Namn på städer i Thailand och deras betydelse
Har du någonsin undrat vad alla dessa vackra namn på thailändska städer betyder? Det är väldigt trevligt att känna dem. Följande är en kort guide.
Inte alla men många ortnamn i Thailand har en viss betydelse. Nedan går jag igenom betydelsen av olika platser. Jag skriver först namnet som du känner det på tecknen och korten i den officiella translitterationen (fonetiken), sedan med thailändska tecken och sedan anges det korrekta uttalet inom parentes.
Uttalet
Bokstäverna med tak (â) indikerar en fallande ton, ett uppochnervänt tak (ǎ) en stigande ton, en akut accent (á) indikerar en hög ton och en grav accent
(à) en låg ton. Trots allt är bokstaven utan ovanstående tecken (a) mellantonen.
Låt mig börja med några termer som förekommer oftare i ortsnamn.
Krung กรุง (krong): ett khmerord som betyder "huvudstad, stad".
Än mig ธานี (thaanie): 'Stad' men kommer från sanskrit.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Stad', också från sanskrit.
-buri -บุรี (bòerie): Många ortnamn slutar på -buri som betyder 'stad' eller 'befäst plats', också från indoeuropeiskt sanskrit. Det är ett väldigt intressant ord. I Thailand, till exempel, Kanchanaburi ('Den gyllene staden'). Det förekommer också som -pore i Singapore ('Lion City'), som -pur i Jabalpur (Indien), -borough i Scarborough (England) och -burg i Middelburg. Och i 'fästning'.
Nu de enskilda namnen på olika platser och deras betydelser. Först av allt, naturligtvis, Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Så kallades staden innan den blev Siams huvudstad 1782 under den nya Chakri-dynastin. 'Bang' betyder 'by vid vattnet' och 'kok' är förmodligen en förkortning av 'makok', en sorts oliv. Alltså det riktiga thailändska namnet. Utländska fartyg var tvungna att lägga till där för att kontrolleras av de siamesiska myndigheterna innan de fick fortsätta till Ayutthaya, vilket var så namnet kom västerut.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) eftersom Så 1782. "Änglarnas stad, den stora staden". Om du vill integrera dig väl i Thailand måste du lära dig att säga hela namnet utantill!
กรุงเทพมหานคร Mer information Mer information Mer information ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Dessa är nästan alla sanskritord. Om någon reciterar detta i Indien kommer många att veta vad det betyder. Översatt:
Änglarnas stad, den stora staden, Smaragdbuddhas hemvist, guden Indras oövervinnerliga stad, världens stora huvudstad prydd med nio dyrbara ädelstenar, den lyckliga staden, rik med ett stort kungligt palats uppe på det himmelska bostad verkar där den reinkarnerade guden regerar, en stad som gavs av Indra och byggdes av Vishnu.
Lär dig namnet och uttalet av Krung Thep Mahanakhorn med en trevlig låt här:
pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Betyder "den sydvästra regnmonsunen"
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' betyder 'huvud' och 'hin' betyder 'klippa'. Alltså 'stenhuvud'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' är 'vatten'. "Vattenstaden".
phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' betyder 'berg'. Men jag kunde inte förstå innebörden av "ket" med säkerhet. Kanske 'juvel' eller ett trädslag?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Initialljudet a står för 'inte, utan' (som i 'anti-social'), yut (som i 'Prayut') är 'kamp'. Tillsammans betyder det "Den oövervinnliga staden".
Är på อีสาน (dvs.-sǎan): Det är 'nordost' på sanskrit.
udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' är 'norr' och 'thani' är stad''. "den norra staden"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn är "stad". "Phanom" kommer från Khmer, den viktigaste makten i Isan på den tiden. Ordet förekommer också i 'Phnom Penh', Kambodjas huvudstad, och översätts som 'kulle, berg'. "The Hill City".
buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' nämns redan ovan: 'stad'. "Vädur" är "glad, glad". "Den glädjefulla staden". Trevligt va?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Alla ord med 'ratcha' refererar till 'kunglig'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' är 'gräns(sten)'. 'Staden på Rikets gräns'. Isan var då fortfarande ett omtvistat område mellan Siam, Laos och Kambodja. Siam vann. Staden är också känd under sitt förkortade namn Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' är 'ko', dessa två ord är relaterade och från sanskrit, och 'raat' är 'kunglig'. Det kommer inte att betyda "Royal Cow", eller hur?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' betyder 'träsk' och 'khai' betyder 'pip'. 'Träsket som rinner ut i Mekongfloden', jag vet inte hur jag ska uttrycka det i kortare ord.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' är en version av den hinduiska guden Vishnu. 'Lok' är 'värld'. "Vishnus värld".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Det är lätt. Phichit betyder "Seger".
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' är 'den första, originalet'. Till exempel står 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) för 'primary education'. Så "Den första staden".
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' är 'himlen'. "Den himmelska staden".
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hatt' är 'strand' och 'yai' vet vi alla redan, eller hur? Nej? Okej, det betyder "stor, viktig". Så "The Big Beach".
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' står för 'bra' och kan hittas i många thailändska ord. 'Råtta' är en förkortning för 'ratsadorn' (râat-sà-don) och betyder 'människor'. En grupp inom de senaste demonstranterna kallar sig det. Och ordet förekommer i namnen på sjukhusen Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Vård om folket' och Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Folkets ära'. Alltså 'de goda människornas stad'.
Jag skulle bli glad om de kära läsarna kunde förklara några andra namn!
För betydelsen av thailändska personnamn se här:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Stort tack till Rob V. för fonetiken med rätt uttal. Det är alltid en syssla.
Tack så mycket! Och bra att veta att min familj bor nära ett dränerat träsk...:)
Tambonen skrivs för övrigt som ต. หนอง กอม เกาะ där ordet nong återkommer.
NAKOrN (från sanskrit stad) relaterad till holländska NEGORIJ (by) via indonesiska. Se Google.
Chai Nat (stad mellan Nakhon Sawan och Ayutthaya) betyder rungande seger.. se https://wikitravel.org/en/Chainat
Wow. Häftigt. Lärde mig mycket igen. Även min fru, förresten.
Alltid trevligt att veta de betydelserna. Trevlig! 🙂 Säg, bor dessa farang i Naklua nu i นาเกลือ (naa-kluua) eller หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
God morgon, Rob. หน้ากลัว ska vara น่ากลัว. Samma uttal, olika stavning.
Jag kan ha fel, men Pattaya kommer från Kambodja och har samma betydelse där, nämligen Hus eller hem.Men en trevlig historia vidare
Jag ser nu, eller snarare hörde jag det i sången, att 'buriram' också förekommer i Bangkoks sanskritnamn. Där översätts det som "Happy City".
Så vackert det thailändska språket och den thailändska kulturen är! Så mycket saker från andra kulturer och språk!
trevlig
Jag bor nära staden Uttaradit.
Men enligt mamma hette den här staden Bang Pho.
Bang is City på vattnet är korrekt eftersom det ligger vid Nanfloden och gamla träsk. (nu torkat).
Pho är nudlar. Ingen kan säga vad den relationen är.
Jag är inte säker eftersom jag saknar de thailändska bokstäverna men 'pho' är nästan alltid โพธิ์, trädet Pho eller Bodi under vilket Buddha blev upplyst och kan hittas vid nästan alla tempel. Fåglar äter fröna och gör avföring igen. Det var så ett Bodi-träd kom upp i vår trädgård.... Mitt ex tog ut det där heliga trädet, inte tillåtet i en vanlig trädgård, sa hon.
följ kvinnan är det vattnet (en stig längs floden) eller en hamn? så förklara allt annorlunda
Bang Pho Tah Det förekommer också så ta reda på det?
Hej, har din underbara fru skicka det till dig med thailändsk skrift, okej? Borde vara möjligt.
Jag antar att 'tha' är ท่า hamn eller brygga och det อิฐ 'tegelsten'.
Enligt den thailändska wikipedia: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) brukade vara บางโพธิ์ท่าอ-ิฐ-området längs vattenvägen (aban-pho)
Phoo = Bodi, trädet under vilket Buddha kom till upplysning.
thâa = hamn eller brygga
ìet = tegel
”Tegelbryggan/hamnen på stranden vid Bodi-trädet” eller något liknande.
Den nuvarande อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = hamnen i norr.
trevligt jag visste inte alls tack mart
Känner du också till Suvarnabhumi flygplats? Det är på thailändska สุวรรณภูมิ med uttalet 'soewannaphoem' (toner låg, mellan, hög, mellan), ett namn som gavs av den avlidne kung Bhumibol. Suwan är ett av många namn för guld på thailändska (thong, suphan, kanchana är de andra) och phoem betyder 'land, område' som Bhum' på Bhumibol. Alltså 'Det gyllene landet'. Det var vad indianerna brukade kalla Sydostasien.
Chiang Mai, ny stad
Khampaeng phet, diamantvägg
Tyvärr kan jag inte ge några andra exempel Tino, men jag har en fråga.
Varför skrivs ortnamn ibland tillsammans och ibland separat, som Chonburi resp. Chon Buri?
Ingen aning Gerald. På thailändska sitter det fint ihop, men sedan går de åt alla håll med translitterationen.
Lyssna på en låt av Assanee Wasan
Det här är två bröder.
Dessa sjunger om Bkks fullständiga namn
na khon sà wan = himlens stad
suphan buri = guldstad
buri fönster = åskjättens stad ???
Jag bor nära staden Ubon Ratchathani.
Men jag ser också mycket Ubol Ratchathani, är det någon som vet innebörden av det?
På thailändska är det อุบลราชธานี, uttalas òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Uppför L
อุบล är bokstav för bokstav oe-bl. Så du skriver ett L på slutet, men enligt talreglerna måste du uttala ett N. Då får du oe-bn. Du måste då själv fylla i en vokal mellan de två sista konsonanterna. Ofta ett A, men kan också vara ett O som här. Så det gör oe-bon (òe-bon). Det är "lotus" eller "näckros"
ราช (râatchá) = kunglig
ธานี (thaa-nie = stad
Den kungliga lotus (blomma) staden.
็Det är อุบลราชธานี Ubon (eller Ubol) Ratchathani.
Ratcha nämns redan ovan: kunglig, och thani samt: stad, tillsammans "The Royal City".
Ubol är hur du skriver det på thailändska, och Ubon (oebon) är det korrekta uttalet. Till exempel är uttalet av Bhumibol 'phoemiphon'. (mellan, hög, mellanton) som betyder "Landets ledare".
Ubon står för "lotus".
Den äldsta dottern till kung Vajiralongkorn heter Ubol Ratana. "Ratana" är juvel". "Lotus juvel".
Vilket dumt misstag från min sida, förlåt. Prinsessan Ubon Ratana är inte en dotter utan den nuvarande monarkens äldre syster.
och hur är det med städerna som har BURI i namnet?
Det står i artikeln...
-buri –บุรี (bòerie): Många ortnamn slutar på -buri som betyder 'stad' eller 'befäst plats', också från indoeuropeiskt sanskrit. Det är ett väldigt intressant ord. I Thailand, till exempel, Kanchanaburi ('Den gyllene staden'). Det förekommer också som -pore i Singapore ('Lion City'), som -pur i Jabalpur (Indien), -borough i Scarborough (England) och -burg i Middelburg. Och i 'fästning'.
Intressant och utmärkt berättelse. Jag visste att namnen på städerna har en betydelse, men för många städer är det en gissning för mig... och ändå stötte jag på ett stavfel... det är som om jag går på ett stort torg och snubblar över den där lösa sten som precis har fallit någonstans. dyker ovanför:
Änglarnas stad, den stora staden, Smaragdbuddhas hemvist, guden Indras oövervinnerliga stad, världens stora huvudstad prydd med nio dyrbara ädelstenar, den lyckliga staden, rik med ett stort kungligt palats uppe på det himmelska bostad verkar där den reinkarnerade guden regerar, en stad som gavs av Indra och byggdes av Vishnu.
Dekorerar? Dekorerad eller inte?
Snälla, ta det inte på för stort allvar... Jag skulle ha gjort många fler misstag själv
Jag undrar ibland om författarna här också var så intresserade av en förklaring av namnen på de platser där de bodde i Nederländerna.
Vad sägs om: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde och så vidare
Ta en titt på Nederlandblog.nl
Det gör jag, Chris. Jag kontrollerar regelbundet min etymologiska ordbok. Jag föddes i staden Delfzijl. 'Zijl (sluss) i Delf'.
Det korrekta namnet på staden Ayutthaya är "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Populärt då "Ayutthaya" eller "Phra Nakorn"
Tack för detta intressanta och underbara bidrag till betydelsen av thailändsk kultur och även för de vackra och intressanta tilläggen.
Fint ämne.
Jag märkte att namnet Chayaphum ofta används vid döds- och kremationsceremonier.
Det betyder enligt wikipedia att det är "segerns land".
Precis som Nakhon Sawan. Den avlidnes ande finns i Nakhon Sawan; den himmelska staden.
Vad trevligt Tino... tack !!!!
Tino visste du att nederländska också har ord från forntida sanskrit? precis som isaan.
Är Nederländerna EU:s isaan? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Se: Indoeuropeiska (ariska) språk.
Det holländska 'naam' är också ibland 'naam' på thailändska ('naam sakoen' efternamn), 'namn' på farsi och 'naaman' på sanskrit.
Används fortfarande i stor utsträckning:
ban=by
bang = dito, men på vattnet
khet (även om jag inte vet, kan inte direkt kontrollera den thailändska stavningen här) = distrikt, det är så de 50 delkommunerna i storstaden BKK kallas 'khet', så bergsdistrikt är rimligt.
Runt BKK finns dussintals 'bang' = något med mening. Att så berömda BangLamphu = kvarteret runt KhaoSarn rd., är byn (på vattnet) av ett slags träd.
Pei, jag hoppas att jag inte gör en annan blunder här som den nedan. Jag skäms så.
Khet är เขต i thailändsk skrift (kheet med låg tonhöjd), namnet på distrikten (amfoer i resten av landet) i Bangkok, förlåt Kring Thep.
…Krung Thep…Jag fyllde 78 år igår. "Födelsedag" betyder "dagen för din födelsedag".
Nu när jag har läst den här artikeln, mycket intressant och tack för det.
Min flickvän och jag har en stuga i Songklha…. vad betyder det?
Det kommer från malajiska, ett vanligt språk i Sydostasien på den tiden.
Songkhla (thailändska: สงขลา, uttalas [sǒŋ.kʰlǎː]), även känd som Singgora eller Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).
Jag kan inte förstå vad det betyder.
Finns fortfarande:
Namnet Songkhla är faktiskt den thailändska korruptionen av Singgora (Jawi: سيڠڬورا); dess ursprungliga namn betyder "lejonens stad" på malajiska (inte att förväxla med Singapura). Detta syftar på ett lejonformat berg nära staden Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Sjung" med en stigande ton är också "lejon" på thailändska.
Songkhla är ursprungligen ett malaysiskt ord, Singora ("Lejonens stad") och korrumperades av thailändaren till dess nuvarande namn. Många platser längst i söder har ursprungligen ett malaysiskt namn.
Tack för din förklaring. inte ens min flickvän kunde förklara det.
Ordet "hatt" i Hat Yai betyder inte "strand". Det finns ingen strand där, så varför skulle någon kalla staden "Big Beach"?
"Namnet "Hat Yai" är en kort version av "mahat yai", vilket betyder stort mahat-träd (thai: มะหาด), en släkting till jackfrukter i släktet Artocarpus."
“Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Du har helt rätt, förlåt. Det är så:
Namnet "Hat Yai" är en kort version av "mahat yai", vilket betyder stort mahat-träd (thai: มะหาด), en släkting till jackfrukter i släktet Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Förkortningen หาด hata (låg ton) eller hatt betyder "strand".
Vårt hus i Thailand ligger nära Lopburi, en av de äldsta städerna i Thailand. Från Wikipedia:
"Staden har en lång historia som går tillbaka till Dvaravati-perioden för över 1000 648 år sedan. Enligt de nordliga krönikorna grundades den av kung Kalavarnadish, som kom från Taxila (Takkasilā) nordvästra Indien (nuvarande Pakistan) år XNUMX e.Kr. Den var ursprungligen känd som Lavo eller Lavapura, vilket betyder "Lavas stad" med hänvisning till den antika sydasiatiska staden Lavapuri (dagens Lahore)."
Naturligtvis finns det en likhet mellan Lavapura och Lopburi, men jag undrar ibland om den första delen av namnet senare medvetet ändrades till 'Lop'. Det är också ett thailändskt ord och betyder både 'pärla' och 'subtraktion' (beroende på uttalet). Jag hoppas på det första 🙂 …..eller vet någon mer om detta?
Den historien stämmer. I thailändsk skrift är Lopburi ลพบุรี. Jag kan inte hitta innebörden av ลพ lop. Min tjocka ordbok säger att det kommer från Pali och betyder "del, droppe vatten"... Men det måste vara en förvanskning av "Lava"...
Kamphaeng Phet = Diamantmur = Jag tror att det har att göra med att fästningsmuren var ointaglig.