Välkommen till Thailandblog.nl
Med 275.000 XNUMX besök per månad är Thailandblog den största thailändska communityn i Nederländerna och Belgien.
Anmäl dig till vårt kostnadsfria nyhetsbrev via e-post och håll dig informerad!
nyhetsbrev
Språk inställning
Betygsätt thailändska baht
Sponsor
Senaste kommentarerna
- Rob: Jag är bara rädd att golven så småningom kommer att spricka med tanke på den lätta förstärkningen
- Josh M: Jag har 2 frågor, jag ser en septiktank för avloppet, men även den thailändska ringbrunnen. Dessutom saknar jag härbärget
- Josh M: När jag ser vad katolicismen har fört till Filippinerna är jag glad att skadan på Thailand har begränsats
- Josh M: Min svåger vars fru har en grönsaksaffär bredvid vår butik pratade också om farang flera gånger om dagen medan jag var 5 meter bort
- Eric Kuypers: Willem, det är för enkelt. Så här säger webbplatsen quora: Det hindustanska ordet Firangee (फ़िरंगी, فرنگی) lånades
- william-korat: 'Vi' kan räkna oss rika igen i vårt ursprung, vi var inte så viktiga längre. För den pigmentrika personen
- hallick: vacker historia Jag har varit gift här i Belgien i nästan 50 år, och efter 25 år älskar jag fortfarande Thailand, jag har fått många vänner!!
- Bangkok Geert: Men min thailärare lärde mig att ordet Farang kommer från det thailändska ordet för fransman: f̄rạ̀ngṣ̄es̄ eftersom
- Eric Kuypers: Min thailändska fitnesskompis översatte det som "sov sent, lång näsa!" men det kan vara en av tankarna bakom det
- Frank: Vi måste leta efter ursprunget till ordet Farang i korstågen. Riddare och fotsoldater från nuvarande Frankrike, då raden
- chris: Svaret är NEJ, om så bara för att turisten betalar för det i sin flygbiljett och inte ens vet om det.
- franska: Efter ett möte på internet och ett månadslångt provbesök är vi oskiljaktiga. Gift i över ett år nu
- Sibren: Alltid trott att det kom från utlänning, utlänning och därför i thailändsk stil farang (utlänning)
- geert: Min fru kallar Tao, vilket betyder sköldpadda, som ön Koh Tao (sköldpaddsö).
- Walter EJ Tips: En av de ledande katolikerna, monsignor Jean-Baptiste Pallegoix, som var i Siam i 25 år under kung Mongs regeringstid
Sponsor
Bangkok igen
Meny
register
ämnen
- bakgrund
- Aktiviteter
- advertorial
- agenda
- Skattefråga
- Belgien fråga
- sevärdheter
- bizar
- buddhismen
- Bokrecensioner
- Kolumn
- Corona kris
- kultur
- Dagbok
- datering
- Veckan av
- Dossier
- Att dyka
- Ekonomi
- En dag i livet av…..
- öar
- Mat och dryck
- Evenemang och festivaler
- Ballongfestival
- Bo Sang Paraply Festival
- Buffellopp
- Chiang Mai Flower Festival
- kinesiskt nyår
- Full Moon Party
- Christmas
- Lotusfestival – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireball Festival
- Nyårsfirande
- Phi ta khon
- Phuket Vegetarisk festival
- Raketfestival – Bun Bang Fai
- Songkran – thailändskt nyår
- Fyrverkerifestivalen Pattaya
- Expats och pensionärer
- statlig pension
- Bilförsäkring
- Bankverksamhet
- Skatt i Nederländerna
- Thailand skatt
- Belgiska ambassaden
- belgiska skattemyndigheterna
- Bevis på liv
- DigiD
- Emigrera
- Att hyra ett hus
- Köpa ett hus
- in memoriam
- Resultaträkning
- Kings
- Levnadskostnad
- holländska ambassaden
- holländska regeringen
- holländska föreningen
- Nyheter
- Går bort
- Paspoort
- Pension
- Körkort
- Distributioner
- Val
- Försäkring i allmänhet
- Visa
- arbete
- sjukhus
- Hälsoförsäkring
- flora och fauna
- Veckans bild
- Prylar
- Pengar och finans
- Historik
- Hälsa
- charities
- Hotell
- Tittar på hus
- Är på
- Khan Peter
- Koh Mook
- kung Bhumibol
- Bor i Thailand
- Läsarinlämning
- Läsarsamtal
- Läsartips
- Läsarfråga
- Samhälle
- marknad
- Medicinsk turism
- Miljö
- Nattliv
- Nyheter från Nederländerna och Belgien
- Nyheter från Thailand
- Entreprenörer och företag
- Utbildning
- Forskning
- Upptäck Thailand
- Opinie
- Anmärkningsvärd
- Att uppmana till handling
- Översvämningar 2011
- Översvämningar 2012
- Översvämningar 2013
- Översvämningar 2014
- Övervintra
- Politik
- Poll
- Reseberättelser
- Resor
- relationer
- handla
- Sociala medier
- Spa & välbefinnande
- Sporter
- towns
- Veckans uttalande
- stränder
- Taal
- Till salu
- TEV-förfarande
- Thailand i allmänhet
- Thailand med barn
- thai tips
- thaimassage
- Turism
- Går ut
- Valuta – thailändska baht
- Från redaktionen
- Fast egendom
- Trafik och transporter
- Visa kort vistelse
- Visum för lång vistelse
- Visum fråga
- Flyg biljetter
- Veckans fråga
- Väder och klimat
Sponsor
Disclaimer översättningar
Thailandblog använder maskinöversättningar på flera språk. Användning av översatt information sker på egen risk. Vi ansvarar inte för fel i översättningar.
Läs hela vår här ansvarsfriskrivning.
royalty
© Copyright Thailandblog 2024. Alla rättigheter reserverade. Om inte annat anges, åvilar alla rättigheter till information (text, bild, ljud, video, etc.) som du hittar på denna webbplats Thailandblog.nl och dess författare (bloggare).
Helt eller partiellt övertagande, placering på andra sajter, reproduktion på annat sätt och/eller kommersiell användning av denna information är inte tillåtet, såvida inte uttryckligt skriftligt tillstånd har beviljats av Thailandblog.
Det är tillåtet att länka och hänvisa till sidorna på denna webbplats.
Hem » Läsarfråga » Engelsk redogörelse för min pensionsförmån för en visumansökan för Thailand
Kära läsare,
Jag är medlem i PMT Small Metal Pension Fund. Innan jag ansökte om visum begärde jag ett engelskt uttalande om mina förmåner. Svaret är: det gör vi inte för att spara kostnader! Enligt min mening är detta en engångsöversättning av standardformatet som används, vilket flera deltagare kan dra nytta av.
Om det finns läsare som också har denna erfarenhet vill jag lägga dessa reaktioner till vad PMT ser som en förbättringspunkt, som jag skriftligen ska lämna in till POLICY-avdelningen.
Har läsarna också erfarenhet av ett legaliserat översättningsalternativ i Rotterdam-området för en rimlig summa?
Med vänliga hälsningar,
Piet
Redaktörer: Har du en fråga till läsarna av Thailandbloggen? Använd den kontakt.
Bäste Piet, jag vill påpeka för den som vägrar detta att hans eller hennes lön delvis betalas av ditt deltagande i fonden.
Om du skickar dina pensionsuppgifter till ambassaden i Bangkok får du en inkomstredovisning på engelska. Du kan använda detta för att få ditt visum.
Jag har gjort detta i 13 år och aldrig haft några problem.
Men varför skulle du göra det för att ansöka om visum?
Det här handlar om att ansöka om visum, skriver han, och det är i Nederländerna och inte om ett visumstödbrev för ett års förlängning i Thailand.
Så vitt jag vet behöver du inte ha en engelsk uppgift över din inkomst alls. Inte för att ansöka om visum på den thailändska ambassaden, inte för att ansöka om ett visumstödbrev på den holländska ambassaden.
Ombudsman?
Genom ambassaden i Bangkok
Flera gånger har jag ansökt om visum i Haag på den thailändska ambassaden. Och så är ett inkomststödsbrev från den holländska ambassaden i Bangkok för att stödja ansökan om förlängning av min vistelsetid. Både den thailändska och den holländska ambassaden bad aldrig om engelska översättningar av de dokument jag skickade in.
Herr Piet uppger i sin inlaga att han har begärt en engelskspråkig redogörelse för sina (pensions)förmåner från sin pensionsorganisation eftersom han skulle behöva detta för att utfärda ett thailändskt visum. Hur fick han den kunskapen. Han gör denna ansökan i Nederländerna vid den thailändska ambassaden. Alla liknande ansökningar som alltid gjordes i Nederländerna försågs med lönebesked (tre månader) på nederländska och beviljades. Så detta var inga problem. Varför Piet gör detta på det här sättet är för mig en gåta.