Läsarfråga: Namnskillnader mellan holländska och thailändska pass

Genom inlämnat meddelande
Inlagd i Läsarfråga
Taggar:
2 December 2014

Kära läsare,

Min sambo är en thailändsk kvinna, vi bor permanent i Thailand. Hon har en liten namnskillnad i det holländska och thailändska passet.

Hennes holländska pass är på väg att gå ut. När man ansöker om ett nytt holländskt pass ber den holländska ambassaden om en kopia av det thailändska passet, orsakar det problem?

Är det någon som har erfarenhet av detta, speciellt hur det löstes? Ange dina detaljerade erfarenheter om möjligt. lösningar.

Tack på förhand.

NicoB

22 svar på "Läsarfråga: Namnskillnader holländskt och thailändskt pass"

  1. erik säger upp

    Vilket pass är det korrekt i? Jag antar på thailändska.

    Sedan tar du med dig det och förklarar att det smugit sig in ett stavfel i texten förra gången. Du måste lämna in en helt ny ansökan och hennes thailändska pass är en bra grund.

    Om det finns ett stavfel i det thailändska passet skulle jag få det rättat på hennes bostadsort. Detta kan bara orsaka misär i fastighetsaffärer, eventuellt äktenskap och senare i arv.

  2. Tino Kuis säger upp

    Varför nämner du inte de två namnen, det thailändska och det holländska? Då kan jag berätta vad och hur. I allmänhet kan man översätta ett thailändskt namn till holländska på många sätt. Det finns inget rätt sätt, det kommer alltid att finnas skillnader,

  3. Jos säger upp

    En fråga av nyfikenhet.

    varför måste hon visa sitt thailändska pass när hon ansöker om ett nytt holländskt pass?

    Din fru har trots allt holländsk nationalitet och de kan kontrollera hennes uppgifter i GBA-systemet.
    Officiellt tillåter inte Nederländerna dubbelt medborgarskap, förutom i ett fåtal länder. Thailand är inte ett av dessa länder.

    Är det inte en trickfråga från ambassaden?

    • Erik bk säger upp

      Jag tänkte genast på samma möjlighet. Jag har aldrig hört talas om det här förut. Tja, om du har 2 pass kan du förlora ett på detta sätt.

    • Rob V. säger upp

      Jos, Nederländerna har inget undantag för dubbel nationalitet (DN) baserat på länder, det skulle vara ren diskriminering*. Huvudregeln är att NL inte tillåter DN, men det finns flera undantag från detta. Inklusive födelse, om det andra landet inte tillåter avbokning eller om du är gift med en holländsk medborgare. Ett thailändskt-holländskt par kan därför ha ett DN, både Nederländerna och Thailand tillåter detta. I teorin (men det är en dyr och lång resa) kan en holländskfödd person också så småningom naturalisera sig som thai. Detta har redan diskuterats i flera bloggar här, så jag ska inte gå in på det mer. Intresserade: titta runt eller kolla nationalitetslagstiftningen i både NL och TH för att se att DN inte är ett problem för gifta par. Så det är verkligen inte en ambassadfälla...

      *diskriminering gäller inte Nederländerna, förutom vid familjemigrering där EU-medborgare och deras familjemedlemmar utanför EU omfattas av EU-avtal (fri rörlighet för personer, direktiv 2004/38/EG) men nederländska medborgare faller under nu strängare nederländsk migrationslagstiftning. Tidigare var Nederländerna mindre strikta än EU, men då fick gränserna vara snävare för familjemigranter.

    • Jörg säger upp

      En thailändare som är gift med en holländsk person får behålla sitt eget medborgarskap. Så dubbelt medborgarskap är tillåtet i de fallen.

      • Erik bk säger upp

        Dubbel nationalitet är OK, men jag tror inte att två pass är det.

        • Rob V. säger upp

          Lol, med den logiken borde du inte ha ID och pass heller. Flera nationalitet är (under vissa förutsättningar) inte ett problem för Nederländerna och Thailand. Ett pass är bara ett resedokument som styrker din nationalitet/identitet, du kan ha båda samtidigt. Om du reser mellan NL och TH är detta till och med nödvändigt; Du går in och lämnar NL på ditt NL-pass och TH in och ut på ditt thailändska pass. På begäran visar du även det andra passet om detta är nödvändigt för något. Inga problem.

          @Nico: placera den thailändska stavningen här så att Tino kan ge sin åsikt.

        • Cor Verkerk säger upp

          2 pass är givetvis också tillåtna om du har 2 nationaliteter. Min fru har också båda

    • theos säger upp

      @ Jos, var får du det ifrån? Att Nederländerna inte tillåter dubbelt medborgarskap? För din information har både min son och dotter ett thailändskt och holländskt pass. Jag kände igen dem på den holländska ambassaden och fick ett fint dokument där det stod att de nu var holländska. Båda fick ett holländskt pass direkt, efter ungefär en vecka. De är också registrerade i Haag som holländska (jag har personligen gjort detta) Båda har thailändsk och holländsk nationalitet. De kan till och med få ett holländskt födelsebevis via Haag.

    • jaspis säger upp

      Min son kan behålla sin thailändska och holländska status, helt enkelt för att han har övertygande intressen. Utan thailändskt pass får han inte äga mark. Och fler undantag är tänkbara.

  4. John Chiang Rai säger upp

    Kära Nico B,
    Jag antar att det thailändska passet innehåller en felaktig stavning av ditt efternamn, och detta kommer säkerligen att orsaka förvirring på den holländska ambassaden.
    Vi hade samma problem med våra äktenskapshandlingar, där den thailändska tjänstemannen också använde felaktig stavning.
    Lyckligtvis märkte jag detta när jag lämnade över amfuren, så för att undvika framtida förvirring lät vi ändra detta omedelbart.
    I händelse av felaktig stavning skulle jag skriva en ytterligare förklaring till den holländska ambassaden, och förse denna med en kopia av ett eventuellt vigselbevis, där efternamnet är korrekt angivet.
    Gr John.

  5. Eddy säger upp

    Varför oroa sig för vilka thailändska/holländska som ska kontrollera båda passen samtidigt och vem som har kunskaper i båda språken? Och som redan nämnts i ett annat svar, vad som är fel, det finns ett fel.

    • John Chiang Rai säger upp

      Kära Eddie,
      Jag hoppas att detta svar inte ses som chattande, men NL-ambassaden som nämnts i frågan ber om en kopia av det thailändska passet. I varje thailändskt pass skrivs namnet helt enkelt i vår stavning, så att en skillnad direkt märks, utan att ha kunskaper i båda språken. För att ge ett litet exempel, om namnet på en flygbiljett har en liten skillnad mot namnet på personen som checkar in, är biljetten ogiltig och den personen stannar kvar på marken eftersom flygbolaget inte accepterar denna person som passagerare.
      Gr. John.

  6. Arnold säger upp

    Efternamnet i min flickväns pass stavas också något annorlunda på engelska än hennes brors. Hennes bror hade inga problem med att ansöka om visum för en semester i Nederländerna på grund av den lite annorlunda stavningen på engelska. Men stavningen på thailändska är densamma och det är trots allt det riktiga namnet.

  7. erik säger upp

    Jos, du skriver...

    ' Officiellt tillåter inte Nederländerna dubbelt medborgarskap, förutom i ett fåtal länder. Thailand är inte ett av dessa länder.'

    Varför skulle du tro det? Kungarikeslagen om nederländskt medborgarskap tillåter uttryckligen detta. Se artikel 15 i den kungalagen, inklusive bokstav c.

    Jag tror att i det här fallet är fru Thailands första medborgarskap nederländsk, följt av nederländsk nationalitet, och Thailand är det land som kan återkalla hennes medborgarskap förutsatt att thailändsk lag föreskriver detta. Den holländska ambassaden har ingen roll i detta eftersom den är till för det holländska näringslivet.

  8. NicoB säger upp

    Kära svarspersoner, tack för era svar och input, jag kommer att ge lite ytterligare information och svara på frågor.
    Erik, i det thailändska passet står namnet på både thailändska och, låt oss kalla det, engelska/holländska. Det är inte helt klart hur detta gick till, troligen när man ansökte om det första holländska passet gjordes ett fel när man kopierade namnet från det thailändska passet. Jag har ännu inte ställt en fråga till den holländska ambassaden om detta. Jag tror att det skulle vara enklast att byta ut namnet i det holländska passet, då min sambo inte har så mycket kvar där, bara pass och framtida statlig pension. Är det möjligt och hur? Ingen aning än. I Thailand har hon mycket mer att göra, kommun, mark/hus, policyer, bil osv.

    Tino, ditt svar verkar väldigt relevant för mig, du har rätt, att översätta ett namn kan ofta göras på olika sätt. Jag frågade min sambo, i Thailand skriver man namnet Teankeaw eller Teankaew. I thailändsk skrift skrivs ea eller ae lika och står i början av det skrivna ordet, vilket jag förstår har att göra med hur man uttalar ordet, så med ett T efter det för ett annat uttal än med ett K efter det .
    Frågan här är inte om översättningen är korrekt, men skillnaden ligger som sagt i det faktum att namnet hämtat från det thailändska passet, där namnet antagits på engelska/nederländska, inte är detsamma som namnet som anges i det holländska passet, engelska/nederländska.
    Jos, din fråga av nyfikenhet, så vitt jag vet behöver min sambo inte visa sitt thailändska pass när hon ansöker om ett nytt holländskt pass, men hon måste lämna in en kopia, då kan ambassaden märka namnskillnaden . Att inte tillhandahålla en kopia verkar oklokt för mig, för hur kan en person med ett holländskt pass inte ha några visum och fortfarande bo/vista i Thailand och ansöka om ett nytt holländskt pass i Bangkok. Hennes uppgifter kan givetvis verifieras i Nederländerna, men jag vet inte om det blir GBA, hon bor som sagt också permanent i Thailand och är inte längre registrerad i GBA i Nederländerna. Jag vet inte om det är korrekt det du säger att Nederländerna inte tillåter dubbelt medborgarskap, det jag vet är att det finns, marockaner kan aldrig avsäga sig sitt medborgarskap och om de också är holländska har de alltid 2 nationaliteter. Detta diskuterade kommunen med Thailands ambassad när passet utfärdades till min sambo. Det senare indikerade att min partner inte behövde avsäga sig sitt thailändska medborgarskap om hon också skulle få holländskt medborgarskap, och så skedde inte. Skulle det inte vara en trickfråga från ambassaden som du säger? Vad vore poängen med det? Det är en standardfråga i ansökningsblanketten för nytt pass.
    Erikbkk, att förlora pass/nationalitet verkar inte gå så snabbt för mig, i Nederländerna erhålls pass och nationalitet helt lagligt utan krav på att avsäga sig thailändskt medborgarskap.

    John Chiang rai, det finns ingen felstavning av vårt efternamn i det thailändska passet, min sambo har sitt eget efternamn i sitt pass som nämnts med en väldigt liten skillnad i namnen. Jag kanske borde skriva en ytterligare förklaring till ambassaden där jag anger vad jag skriver till Tino ovan angående att ae och ea skrivs likadant? Jag håller med, skillnaden kan märkas direkt om man tittar noga.

    Eddy, det är en bra fråga, är det något fel? Från thailändska kan man i det här fallet säga att man kan översätta namnet med ae eller ea, så ambassaden har inte mycket att kommentera, bara som nämnt är skillnaden i det thailändska passet på engelska/holländska och det holländska passet på engelska/ holländska. Frågan kvarstår om ambassaden tittar tillräckligt noga med tanke på den lilla skillnaden, som ingen har märkt förrän nu efter år av in- och utresa från Thailand med båda passen.

    RobV, det stämmer, min partner har juridiskt dubbelt medborgarskap, så det existerar och jag stöder det du rapporterar.

    Är det någon som har erfarenhet av samma problem? Tack på förhand till alla svarande.
    NicoB

  9. William J säger upp

    Min fru ansökte om förlängning/förnyelse av sitt holländska pass på den holländska ambassaden i Bangkok för 6 veckor sedan. På begäran bifogade hon en kopia av sitt thailändska pass.
    Det regionala stödkontoret Asien, där ansökan tydligen behandlas, uppger att när holländsk medborgarskap erhålls upphävs thailändsk nationalitet automatiskt. De ber nu om en kopia av återutgivningen av thailändsk nationalitet. Förklarade för 3 veckor sedan att hon kan behålla båda nationaliteterna (med IND:s godkännande). Inget svar mottagits ännu. Så jag vet inte ännu hur det kommer att bli. Ta i alla fall hänsyn till en längre utfärdandetid för passet. Vem mer har haft problem med detta?
    Låt oss ta en titt på vår situation: holländsk man med en thailändsk/nederländsk kvinna. Notariellt samboavtal, och vi bor i Thailand.

    • NicoB säger upp

      Willem, min fråga handlade om en mindre namnskillnad, vilket nu också har resulterat i problem med dubbel nationalitet. Jag hoppas att moderatorn tillåter mig detta svar.
      Willem, din situation är helt identisk med min, jag kommer att ge mer information här om hur allt gick.
      Min partners thailändska nationalitet upphörde verkligen inte automatiskt när jag fick holländskt medborgarskap, tvärtom.
      Efter att ansökan om naturalisation och holländskt pass hade lämnats in till bostadskommunen blev det ett samtal med någon som forskat (förmodligen Ind), denna person sa då att ha dubbelt medborgarskap vwb. NL var inget problem alls, men det var för Thailand. Min sambo angav då att hon absolut inte ville avsäga sig sin thailändska nationalitet och framför allt att forskarens idé var felaktig! Forskaren ringde då till den thailändska ambassaden i Haag och de sa att vwb. Thailands dubbla nationalitet var inga problem alls. Forskaren sa då till min partner att hon hade rätt, hon behövde inte avsäga sig sin thailändska nationalitet.
      Naturaliseringen slutfördes sedan och det holländska passet utfärdades.
      Har du det IND-godkännande som du talar om på papper eller per telefon?
      Jag är väldigt nyfiken på att se hur din situation utvecklas, så det är det jag också står inför. För vidare konsultation ber jag dig att kontakta mig via e-post: [e-postskyddad].
      Jag hoppas verkligen att du svarar, vi kan titta på det tillsammans.
      Tack,
      Hälsningar, Nico B

  10. Edward Bloembergen säger upp

    Kära Nico,

    Jag känner till ett antal exempel i min egen miljö, men det skulle inte vara nödvändigt. Det prestigefyllda Royal Thai Institute i Bangkok ansvarar för vetenskaplig språkforskning till allmän nytta. Detta inkluderar uppdatering av standardordboken. (พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน) Från denna roll har också en metodik utvecklats för att romanisera namn. Varje officiell översättare bör därför komma fram till samma entydiga romanisering. Men detta kan ändå gå fel på grund av slarv eller i vissa fall okunskap.
    Jag kommer att inkludera länken till dokumentet för den som är intresserad.
    http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf

    Met vriendelijke groet,
    Edward

  11. John Chiang Rai säger upp

    Kära NicoB,
    Av din fråga stod det inte klart för mig om det var ditt gemensamma efternamn, som uppstod genom ett eventuellt äktenskap, och jag tänkte inte på att felaktigt anta ett thailändskt namn.
    Tyvärr, när man översätter eller adopterar thailändska namn till vårt manus, finns det många varianter och kräver ofta största vaksamhet för att säkerställa att de verkligen är skrivna korrekt. Även om skillnaden mellan Teankeaw eller Teankaew är så liten kan den orsaka problem när den upptäcks. Om AE eller EA är korrekt eller felaktigt är inte viktigt för mig. För mig är det mycket viktigare att det inte finns någon skillnad i stavningen av namnet i båda passen, och jag skulle vilja se detta ändrat av den myndighet som tillämpade denna olika stavning.
    Gr John.

  12. theos säger upp

    @ Nico B, jag fick mycket problem i Rotterdam med felaktig stavning, enligt tjänstemännen på Stadshuset, och det innebar en bokstav i hennes förnamn. Jag hade hennes pass med mig och på grund av det brevet krävde de att min fru skulle få ett nytt pass, eftersom passet enligt dem var falskt. Det var om bokstaven i som jag skrev in som y, vilket juridiskt sett är detsamma i Nederländerna. Jag åkte sedan till Haag och fick ett kort med telefonnummer till tjänstemannen som var närvarande där att om de orsakade mer problem i R'dam var jag tvungen att ringa henne omedelbart. Jag gav upp och åkte tillbaka till Bangkok där jag sparade allt på Ambassaden hade gjort det. Med allt deras samarbete. En ganska historia, för lång att berätta.
    Men poängen är, låt det översättas exakt som det står i hennes thailändska pass och jag tror exakt, med eventuella stämplar, att det är det korrekta namnet. Lycka till.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida