Ord i familjen

Av François Nang Lae
Inlagd i Bor i Thailand
Taggar:
November 22 2017

När det gäller det thailändska språket kommer alltid problemet med toner upp. Det är också det största problemet för oss holländare, eftersom exakt samma ord kan få en helt annan betydelse om man uttalar det i en annan ton.

Om du till exempel vill säga att du gillar att rida så säger du phom tsjohp khie maa, där khie får en låg ton och maa en hög. Men om du uttalar khie med en fallande ton och maa med en stigande ton, ändras betydelsen av khie från "rida" till "bajs" och maa ändras från "häst" till "hund". Då gillar man plötsligt helt andra saker. Om du vill ha fler exempel, besök gärna: www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/

Ett annat knepigt inslag i thailändska är att ömsesidiga relationer kan påverka valet av ord. Under våra språklektioner diskuterades nyligen familjerelationer och det visade sig att det inte räcker med enkla översättningar av farbror, moster, systerson och systerdotter här. Föräldrar, barn och partner mår fortfarande bra. Så här är Mieke min phan-rayaa och jag är hennes saamie. Mina föräldrar är phoh och mae (ni kan gissa vem som är pappa och vem som är mamma), Coen är min loek-chaay och Renate är min loek-saaw.

(Att presentera Coen blir ännu svårare när han besöker här i december. Man brukar tilltala någon här med "khun" följt av deras namn, och man presenterar sig också på det sättet. Khun uttalas som Coen, så när Coen presenterar sig som Coen, folk väntar antagligen frågande om det kommer att bli fler. Huruvida att presentera sig som Coen inte ger ifrågasättande ansikten är frågan.)

Loek chaay khun Coen och loek-saaw khun Renate med sin phoh
Med bröder blir det lite svårare, eftersom det är skillnad på äldre och yngre bröder. Som yngst har jag det lätt. Alla mina bröder är häftiga för mig. För Bert är jag dock hans nong-chaay. Om jag hade haft systrar hade de varit phie-saaw och/eller nong-saaw.

Min farfar var min poe, om min fars far ansågs; min mammas pappa var mitt språk. Mormorna var min yaa respektive min yaay.

Phie-chaai khun Bert och phie-sa-phai (hustru till storebror) khun Stieneke, med phan-rayaa khun Mieke och i bakgrunden liang laahn (brorsans styvbarn) Nina och maa (stigande ton 🙂 Tibbe)

Det blir riktigt kul med farbröderna och tanterna. Min pappas eller mammas storebror är min lunga. Det är också titeln på en äldre manlig bekant (som vi brukade säga farbror hemma till en kollega till våra föräldrar eller en granne). Den kvinnliga versionen av detta är en bpa. En äldre syster till far eller mor är en paa. Om det gäller en yngre bror eller syster till far, så är det en aa; en yngre bror till far eller mor är en naa.

Loeng opá är hantlangaren i byn. Att klippa gräs, reparera ett läckande tak, justera vattenröret: loeng opá kommer att göra det åt dig. Bpa farmor går ibland med och sitter sedan och tittar på när han gör sina sysslor. När hon inte är med honom, och han håller sig borta längre än väntat, paddlar hon över på sin cykel för att se om han är okej. Vi vet inte deras riktiga namn, men alla känner dem som opá och omá, utan tvekan eftersom en holländare har bott i byn i 20 år. De tyckte att det var lite obehagligt att posera på bilden, men när Mieke sa åt honom att lägga armen om henne blev det plötsligt väldigt trevligt.

Hos kusiner spelar också ålderskvoten roll, men också om de är barn till din bror eller syster, eller barn till din farbror eller moster. Jag besparar dig på listan, annars blir den här bloggen riktigt oläslig.

Som tur är behöver du inte komma ihåg alla åldrar med svärföräldrar. Om din svägerska är phie eller nong beror på din brors ålder. Det förhindrar nog många missförstånd.

Lyckligtvis är thailändsk grammatik ganska enkel. Så vi tröstar oss med det. Vi tycker också att vi är ganska smarta eftersom vi nu kan läsa nästan allt. Det låter bättre än det är: trots allt har vi ingen aning om vad det betyder. Det kanske kommer någon dag. Det är i alla fall roligt och en utmaning att jobba med språket.

18 reaktioner på “Ord i familjen”

  1. Bert säger upp

    Coen kan räkna sig själv lycklig.
    Människor tilltalas här också som Phie.
    Vi har en bekant som heter Mel.

  2. Ger säger upp

    Kusin bor med sina föräldrar i Thailand. Ringer han sin mamma från klassen och frågar: vem är min phoh...? Fröken ville veta. Många känner inte till den "gammaldags" phoh och mae och känner bara pappa och ma, precis som hos oss. uttalas detsamma. Pappa istället för pappa eftersom uttalet då skulle se för mycket ut som paa = moster

    • Tino Kuis säger upp

      ger,
      Phôh och mâe är inte gammaldags, alla förstår de två orden. Men regelbundet används slangordet páa, alltså med hög ton, helt annorlunda än pâa med fallande ton, som betyder farmor, men som en artig och vänlig titel tillämpas också på varje äldre kvinna. Ingen förvirring möjlig för en thailändare

      • Ger säger upp

        Ha ha för barn på 5 år en del förvirring och "panik" i mammans hus.
        Jag kan ordet papa och mama i olika regioner och inte den engelska mamman utan allt med ett holländskt ljud.
        Prata sedan om Korat och Roi Et och Khon Kaen och några till. Eller så kanske det kommer från kinesiska eftersom många har kinesiska rötter.

        • Ger säger upp

          Har precis kollat ​​med flera personer. Phôh och mâe används ibland inte i familjer med kinesiska rötter, bakgrund, men det är vanligt att säga papa och mama med samma ljud som på holländska. Och jag vistas ofta i stora städer där befolkningen också har många kinesiska rötter, så där är det också vanligt att säga papa, mama, vilket jag ofta hör.

    • Walter säger upp

      Min dotter kallar mig Pa och hennes mamma Ma i skolan frågade de varför hon svarade att jag är det
      ”holländsk” men hon är inte hon är thailändsk.

  3. Tino Kuis säger upp

    OK, flitiga elever Ni har min stora uppskattning. Men vänligen specificera tonerna: en medelton; à låg ton; á hög ton; â fallande ton; ǎ stigande ton; ä arg ton (skämt). Även korta vokaler ae-ie-oe och långa vokaler med kolon -a:- , vilket är nödvändigt eftersom det finns en kort -oe- och en lång -oe:- , allt väsentligt för en god förståelse. Toner och vokallängd. Och för att avsluta lektionen, kära barn, den oaspirerade ktp och den aspirerade (en blåst av luft kommer ut ur munnen) kh-th-ph.

    Pâa är mormor; pàa är skog; pǎa är rik mäktig man (pǎa Tino bv); paa är att slänga, slänga och till sist páa, det är slang för pappa, pappa. Fem toner till pappa, visst är det trevligt?

    Lǎan, å andra sidan, är väldigt lätt: syskonbarn, syskonbarn och barnbarn.

    Och även efter 15 år missar jag fortfarande ofta de termerna för farbror och moster. Tror du att thailändarna alltid säger det rätt?

    • Francois Nang Lae säger upp

      Ja... jag såg redan fram emot korrigeringarna av pǎa Tino. Thailandblog drar tacksamt (åtminstone jag hoppas det :-)) från mina bloggar, men jag skriver mina stycken för hemmafronten. Jag vill inte tröttna ut det där för mycket med för många detaljer (förutom att jag inte bemästrat dem själv ännu och jag är helt obekant med det sättet att visa). Så min avsikt var inte att skriva en språklektion, utan att visa något av svårigheterna med att lära sig språket. Jag tycker att det gick ganska bra. Men fortsätt rätta, Loeng Tino. Vi är fortfarande ivriga att lära. (Till exempel till hur vi får en sådan omvänd accent cirkumflex på en bokstav)

      • Tino Kuis säger upp

        Jag fattar. Du har formulerat frågorna väl. Men du lär dig också thailändska och alla bloggläsarna vill också lära sig thailändska... så. Alla dessa skiljetecken är ett mycket bra sätt att komma ihåg tonerna....

        Alla dessa accenter och sånt: Ord-Infoga-(längst till höger)Symbol-välj symbol (svårt)-välj genvägstangent-prova det. Med mig Alt F1-5.

      • Tino Kuis säger upp

        Lär dig thailändska med en söt sång. Ha din näsduk till hands. Det fanns fortfarande ungefär fyra fel i fonetiken.

        https://www.thailandblog.nl/taal/liedje-moederdag/

        • Francois Nang Lae säger upp

          vi är fler på den här nivån: https://www.youtube.com/watch?v=FDv2WiF8544

          • Tino Kuis säger upp

            Väldigt roligt…

      • Tino Kuis säger upp

        Så du kan säga pǎa paa pâa nai pàa att den rike mäktige mannen kastade mormor i skogen.

        Eller máai mài mâi mái nytt trä brinner inte

        Bara öva och överraska din lärare med det.

  4. harry säger upp

    Också alltid en bra fråga hur man tilltalar sina "svärföräldrar" om de är yngre än en själv. Speciellt i Thailand är det inte ovanligt att svärföräldrarna är yngre än sin dotters partner, förstås i vissa fall deras partner kan också vara en son, och inte förolämpa någon, kan också vara deras transpersoner... och att inte glömma att undvika bråk igen, kan till och med vara deras könsneutrala barn. Hmm, det blir lite svårt när man är lite äldre att vänja sig vid de nya könen... Speciellt om man är uppfostrad med vetskapen om att det bara finns 2 kön.
    Tänk att น้องพ่อ och น้องแม่ Nong phoa och Nong mae (har alltid lite problem med att skriva thailändska med romersk skrift) inte är ett dåligt val.

  5. Tino Kuis säger upp

    Tänk att น้องพ่อ och น้องแม่ Nong phoa och Nong mae (har alltid lite problem med att skriva thailändska med romersk skrift) inte är ett dåligt val.

    Förlåt, Harry, fel val. Här kombinerar du ett 'lägre' ord nóng (yngre bror eller syster) med ett 'högre' ord phôh vader. Du tilltalar pappa, svärfar, annan uppskattad person (t.ex. en munk) med khoen phôh, oavsett ålder.

    • harry säger upp

      Förlåt Tino, trodde du kunde läsa humorn mellan raderna. Jag lägger till 555 nästa gång.
      Min flickvän fick åtminstone ett skratt när jag berättade för henne hur jag skulle tilltala hennes föräldrar.

      • Tino Kuis säger upp

        Ah, förlåt, ibland/ofta har jag svårt att se humorn eller ironin i något...

  6. Jan Pontsteen säger upp

    Ja, det är verkligen inte lätt, men på Niedersachsiska säger man också Phoo to father. Men resten av familjen känns inte igen på thailändska, riktigt svårt det där ljudspråket, jag är för gammal för att lära känna och behärska detta. Men jag har en tröst 60 % av människorna består av icke-verbal kommunikation. Så jag försöker göra det bra.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida