska med en amerikan, kort sagt, vilket land du än befinner dig i, försök att anamma deras sätt att prata engelska.

    Sedan finns möjligheten att förkorta meningar. Jag läste en gång en studie där språkbruk hos förskolebarn studerades. Ett litet barn har ännu inte helt behärskar språket, men kan göra det klart vad det vill. Barnet ser en kexform och säger inte: Kan jag få ett kex?, utan helt enkelt: Jag, kex? Vid en mycket ung ålder kan människor därför redan utvinna kärnan i en mening och det är ett mirakel! Jag tänker ofta på den här forskningen när jag till exempel är på en bar och barjungfrun också säger: Jag, drick?

    Jag tycker att den vackraste shortdrinken som alla thailändare känner till: Nej ha!

    • Ja, känns igen. Engelska är ett lätt språk att lära sig. Du behöver bara kunna några få engelska ord för att göra dig förstådd. Det skulle vara bra om alla i världen växte upp tvåspråkiga. engelska och modersmålet. Då skulle alla, var som helst i världen, kunna kommunicera med varandra.

      Tenglish är inte så tokig...

      • Niek säger upp

        Ej att förväxla med filippinernas taglish, tagalog-engelska.

        • Ferdinand säger upp

          Det ska absolut inte förväxlas med det. Filippinerna talar i allmänhet utmärkt engelska. Ett land med störst befolkning efter USA, med engelska som (2:a) officiella språk. Tagalog (filippinska språket) är en blandning av indonesiska, blandat med spanska och engelska.

          När du är i Filippinerna kommer nästan alla att kunna prata med dig på engelska, om du inte talar mycket bra engelska (Tagalog?).

    • Robert säger upp

      Låt oss inte heller glömma att mycket av Tinglish är översatt direkt från thailändska. Asiatiska språk är i allmänhet mycket mer direkta och har ett högt "jag Tarzan, du Jane"-innehåll. De kan inte tider, konjugationer och plural. Till exempel kommer 'no have' från 'mai mi'. Coffeeshop är 'raankaaykaffe', bokstavligen 'butikssälj kaffe'. Restaurangen är "raanahaan", bokstavligen "butiksmat". Om jag inte är säker på hur man säger något på thailändska, översätter jag mentalt direkt från Tinglish till thailändska och i de flesta fall mår jag bra.

      Bristen på plural i thailändska kan uppenbarligen orsaka problem. Jag hade en gång en diskussion om detta med min flickvän, som undrade varför ett 's' används för att indikera plural. Hennes logik: '1 bil, 2 bil. Du säger redan 2, så du vet redan att du har fler än 1. Behöver inte 's'. Sen igen kunde jag inte argumentera med det. 😉

      • Niek säger upp

        Min italienska vän Roberto heter Lobello i Bangkok. Vad är din erfarenhet av det, Robert? Och när en japan säger att Marcos älskade folket, menar han att säga "berövade folket".

        • Robert säger upp

          Lobelt. Vilket förresten betyder 'bomb' på thailändska.

  9. Niek säger upp

    Ferdinand, du kan inte kalla Tagalog för en blandning av indonesiska, engelska och spanska lika lite som nederländska skulle vara en blandning av franska, engelska och tyska. Det är ännu mer som nederländska som ett helt självständigt språk, med förstås dess influenser från andra språk från grannländerna och dess historia. Tagalog är huvudsakligen ett polynesiskt språk, som talas med fragment av engelska här och där, ibland ett indonesiskt ord och, särskilt i söder, även spanska ord eller deras förvanskning.
    Faktum är att plural, konjugationer och tider saknas i thailändska, Robert. När det gäller plural har Bahassa Indonesia och Tagalog den enklaste lösningen; de upprepar helt enkelt singularis. Till exempel har båda språken samma ord för barn, nämligen 'anak', som i plural helt enkelt blir anak anak. Vem känner inte till den berömda sången av filippinen Freddy Aquilar: Anak! Även om thailändarna inte har en plural, ersätter de den genom att lägga till en så kallad 'klassificerare' i pluralformen för varje substantiv. På nederländska vet vi detta bara för ett fåtal ord, som ordet sla som vi lägger till klassificeraren 'krop' måste läggas till för att få en plural. Thailändarna delar in detta i många kategorier, som att alla föremål med tak (hus, myggnät) har klassificeraren 'lång', alla ihåliga föremål (tunna), böcker, knivar, nålar (lem), djur (tua) osv. etc. Så 2 böcker är nangsuu song lem, 2 hus är jobb song lang osv.

    • Ferdinand säger upp

      Eftersom det redan finns en Ferdinand på den här bloggen är det Ferdinand(t). Tja, åt sidan.

      Eftersom många engelska ord och begrepp förekommer i Tagalog eller Filippino, kallas det taglish. Tagalog kommer från orden "taga" ursprung och ïlog" (flod). Språkets talare kallas: "Katagalugan" (bokstavligen. flodbor). Tagalog tillhör den austronesiska språkfamiljen, som även omfattar malagasiska (språket på Madagaskar), malajiska, bikol och javanesiska. Det finns därför ett visst samband mellan dessa språk och på grund av den spanska och amerikanska dominansen gäller samma sak för spanska och engelska. Det är därför inte förvånande att engelska är det andra officiella språket i Filippinerna. Taglish engelska är därför absolut inte att förväxla med Thai Tenglish, eftersom den genomsnittlige filippinaren talar utmärkt engelska.

      Att Tagalog, som bara har fragment av engelska här och där, ibland har ett indonesiskt ord, wo anak, är felaktigt. Förutom anak finns det många ord (mata/ögon, mukha/ansikte, kumakain/mat, pinto/dörr, mura/billigt och så vidare), som skrivs lite annorlunda i Behasa Indonesien. , men vars uttal nästan är samma. Förutom 4 andra språk pratar jag också malajiska och kan rimligtvis av en konversation på tagalog säga vad min filippinska vän(ar) pratar om.

    • Niek säger upp

      Wikipedia säger: Tagalog är släkt med austronesiska språk, som malaysiska-indonesiska, javanesiska och hawaiiska och tillhör den malaysiska-polynesiska språkfamiljen.

      • Ferdinand säger upp

        Tja, du går redan i rätt riktning.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida