Thailand fråga: Registrera dig i kommunen?

Genom inlämnat meddelande
Inlagd i Läsarfråga
Taggar: , , ,
28 April 2023

Kära läsare,

Är det någon som har erfarenhet av att registrera sig i kommunen där man bor (Thailand) Jag vill registrera mig här i Phanom och de ber om en översättning av mitt pass. Har aldrig hört talas om detta. Och var kan jag överhuvudtaget få mitt pass översatt?

Med vänliga hälsningar,

tim

Redaktörer: Har du en fråga till läsarna av Thailandbloggen? Använd den kontakt.

13 svar på “Thailandsfråga: Registrera dig i kommunen?”

  1. Robert_Rayong säger upp

    För alla dokument på ett främmande (läs: 'icke-thailändska') språk kan den thailändska administrationen begära en officiell översättning.

    Om du har otur kan du ta översättningen till ambassaden igen för att få den legaliserad (se t.ex. körkort).

    Och var kan man få sitt pass översatt? Är du seriös? Det finns många företag på internet som erbjuder denna tjänst. Tillräckligt val. Tyvärr får du betala 😉

  2. Eric Kuypers säger upp

    Tim, att utmärka sig i språkkunskaper är verkligen ingen thailändsk vana och om du bor någonstans tillbaka så förvånar inte frågan från kommunens tjänsteman mig. Vårt pass innehåller grundläggande saker i NL, ENG och FR och om tjänstemannen inte förstår det kan du inte skylla på honom/henne. Tyvärr kan jag inte se i vilket 'Phanom' du bor eftersom det namnet är vanligare i Thailand.

    Nu frågan om vilken kvalitet den översättningen ska ha. Måste översättningsbyrån erkännas och/eller registreras och måste signaturen också bekräftas av konsulatet i Chaeng Wattana, Bangkok? Jag skulle kolla med tjänstemannen för annars kan du få kostnader för ingenting.

    Beroende på svaret letar du efter en översättningsbyrå i din bostadsregion och tjänstemannen kommer förmodligen att känna till en. Och annars en medfarang.

  3. RonnyLatYa säger upp

    Självklart gör du officiell översättning på ett översättningskontor.

    Huvudsaken är att de måste ha ditt namn på thailändska och det måste vara officiellt översatt.

    Jag behövde inte längre översätta mitt pass eftersom de använde det thailändska namnet och andra uppgifter som finns på min äktenskapsregistrering.

    Du måste också ange namnet på din far och mor och vad deras yrke är/var.
    Min pappas efternamn var det enklaste, för de hade det såklart genom mig.
    Min mammas förnamn och namn, samt deras yrke, översattes av någon i själva kommunen vid registreringen.
    Så det behövde inte översättas officiellt av ett översättningskontor, men det kan vara annorlunda lokalt.
    Rent praktiskt var det så här det gick till i Kanchanaburi.
    Jag sa till exempel min mammas namn. Han upprepade det så många gånger tills jag sa att han uttalade det rätt.
    När han hörde av mig att han uttalade det rätt skrev han ner namnet på thailändska.
    Ibland tog det ett tag... Kan ni föreställa er om min pappas förnamn var Theophiel, Josephien, Jan... 😉

  4. Andrew van Schaick säger upp

    Detta kan göras via smartphone på internet.
    Jag gjorde precis mitt testamente på holländska. Översatt till engelska av min son via sin smartphone. Undertecknad av två vittnen (svärdöttrar) tryckt på A4.
    Översatt ännu en gång till thailändska.
    Detta är 100% lagligt här.
    Framgång.

  5. khun moo säger upp

    Regeringar och immigrationsmyndigheter begär vanligtvis passöversättningar om landets officiella språk inte är det dominerande språket i passet.

    Du kan prova nedan.
    Den har 5 stjärnor på trustpilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger Korat säger upp

    Varför ska man anmäla sig till kommunen Det har inget värde och tar ofta tid och är krångligt och uppväger inte enkelheten och tiden att man också kan ordna något genom Immigration. Du är redan registrerad hos Immigration som bor på en adress, om du behöver ett bostadsregistreringsdokument med några års mellanrum för körkort eller för att köpa bil eller motorcykel), fyller du i ett formulär inom 2 minuter så får du det oftast rätt om du vill ha detta officiella dokument. När du skriver för att översätta ditt pass; Detta står redan i ditt pass på flera språk, sedan legalisera detta officiella dokument igen och så vidare med alla möjliga onödiga och onödiga ärenden och ibland tidskrävande ärenden Spara dig själv de officiella felen och gå för enkelheten.

  7. Andrew van Schaik säger upp

    Jag behövde den registreringen som bevis på livet. Det är precis runt hörnet. Med uppvisande av mitt födelsebevis. Du behöver också Amphue när du dör.
    I Nederländerna godkändes detta intyg de vita utan klagomål.
    Samma låt en gång om året.

    • johnkohchang säger upp

      "Jag behövde den registreringen som bevis på livet" Lite konstigt. För det första är livsbevis givetvis helt oberoende av din bostadsort. Den SSO som officiellt utfärdar livsbeviset ber inte om detta. Dessutom kan du gå till vilken SSO som helst, så om det är svårt för dig vid ett tillfälle, gå bara till nästa SSO

  8. snickare säger upp

    Mycket uppmärksamhet har redan ägnats i bloggar för att skaffa en "gul husbok" (tabien jobb) och ett "rosa thailändsk (icke) ID". Detta är bevisen på din registrering i ne Amphur (kommun). Kraven för en sådan registrering är olika i nästan varje Amphur. Jag fick en lista med cirka 16 punkter, inklusive översatta och verifierade dokument som jag var tvungen att lämna in. Fördelarna med registrering har också diskuterats flera gånger i de olika bloggarna...

  9. Rudd säger upp

    Har precis påbörjat proceduren!
    Få ditt pass översatt till thailändska med en stämpel från utrikesministeriet i Thailand
    Om du har dessa stämplade gå till din ambassad enligt överenskommelse för bekräftelse
    Boka tid hos kommunen där du bor så får du en rosa legitimation
    Ditt namn kommer också att nämnas i den blå och gula boken

    Då är det allt, ge inte upp någon fördel som farang bara att du inte behöver bära runt med ditt pass längre bara din pinky id är ok

    Alla 3 månader till immigrationsverket som vanligt!
    Jag har en översättningstjänst i bangkok för hela gänget, de ser till att du har de nödvändiga dokumenten innan du går till din ambassad
    Sedan kommunen där du bor och det är det

    Har du Thai pinky id .????

    Upp till dig tycker jag personligen att det inte har något mervärde!'

    • Soi säger upp

      En gul husbok har bara mervärdet att man kan visa att man bor någonstans. Till exempel på en polisstation, vid disken på en bank, teckna försäkringar, köpa stora fastigheter. Det är allt det är. Du kan också visa att du är bekant med Thailand med ditt thailändska rosa ID-kort, ofta utfärdat samtidigt med det gula häftet. Men ett thailändskt körkort kan också ta dig långt. Detsamma gäller i alla fall för ditt pass om det har en relevant visumstämpel. Du kan förresten alltid få ett intyg om uppehållstillstånd från Thai Immigration om du har en sådan relevant visumstämpel, men det tar några dagar och är bara en engångsföreteelse per fall där du skulle behöva bevis på uppehållstillstånd. Till exempel när man ansöker om thailändskt körkort. En del av oss känner oss mer "integrerade" genom att äga både de gula och rosa dokumenten. Men det är inget annat än en känsla. För övrigt är det en del av thailändska byråkratiförfaranden.

    • RonnyLatYa säger upp

      "Ditt namn nämns också i den blå och gula boken"

      Du kommer bara att nämnas i Yellow. Blå är för thailändska eller permanentboende.

      Om du också var i det blå, är det gula meningslöst. Den gula introducerades av den anledningen.

  10. Fritta säger upp

    Med det inlägget tror jag att du menar en gul husbok. Gå till den holländska ambassaden för en bestyrkt kopia av ditt pass. Du kan få den kopian översatt och legaliserad på det thailändska inrikesministeriet. Jag lät allt detta göra av Express Translation själv. Ser http://www.expresstranslationservice.co.th/ . Den bestyrkta kopian räckte för dem. Jag behövde inte lämna ett pass. Det viktiga med översättningen är ditt namn med thailändska tecken. Om du redan äger ett hem, ge dem en kopia av lagfarten så att ditt namn stavas likadant överallt. Du kan även få ett rosa ID-kort när du ansöker om den gula husboken. J

    e kommer också att få ett thailändskt personnummer under hela processen. De nederländska skattemyndigheterna kan begära detta.

    Under covid-tiden var det också användbart att vaccinera sig. Du behövde ett personnummer för detta. Först senare införde de tillfälliga personnummer för vaccinationsappen MorChana.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida