Läsarfråga: Vilket efternamn ska min fru använda?

Genom inlämnat meddelande
Inlagd i Läsarfråga
Taggar:
November 20 2019

Kära läsare,

Jag gifte mig med en thailändsk kvinna i Nederländerna. Vi vill registrera vårt äktenskap i Thailand. Frågan är: vilket efternamn ska min fru använda?

Namnet registrerat i Nederländerna, mitt efternamn följt av min frus efternamn, eller bara hennes efternamn?

Med vänliga hälsningar,

arie

 

13 svar på "Läsarfråga: Vilket efternamn ska min fru använda?"

  1. Rob V. säger upp

    I Thailand kan du helt enkelt välja om du tar ditt eget namn eller namnet på din partner. Eftersom din älskling i Nederländerna alltid kommer att behålla sitt eget efternamn och aldrig kan få ditt efternamn (precis som du inte kan med hennes efternamn), skulle jag bara behålla hennes eget efternamn i Thailand. Då slipper du krånglet med att vara registrerad i två länder med två olika namn.

    förklaring:
    I Nederländerna kan du välja att använda din partners namn i valfri kombination, men att använda namnet är inte detsamma som att byta efternamn. Om ditt namn är 'de Vos' och hennes namn är 'Na Ayuthaya' så är hon listad i BRP som 'Mrs Na Ayuthaya' med användningen av hennes namn (vilket visas som en hälsning i bokstäver men inte som ett formellt namn i ditt pass!) 'De Vos – Na Ayuthaya'. Om hon skulle ändra sitt efternamn till 'de Vos' i Thailand, skulle det inte längre matcha hennes efternamn (Na Ayuthaya) här i Nederländerna. Det verkar helt enkelt inte praktiskt för mig.

    Men om hon känner sig mer bekväm med att byta efternamn till Thailand, gör det. Hon kan trots allt alltid byta tillbaka. I Nederländerna är ditt förnamn och ditt efternamn huggna i sten, dina namn är faktiskt oföränderliga, medan du i Thailand kan ändra dem med lite pappersarbete på Amphur.

  2. Markera säger upp

    För att undvika problem är viss konsekvens i namngivningen verkligen användbar.

    På den thailändska UD:s legaliseringsavdelning är det också viktigt att säkerställa konsekvent och identisk översättning av namnen. Översättningstjänster är ibland "slarviga" i detta avseende. Namnen på ID-kortet, det internationella passet, översättningen av det internationella vigselbeviset är då inte längre identiska.

    Detta väcker ofta svåra frågor i efterhand för alla typer av myndigheter. Det kan till och med väcka misstankar om identitetsbedrägeri och dito problem.

    • Rob V. säger upp

      Ja, konvertera från ett manus till ett annat. Detta kan göras hur som helst, men då måste du också få ett holländskt namn uppläst och översatt till engelska. Långa vokaler görs också korta. Ett namn som Daan kommer att bli något som แดน (Den) eller เดน (Deen). Omvänt ser du också missförstånd: ผล skrivs som 'porr', medan uttalet är 'pon.

      Om du har ett holländskt namn officiellt översatt till thailändska, skulle jag rådfråga någon som kan de holländska ljuden/språket så att översättningen till thailändska inte blir för sned. Omvänt, från thailändska till holländska finns det lite val eftersom passet redan har latinsk skrift. Min avlidna fru hade till exempel ett långt aa (า) i sitt namn, men i hennes pass skriver de ett enda a... det kan man skylla på det generösa thailändska translitterationssystemet för.

  3. John säger upp

    tänk på att att ha ett farang-efternamn också har nackdelar i Thailand.
    vi hade köpt biljetter tre månader innan avresa
    När vi kom till Bangkok hade våra platser flyttats 24 timmar på grund av överbokning.
    Efter tre månader var vi definitivt i tid för ett flyg till Udon Thani.
    Av en slump var det bara faranger som fick vänta en dag
    Om min fru kunde ha använt sitt flicknamn, misstänker jag att vi inte skulle ha konverterat.
    Sedan denna opålitliga upplevelse kommer vi aldrig att flyga med Nokair igen

  4. Walter säger upp

    Om din thailändska fru adopterade ditt efternamn vid äktenskapet, borde hon få sitt namn ändrat tillbaka till sitt ursprungliga efternamn i händelse av skilsmässa?

  5. arie säger upp

    Tack! Det är klart vad man ska göra!

  6. Jan S. säger upp

    Min fru har dubbelt medborgarskap och har därför ett thailändskt och holländskt pass.
    Hon använder sitt flicknamn i båda passen. Hennes holländska pass innehåller posten, t.ex. och sedan mitt efternamn.
    Hon lämnar och går in i Nederländerna med sitt holländska pass.
    Hon åker in och lämnar Thailand med sitt thailändska pass.
    Så hon behöver aldrig ett visum.

    • Dieter säger upp

      Jag är belgisk och för mig är det lite annorlunda men ändå likt. Min fru lämnar och kommer in i Thailand med sitt thailändska pass. I Bryssel visar hon sitt thailändska pass tillsammans med sitt belgiska identitetskort vid landets in- och utfart. Hon har därför även två identitetskort. thailändska och belgiska. Behöver aldrig visum heller.

  7. JA säger upp

    Vi fick bara ETT alternativ efter äktenskapet i Buriram för 10 år sedan.
    Hennes flicknamn försvann helt och nu har hon bara mitt efternamn.
    Jag vet inte vad anledningen är, om det är korrekt och om det borde/kunde göras annorlunda.
    Detta var det enda alternativet hon hade enligt tjänstemannen.
    Det ställde förresten till en del problem under tiden vi bodde tillsammans i Nederländerna.
    I Nederländerna kan vissa myndigheter inte förstå att det inte finns något flicknamn.

  8. Rob V. säger upp

    @Ja Sovande tjänsteman?

    "Sedan en författningsdomstols beslut 2003 har thailändska kvinnor inte längre skyldighet att adoptera sina mäns efternamn efter äktenskapet. Istället har detta blivit en personlig fråga”

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    Lagen ändrades därefter i linje med denna dom. Thailändarna jag pratat med de senaste åren visste eller antog att efternamnet är ett val.

    • RonnyLatYa säger upp

      Jag har skrivit det förut.
      När vi gifte oss 2004 frågade den thailändska tjänstemannen om min fru ville behålla sitt flicknamn eller inte. Min fru behöll sedan sitt namn, men det beslutet antecknades på vårt vigselbevis.

      Jag ser faktiskt ingen anledning till varför hon skulle byta efternamn till mitt.
      Det är inte vettigt för mig och jag tror att det bara kan orsaka ytterligare administrativa problem.

  9. Marc Allo säger upp

    Vi gifte oss i Bangkok 1997. Efter ankomsten till Belgien registrerade vi vårt äktenskap hos kommunen. Vi behöll båda våra efternamn.
    På baksidan av vigselbeviset står det tydligen att bruden var skyldig att byta namn på kommunen (tabianbanken) till brudgummens namn inom trettio dagar. Vi hade aldrig märkt detta, men först nyligen uppmärksammade en bekant oss på det. Men ingen myndighet har någonsin gjort en fråga om det. Under tiden har lagstiftningen i denna fråga verkligen förändrats och människor har ett val.
    Jag känner ett antal par där kvinnan har bytt namn. Några av dem har sedan skilt sig, vilket har resulterat i ganska mycket administrativt krångel.

  10. Hans säger upp

    Min fru valde också mitt efternamn 2004 när vi gifte oss, utan eget efternamn, vilket inte var några problem då. Hennes thailändska pass visar hennes förnamn och mitt efternamn. Det holländska ID-kortet visar hennes förnamn och hennes eget efternamn. Har aldrig haft några problem med detta hittills.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida