Mer än var tionde holländare talar inte ett andra språk, en fjärdedel talar bara två språk. Eftersom holländare också besöker länder där varken engelska eller holländska talas, uppstår översättningsproblem. Rotterdam-startupen Travis vill lösa detta genom att göra deras "Travis the Interpreter" tillgänglig nu. Översättningsenheten förstår, översätter och talar de 80 mest talade språken genom artificiell intelligens.

Uppfinnarna vill säkerställa att alla på jorden kan kommunicera med varandra, särskilt i denna globaliserande värld. Det är därför de har skapat en universell översättare som översätter talade meningar "live". Praktiskt om du vill beställa en öl på semestern och oumbärligt om du hamnar på sjukhus under resan. Du kan uttrycka dig bättre och skapa kontakter snabbare.

Ingen mobilapp

Skaparna ser det faktum att Travis är en separat enhet, och inte en mobilapp, som en fördel eftersom det gör att du inte behöver öppna telefonen hela tiden, vilket är så skönt. Ögonkontakt och icke-verbal kommunikation förblir därför möjlig, vilket är viktigt för att förstå varandra. Dessutom är Travis mikrofon bättre än din telefon, så att enheten även fungerar på en hektisk pub. Offline översätter enheten 23 språk, vilket många appar inte kan göra.

Smartare tillsammans

Travis är den första översättningsenheten med artificiell intelligens, så den blir smartare ju mer du använder den. Den väljer den mest lämpliga olika översättningsprogramvaran för varje språkkombination: från stora partier som Google och Microsoft, till lokala parters. Travis-användare kommer snart att kunna indikera på en plattform hur de gillar översättningar, så att översättningsenheten kommer att fungera ännu bättre.

Mer information: www.travistranslator.com/nl/

24 svar på "Rotterdams översättningsenhet låter dig tala och förstå 80 språk"

  1. Kampen slakteri säger upp

    Bara en liten stund så behöver vi inte lära oss något språk längre. Synd för polyglotterna som visar upp sina kunskaper i thailändska eller andra ganska otillgängliga språk här. En matematiknod är mer och mer att föredra framför en språknod

    • RonnyLatPhrao säger upp

      Du kan också behöva lära dig thailändska.
      Kan du förklara matematiskt på thailändska för din familj hur mycket de kostar dig.
      Du behöver inte gnälla över det i varje kommentar här

  2. Fransamsterdam säger upp

    Allt enheten gör är att välja och använda den "bästa" befintliga appen för en specifik översättning, till exempel thailändska – engelska. Anta att det är Google Translator, då kommer enheten att välja (gratis) Google-appen och använda den.
    Jag behöver ingen ny enhet för det.

  3. Francois Nang Lae säger upp

    Fin utveckling. Tyvärr ger webbplatsen knappt någon information. Jag kunde åtminstone inte ta reda på vad enheten kostar eller om thailändska är ett av språken den talar.

    • Francois Nang Lae säger upp

      offlinetalande, menar jag. Det finns redan bra ansökningar på nätet.

    • Fransamsterdam säger upp

      149 USD och enheten använder även en app som översätter thailändska
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khan Peter säger upp

        Stora teknikföretag som Google och Microsoft har utvecklat möjligheten till bra realtidsöversättning av vanliga konversationer i flera år. Hittills har de inte lyckats. Verkar väldigt svårt. Så det är en illusion att det här företaget kan göra det. De kan göra smart användning av det som redan finns där och knyta ihop det. Mina tvivel är stora.

    • Wilmus säger upp

      Så inte billigt för $149.

  4. ruud säger upp

    När jag tittar på resultaten av google translate under engelska nederländska översättningar, väntar jag ett tag innan jag köper översättare med artificiell intelligens.
    Då är översättarna som mest användbara för en konversation i storleksordningen:

    Tre kaffe.
    Betala.
    Var toalett?

    Google translate är för övrigt en praktisk ordbok.

    • Morgonrock säger upp

      Skulle du försöka översätta thailändska med google translate, om ditt språk översätts till thai när du pratar med någon kommer du att ha en hård gräl med dem på nolltid.

  5. ton säger upp

    Du bör använda google translate från holländska till thailändska.
    Du kommer garanterat att hamna i bråk med alla här. Så en sådan talang för språk i fickformat skulle jag bli mycket förvånad över

  6. John Chiang Rai säger upp

    Om du tittar på de befintliga apparna ser du att översättningen fungerar som mest, med enkla koncept och enstaka ord. Så fort det kommer till en hel mening får man oftast ta itu med ytterligare en avvikande grammatik, vilket gör det man menade oförståeligt, så att samtalspartnern bara kan ana vad man egentligen menar. Och om jag förstår det rätt så fungerar även denna översättare uteslutande med dessa appar, som du även kan hitta på varje Smartphone, som inte heller fungerar optimalt. Fråga mig då var den stora fördelen ligger för användaren?

    • Jack S säger upp

      När du själv kan tala nederländska bra och tydligt och inte som du skriver: kommatecken där de inte hör hemma, inget mellanslag efter kommatecken, d istället för t, ord skilda från varandra som ska sammanfogas och en punkt för ett frågetecken, kanske det fungerar.
      Om du redan har problem med att behärska ditt eget språk kan du väl inte förvänta dig att en sådan enhet förstår dig?
      Jag tycker att det är stora framsteg. Själv pratar jag tre språk bra och jag klarar mig med ungefär fem andra språk. Den enheten skulle hjälpa mig där.

  7. Gerald Verboven säger upp

    Det är synd att läsa dessa negativa kommentarer om och om igen.
    Det verkar som om vi aldrig lär oss.
    Världen har förändrats så mycket på grund av alla möjliga uppfinningar vi omfamnar.
    Varför ger vi inte ett sådant företag en chans nu och river det med våra kommentarer?
    Det är så lätt att kritisera från soffan, gå upp och göra något själv!

    Med vänlig hälsning Gerard

    • Wilmus säger upp

      Faktum kvarstår att det är alldeles för dyrt och dessutom fungerar Googles TRANSLATE-app perfekt och är gratis om jag använder den, sätter på mikrofonen och thailändaren lyssnar och förstår det och så inga problem.

    • Fransamsterdam säger upp

      Språk är en extremt komplex fråga. Översättning är därför svårt, särskilt för en maskin. Forskare har arbetat i många decennier med att skriva datorprogram som gör något rimligt av det. Faktum är att få framsteg har gjorts, relativt triviala frågor är fortfarande olösta och för tillfället finns det fortfarande fler problem än lösningar.
      Travis skulle vara den första översättningsenheten med artificiell intelligens, men det är förstås nonsens. I första hand använder de bara redan existerande program, i andra hand kan du kalla vilket heuristiskt hjälpmedel som helst, eller vilken regel som helst som inte fungerar helt brute force, artificiellt intelligent, och dessutom finns det också 'artificiellt intelligenta' program som är helt blir inte bättre av att använda dem mycket.
      En intressant föreläsning om de problem som människor stöter på finns här (på engelska):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Samma problem fanns för 30 år sedan, och de kommer inte att lösas om inte någon kommer på en banbrytande idé.
      Det som Travis "uppfinnare" har gjort, även om de skulle vilja få det att se annorlunda ut, är långt ifrån banbrytande och att skapa höga förväntningar kommer bara att resultera i besvikna kunder.

      • Fransamsterdam säger upp

        Bara för skojs skull översatte Google denna reaktion till engelska, och då blev jag faktiskt positivt överraskad. Jag tror ibland att röran som Google skapar av thailändska meddelanden från bekanta delvis beror på att det inte är civiliserad thai, utan Isaan Thai (förlåt, Isaan-fans...).

        Språk är en mycket komplex fråga. Översättning är därför svårt, särskilt för en maskin. Forskare har varit upptagna med att skriva datorprogram i ett antal decennier. Det har faktiskt inte gjorts så mycket framsteg, relativt triviala frågor är fortfarande inte lösta och för tillfället finns det fortfarande fler problem än lösningar.
        Travis skulle vara den första översättaren med artificiell intelligens, men det är förstås nonsens. Först och främst använder de bara befintliga program, för det andra kan du göra vilken heuristisk hjälp som helst, eller vilken regel som helst som inte fungerar helt brute force, kalla artificiell intelligens, och det finns också "artificiellt intelligenta" program helt Bli inte bättre av att använda dem mycket.
        En intressant föreläsning om de problem du stöter på finns här (på engelska):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        För 30 år sedan har samma problem redan spelats, och de kommer inte att lösas om inte någon får en banbrytande idé.
        Vad Travis 'misstänkta' har gjort, men de vill uppenbarligen göra skillnad, skapar absolut inte banbrytande och höga förväntningar kommer bara att resultera i besvikna kunder.

        • Khan Peter säger upp

          Det gjordes en stor uppdatering av Google Translate för några månader sedan och jag tyckte att den var mycket bättre efter det också. Inte perfekt men de är på god väg.

          • RonnyLatPhrao säger upp

            Google är inte så dåligt när du översätter ett ord. Inget fel med det. Så länge du använder det som en ordbok.

        • ruud säger upp

          Märkligt nog har biten "vem bakar något" helt försvunnit från översättningen.
          Ett översättningsprogram som helt enkelt utelämnar textbitar för bekvämlighetens skull får inget högt betyg av mig.

          Förresten, om du översätter större textbitar med Google translate kommer du att märka att programmet reagerar väldigt konstigt.
          Ändringar i tidigare meningar ändrar ibland också en översättning av en senare mening.
          Dessutom verkar kvaliteten på översättningen också variera.
          Ena gången får man nästan läsbara texter, och nästa gång rent nonsens.

          Se även dessa två meningar:

          Forskare har arbetat i många decennier med att skriva datorprogram som gör något rimligt av det.

          Forskare har varit upptagna med att skriva datorprogram i ett antal decennier.

          De har arbetat i många decennier med att skriva datorprogram som gör något rimligt.

          De har haft fullt upp med att skriva datorprogram i ett antal decennier, vilket är rimligt.

          Genom att ersätta ordet vetenskapsman med ordet ändrar hon översättningen av meningen.

          • Fransamsterdam säger upp

            Jag märkte också den utelämnandet. Jag kan tänka mig att om översättningen slutade med en ordkombination som inte förekommer i hela programmets databas så är chansen stor att det är meningslöst, att det vore bättre att utelämna det.
            I översättningen med 'de' ser man också att det är ett enormt problem att avgöra vad ett ord som 'det' syftar på.
            Som professorn i YouTube-videon också indikerar har han jobbgaranti fram till sin död (det blir verkligen inte mycket bättre innan dess) och användningen av översättningsprogrammen är främst för att mänskliga översättare ska kunna arbeta mer effektivt.
            Han uppskattar de årliga intäkterna som genereras av översättningsprogram till 100 miljoner dollar, medan mänskliga översättare och tolkar genererar tiotals miljarder.

  8. Tarud säger upp

    För översättningar till och från thailändska (från vilket språk som helst) är det ett stort handikapp att detta skrivs med på varandra följande ord utan mellanslag. Detta gör det praktiskt taget omöjligt för översättningsprogram att producera bra översättningar. Försök att läsa en mening med sammanhängande holländska ord och lämna den i en översättningsmaskin med översättning till exempelvis engelska, jag tror inte du kommer att få en bra översättning.

    Det är annorlunda med mellanslag däremellan!

    Jag tror att det ligger i allas intresse att thailändaren verkligen kommer att förändra detta.

    • Bert säger upp

      Föreslå att alla thailändare lär sig holländska och tyska och engelska och franska och spanska och kinesiska och portugisiska etc.
      Språket är helt enkelt en del av kulturen, vill man vara med i det måste man anstränga sig för att lära sig ett språk, då lär man sig också en del av kulturen. Vill ni inte det, goda vänner.

    • Lilian säger upp

      Även jag kunde lära mig att läsa thailändska och att känna igen orden utan mellanslag är faktiskt inte svårt om man bara tillämpar reglerna. Det borde vara ganska enkelt för en dator. Det verkar svårare för mig att betydelsen av en thailändsk mening är väldigt beroende av sammanhanget. Till exempel är verbet ofta utelämnat i meningen, så appen måste gissa vem det handlar om. Och när personen nämns vid namn saknas versaler, så hur ska datorn förstå att Red, Rabbit, Little, Mouse är människor?
      Ps.: Jag har också märkt att sedan några veckor Google translate utelämnar saker från översättningen från thailändska till engelska/holländska.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida