Kära läsare,

Jag har en fråga om någon kan översätta denna text till thailändska? Jag vill få den thailändska texten tatuerad på ryggen! Detta är till minne av en avliden vän till mig. Det här är texten:

"Allt som har en början har ett slut. Gör fred med det och allt kommer att bli bra.”

Det är ett talesätt om Buddha.

Med vänliga hälsningar,

Olav

22 svar på "Vem kan översätta denna text till thailändska, för en tatuering?"

  1. john säger upp

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้น ฉน ก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น จาลยง ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี

  2. Dolph. säger upp

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้น ฉน ก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น จาลยง ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี

  3. Liz säger upp

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้น ฉน ก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น จาลยง ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี
    Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận dỳ thuk

    genom översättning på Internet

  4. Lilian säger upp

    Om detta är en Buddha-trollformel måste det finnas en officiell eller originalversion av den. Om jag var du skulle jag leta efter det. Innan du vet ordet av kommer du att gå runt med ett konstigt språk.

  5. fokko säger upp

    Detta är en översättning av min thailändska partner Pon. Skriven som buddhist.

    Mer information mer
    Mer information ยดี.

    MVG
    fokko

  6. Tino Kuis säger upp

    Kära Olaf,

    Detta är översättningen av besvärjelsen du nämnde. Det kommer från Google Translate, något redigerat, men jag försäkrar dig att det är en bra översättning. Kanske andra har en bättre översättning.

    Mer information Bildtext ขึ้น

    Fonetiskt: thóek sìng thóek jàang thîe: mie tjòet rêum tôn kôh sîn sòet long sâang sǎntiphâaap kap sìng nán láe thóek jàang tjà die: khûn

    Jag sökte också på thailändska webbplatser men kunde inte hitta detta citat, även om det återspeglar den buddhistiska filosofin om "allt är förgängligt".

    Sedan försåg Rob V. mig med den här webbplatsen som säger att det är ett falskt citat från Buddha.

    https://fakebuddhaquotes.com/everything-that-has-a-beginning-has-an-ending-make-your-peace-with-that-and-all-will-be-well/

    Om du vill ha ett riktigt citat från Buddha med denna innebörd, rådfråga en lärd munk. Ta med dig ovanstående text. Jag kunde inte.

    • Rob V. säger upp

      Självklart ska ordet "falsk" tolkas lätt. Citatet låter verkligen buddhistiskt och hedrar det sista. En munk kanske känner till ett officiellt citat med liknande effekt (även om du även där kan undra om det verkligen kom från Siddharthas mun). Det viktiga är att citatet berör dig. Men förhoppningsvis uppskattar du informationen runt det som hjälper dig att sätta det i ett sammanhang.

    • Tino Kuis säger upp

      Jag har kommit på en kortare och kraftfullare version med samma innehåll. Låter bättre. Du måste göra den här.

      Mer information

      rápróe: àníttjang kôh khuu sǎntiphâap

      acceptera raproe
      anittjang (buddhistisk term) förgänglighet
      koh khuu är, ger
      santiphaap fred

  7. va säger upp

    “ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มตกูฉฉตกูฉ information จะดี “

  8. Frank säger upp

    hittade den åt dig via länken ovan. Thailäraren översatte den så gott han kunde. Nedan:

    Mer information ามกาลเวลา (สัจธรรม)
    Vänliga hälsningar, Suphawadee Pepsi
    Thailektioner i Nederländerna

  9. joop säger upp

    “ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มตกูฉฉตกูฉ information จะดี ”
    “Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng læ̂w s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng dīng nậth nlæa”

    via google translate…………..
    Kunde du ha gjort……….

    framgång

    • Rob V. säger upp

      Google Translate är ofta åt rätt håll, men översättningarna är inte alltid helt korrekta. Grammatiken och även ordförrådet är ibland lite avstängt och emellanåt kommer väldigt sneda eller skrattretande texter fram. Så skönt att brett översätta och förstå en text, men för en korrekt översättning ska du INTE gå in på Google Translate.

      Det slår mig att hälften av svaren – hur välmenande det än är – använde sig av detta. Då är det bättre att börja pionjära med thai-language.com eller använda någon av de mänskliga översättningarna (Fokko, Tino, Frank). Om det behövs, stoppa det igen som en extra kontroll för skrivfel genom uppbyggnaden av thai-language:
      http://www.thai-language.com/BulkLookup

  10. Simon säger upp

    Hej Olaf,

    Speciellt att du just valt den här texten.
    Jag gör en tavla där denna text kommer att placeras på en bakgrund av höstlöv.
    Kanske är du intresserad av det.

    Simon

  11. Stöd säger upp

    Även om jag kan lite eller ingen thailändska, är det slående att samma översättning inte alltid presenteras ovan.

    Så jag skulle verkligen vara väldigt försiktig innan du går runt med en thailändsk text som inte matchar dina önskemål.

  12. Vimat säger upp

    “ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มตุูฉมตุููฉ ลงแล้ว
    Bildtext "

  13. Eric säger upp

    Några tips ex. saker att fråga dig själv:

    -De flesta av översättningarna ovan är välmenande, men glöm allt som kommer från Google Translate, speciellt om du vill få det tatuerat.
    -Som nämnt ovan: är detta verkligen ett citat från Buddha?
    Jag skulle i alla fall inte översätta det bokstavligt, men fråga en thailändare om han kan en besvärjelse med liknande betydelse på thailändska, och gärna en lite kortare.
    -Är det här rent för dig själv? De flesta thailändare är inte riktigt förtjusta i tatueringar relaterade till buddhism. Om du gör det, lägg det inte någonstans lågt på kroppen, som dina ben eller fötter, för guds skull. Det är att be om problem.
    -Åh, och hitta ett lite snyggare typsnitt än standardtypen, det är riktigt fult.

  14. Vinny säger upp

    Det är faktiskt konstigt att sätta en text på sin egen kropp som man inte kan läsa själv.
    Idén är trevlig, men du kan också sätta den på engelska.
    Då kan du läsa den själv menar jag.
    Eller lär dig det thailändska språket, då kommer det att tilltala dig ännu mer.

  15. ton säger upp

    Var försiktig med Googles översättningar. Det är därför jag ofta översätter översättningen tillbaka för att kontrollera

    Följande (ovan) översättning till thailändska blir bra när man översätter tillbaka till holländska på Google:

    Mer information Mer information จะดี
    Allt som har en början har tagit slut. Gör fred med det och allt kommer att bli bra.

  16. Dolph. säger upp

    Efter lite funderande tycker jag att det kan vara en bättre idé att få lite av din flickväns aska bearbetad i till exempel ett smycke. Eftersom du inte kan läsa thailändska kan de sätta något på ryggen direkt... Frågan kvarstår också om en eventuell ny flickvän kommer att uppskatta det … . Hur som helst, tänk på det....

  17. Hans van der Veen säger upp

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้น ฉน ก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น จาลยง ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี

  18. Petervz säger upp

    De flesta av översättningarna jag ser här är från google translate. Överraskande nog är texten fortfarande på välskriven thailändska. Ändå är översättningarna alla väldigt bokstavliga. Om det verkligen är ett originalcitat från Boeeda själv, så tror jag att du måste leta efter ett citat på Pali. Tyvärr är jag inte tillräckligt bekant med det. Bäst att fråga en Phra Ajarn.

  19. KEES CIRKEL säger upp

    om du har aska från din flickvän kan du använda det för att få tatueringen ger en ännu mer intim idé och känslan av att du alltid bär henne med dig.

    lycka till med att bearbeta din sorg.

    Vänliga hälsningar, Kees Circle


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida