Kära läsare,

Jag söker en edsvuren översättare för thailändska till engelska eller holländska. Den edsvurna översättaren måste själv kunna sätta en legaliseringsstämpel.

Stort tack på förhand.

Med vänliga hälsningar,

cristian

Redaktörer: Har du en fråga till läsarna av Thailandbloggen? Använd den kontakt.

8 svar på “Jag söker en edsvuren översättare inklusive legalisering”

  1. Erik säger upp

    Cristian, det kan vara användbart om du först nämner var du bor/är. Land och region.

  2. RonnyLatYa säger upp

    En översättare kan inte sätta en legaliseringsstämpel ändå.

    Han/hon sätter en stämpel och/eller signatur som bevisar att han/hon är en edsvuren översättare och att han/hon har gjort översättningen.

    Hans underskrift måste då legaliseras. Detta kan göras av en domstol, myndighet eller ambassad

  3. Martin säger upp

    bara en träff: (via Google, ingen erfarenhet)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Man pratar också oftare om S & C-resor, mitt emot ambassaden.

    Denna byrå översätter och presenterar dokumenten för Foreign Affairs Thailand och sedan till ambassaden, enligt beskrivningen här:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Du kan också göra det själv, det kan ta ett tag.

    Tips: kolla mycket noga om du också kan begära dokument från den thailändska kommunen på engelska. Är möjligt oftare än du tror och sparar en översättning.

    Detta har också tagits upp många gånger på "Foundation utländsk partner"

  4. Lung John säger upp

    Hej,

    Var bor du just nu. Belgien Nederländerna; eller Thailand.

    Skulle du vilja svara på det, jag kanske känner en edsvuren tolk.

  5. Uppfattat säger upp

    Om en edsvuren översättare som erkänts av det belgiska ministeriet gör sitt avtryck i Belgien med rätt ordalydelse, legaliseras detta samtidigt i Belgien. Med vänlig hälsning, Roger. Det finns en i Zwijndrecht för Antwerpen.

    • RonnyLatYa säger upp

      Det är korrekt, men det gäller bara legaliseringen av den edsvurna översättningen och för användning i Belgien. Inte från legaliseringen av signaturen som bevisar originaldokumentets äkthet.

      ”LEGALISERING AV EN BELGISK EDÖVERSÖRNING FÖR INTERIÖREN
      Sedan 01/03/2021 behöver edsvurna översättningar för användning av en belgisk regering inte längre legaliseras.
      Alla edsvurna översättare fick en ny officiell stämpel den 01/03/2021 med deras officiella VTI-nummer tilldelat av NRBVT (National Register of Sworn Translators and Interpreters). Med denna nya stämpel är legalisering inte längre nödvändig om översättningen är avsedd för hushållsbruk.

      Men om handlingens äkthet måste påvisas för eller från utlandet måste hela proceduren för legalisering av signaturen ändå slutföras eftersom handlingens äkthet på så sätt kan garanteras. En svuren översättare kan inte göra det.

      LEGALISERING AV EN BELGISK EDÖDIG ÖVERSÄTTNING FÖR UTLANDET
      Om översättningen ska användas utomlands krävs vanligtvis legalisering. Vilket legaliseringsförfarande som krävs beror på destinationslandet. En apostille krävs för de flesta länder. För att få en Apostille har vi först underskriften av den svurna översättaren legaliserad av FPS Justice och sedan har vi FPS Justices underskrift legaliserad av FPS Foreign Affairs.

      Legaliseringskedjan ser vanligtvis ut så här:
      signatur edsvuren översättare
      legalisering av FPS Justitie
      legalisering av FPS utrikes frågor
      legalisering av bestämmelselandets ambassad eller konsulat

      LEGALISERING AV EN UTLÄNDSK KÄLLTEXT FÖR BELGIEN
      Din belgiska kommun eller din belgiska notarie vet inte om underskriften från en utländsk kommun eller en utländsk notarie är giltig eller inte. Det är därför du bör få dina källtexter legaliserade i ursprungslandet innan du tar med dem till Belgien. I Belgien accepteras utländska dokument endast om de förses med en apostille eller en legaliseringsstämpel från den belgiska ambassaden i ursprungslandet.

      Du måste vanligtvis gå igenom ett antal förberedande steg innan du kan få en Apostille eller en legaliseringsstämpel från den belgiska ambassaden. Belgiska ambassaden på plats kan vanligtvis ge dig råd om exakt vilka steg som krävs.

      Din autentiseringskedja kommer förmodligen att se ut så här:
      Legalisering av lokala myndigheter (kommun, provinsregering, ministerium)
      Legalisering av det berörda landets utrikesministerium
      Legalisering av den belgiska ambassaden eller det belgiska konsulatet i det aktuella landet

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      För info.
      Thailand har inte undertecknat Apostillefördraget, så en Apostillestämpel kan inte användas
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S säger upp

    Du kan få detta gjort på utrikesministeriet i Bangkok. Där är dokument legaliserade.
    Du skulle kunna gå för översättningar med en erkänd översättare, men enligt min erfarenhet är det bäst att få detta gjort där också.
    Det går (var) människor runt på ministeriet som erbjuder dessa översättningar. Naturligtvis till ett pris som är bra för den bekvämlighet du har som ett resultat.
    Jag kan berätta hur vi gjorde:
    När jag var tvungen att få våra äktenskapshandlingar översatta och legaliserade, lät vi göra översättningen i Hua Hin. Vi har redan blivit varnade för att ministeriet är ganska exakt med formuleringen av översättningarna.
    Vårt dokument avvisades och måste översättas igen.
    Detta efter att vi hade väntat där från 16 till XNUMX.
    Efter den besvikelsen kom en ung man fram till oss som vi hade sett gå runt hela dagen. Han berättade att han var från en edsvuren översättningsbyrå och att han kunde ordna allt åt oss. Det betyder: översätta, leverera, hämta och skicka hem till oss.
    Vi gjorde det och inte bara sparade vi ännu en hotellvistelse, vi hade bekvämligheten att få allt snyggt hemma.
    Självklart visste jag i bakhuvudet att det kunde vara en risk. Men jag tror att om någon ville lura dig så hade det blivit avslöjat snabbt.

    Jag tror att detta är det bästa alternativet. Här är en länk till departementet med öppettider mm
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis säger upp

    Jag gjorde det genom SC Travel i april (byrån som brukade vara mitt emot ambassaden, men inte längre). Telefon/Linje 066-81-914-4930. Kontakten är enkel och snabb.

    Jag fick mitt vigselbevis översatt och legaliserat. De kan ordna allt, men du kan (förutom att översätta) även sköta legaliseringen själv på det thailändska utrikesdepartementet och den holländska ambassaden. Legalisering på den holländska ambassaden kostar 900 baht per sida. Utgå från att allt trots tidigare överenskommelser kan ta lång tid (veckor), så ta dig tid eller ange tydligt när allt ska vara klart om du har tid på ambassaden. Du måste verkligen hålla fingret på pulsen. SC Travel kommer (om möjligt) också till ditt hotell för att ordna med pappersarbetet.

    SC Travel rekommenderas, men absolut inte det billigaste.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida