Läsarfråga: Varför hör du vissa thailändska ord så ofta?

Genom inlämnat meddelande
Inlagd i Läsarfråga
Taggar:
14 juli 2014

Kära läsare,

Det finns de där thailändska orden som du hör olämpligt och vanligtvis olämpligt. De hemska ge-KA och GEKAP PÅ TV och nyheter där reportern använder varje intervjuares andrum för att snabbt slänga in en KA eller Kap. Ka's och KAP's som inte alls bidrar till diskussionen. Varför gör de det egentligen?

En annan mening som jag inte kan lista ut vad den betyder är SANAPSANOEN. Det hör man hela tiden och inte i sammanhanget med berättelsen. Jag tror att det bara kastas emellan för att ge thailändaren en kort eftertanke? Vem kan hjälpa mig här?

PEE är också ett sådant ord som vanligtvis används mycket när avsikten är att tvinga pengar känslomässigt eller när farangen ska föras vidare till restaurangnotan. PEE är PIS på engelska och när jag hör det mycket igen får jag en känsla av att jag snart kommer att bli förbannad i fickan igen. Har du det också?

Met vriendelijke groet,

Marcus

25 svar på "Läsarfråga: Varför hör du vissa thailändska ord så ofta?"

  1. Kees säger upp

    Sanapsanoen (tina) betyder sponsrad (av). Med Pee menar du förmodligen den allmänna tilltalsformen för en äldre person; det är respektfullt menat. Kha och khap är artiga former som verkligen används mycket. De formerna är helt inarbetade är språket i varje mening.

  2. erik säger upp

    Låt oss vara nöjda med artigheten i detta språk. På holländska, som alltför ofta har blivit huilandish, är det du och du och heh och hee och så vidare. Jag uttrycker mig varje dag på thailändska, det är språket i vårt hus, och jag trivs med det. Låt dem behålla detta.

  3. Jack S säger upp

    Om du tycker att det är irriterande på thailändska, kommer du inte att kunna höra vietnamesiska alls... det tuggas mer än på thailändska och på ett fruktansvärt sätt... eller var det kambodjanska?
    Förresten, i Asien används ordet som slutar Kah oftare... på japanska, till exempel, kan du se om meningen är en fråga eller inte.
    Och om du uppmärksammar thailändska, kommer du också att lura oftare? höra (något liknande, verkligen? verkligen? Och det lilla ordet "dai" som betyder "kan" och används ofta...

  4. Bert Fox säger upp

    Ka (för kvinnor) och Krab (för män) är en form av artighet som man regelbundet säger efter en mening. Det betyder också Ja om du samtycker till något. För den kvinnliga varianten har du till och med tre olika ka med samma tonhöjd.

  5. HansNL säger upp

    Enligt motparten har användningen av orden Ka och Kap gått helt över styr, och enligt henne används dessa ord olämpligt, men särskilt olämpligt.
    Det som ibland användes "i början" som en indikation på artighet har urartat till en "brist på ord", en brist i förmågan att kommunicera på rätt sätt.

    Det som dock irriterar henne mest är att orden Ka och Kap, och även den mer artiga Kapom, nu har korrumperats till Cha, Chap och även Chapom under inflytande av såpoperorna.

    Jag måste säga att till och med mina öron lider av det skav och skav.
    Förfärlig!

    • Marcus säger upp

      Detta är också åsikten från min fru och några inte alltför kupol thailändare i mitt vardagsrum. Mina döttrar har räknat det en gång. En intervju, radio eller TV och hur många gånger reportern använde den intervjuades andhämtning för att snabbt slänga in ett KA. Och ibland 50 ka's men ingen annan ingång. Och det är verkligen Ka att säga något. Så dumt.

  6. Jos säger upp

    Hur kommer du till slutsatsen att PEE är ett ord för att pressa ut känslomässiga pengar?
    Hur fick du den där dåliga upplevelsen?

    Det är ett ord som används som ett artigt sätt att tilltala människor som är äldre än dig.

    Detta ord hör hemma i början av standardpaketet "hanterar thailändsk kultur".

  7. erik säger upp

    Förväxla inte 'pi' som den äldre, men blanda inte ihop 'pi' som ande, uttalet är ungefär detsamma. Jag kallas 'poe' och det betyder 'den äldre' men också 'den gamla' så jag tvivlar ibland….. I Isan används 'uh' i det gutturala ljudet som ett jakande morrande och det hörs ibland. lika hård.

    Tja, jag hörde en gång amerikaner säga att vi holländare använder ett krigsspråk när vi talar vår G GR CHR SCH SCHR. Så det finns något överallt.

    • ruud säger upp

      Poe betyder farfar (på faderns sida).

  8. Sir Charles säger upp

    Moderator: Vänligen svara på läsarens fråga.

  9. bob säger upp

    Såvitt jag har lärt mig: Thai har ingen plural (så ord upprepas för att indikera plural) och det finns ingen han eller hon eller man eller kvinna. Så nu säger kvinnor Ka i varje mening och män Kap för att indikera att den som talar är en … eller en …. Ka är också van att säga ja och Kap att säga hej. Du har också kapong som betyder något som kap khun krap (ka) eller översätter tack. Och det finns dussintals fler som gör det här ljudspråket så svårt.

    • Frank säger upp

      Liten rättelse Bob. Endast ord som make make upprepas för att indikera pluralitet. Normalt anger man ett tal eller så framgår det tydligt i meningen att det är plural.

      I thailändska människor vet att han och hon och Ka och Kap verkligen är former av artighet.

      Slutligen, där du hör kapong betyder; " Jag förstod " ; Många tänker verkligen tack, men det är inte sant.

  10. jan säger upp

    Orden khrap (ครับ) och ka (ค่ะ) används ofta av thailändare för att uttrycka sin respekt och artighet...
    Ofta används ordet na (นะ) också här….du får na khrap (för man..นะครับ) och na kha (för kvinna…นะค่ะ)…. Att använda ordet "efter" uttrycker ännu mer respekt och artighet...
    Khrap och kha används också för att ge ett ja-bekräftelse på en fråga...
    Till exempel: ไปไหม…pai mai…? Går du…?? Då kan du svara med khrap för man och kha för kvinna...så bekräftar du att du går...
    För att göra det ännu mer "roligt" kombineras orden khrap och kha också med ordet phom (ผม)...du får khrap phom (ครับผม) eller kha phom (ค่ะผม)...phom betyder faktiskt "jag"... med khrap och kha betyder det uttryck för större respekt och artighet...
    Till exempel: khrap phom / kha phom... sir / fru
    Sawaddii khrap phom…(สวัสดีครับผม)….hej herre…

    Förhoppningsvis är det lite tydligare vad orden khrap och kha betyder...

    • BA säger upp

      Inte en expert, men jag tror att na kha / Na khrap betyder något i stil med ok? Som i jag är hemma tidigt ok?

      Kha phom / Khrap phom är återigen jakande, till exempel besvarar en polis en order från sin överordnade med khrap phom, ja sir.

  11. Piloe säger upp

    Och att huva och ka sträcks ännu mer överdrivet. Gå bara till en marknad.
    Försäljarna bjuder in att titta på deras varor och nämna varorna på ett obegripligt kort sätt, men följt av KAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! Jag tycker också att det är väldigt störande på TV. De sitter bredvid varandra med två reportrar och en av dem berättar omväxlande något nytt, ackompanjerat av det nödvändiga "na kaa"
    medan den andre hela tiden säger ka ka ka ka. Att bli galen.

    • Rob V. säger upp

      Jag tror att det var precis vad Marcus menade. Han kommer förmodligen att veta vad ord han citerar betyder, men att han helt enkelt är irriterad över överanvändningen av dem.

      Nu pratar jag inte thai, men ibland tittar jag med min flickvän, det finns även nyhets- och pratprogram där folk försöker slå världsrekordet Kha och Khabs. Och jag ser inte mervärdet av dubbel presentation heller, jag får en CNN/Fox-känsla (amerikansk dravel där folk verkar ”snurra” mer än presenterar nyheter).

    • Marcus säger upp

      Verkligen för att göra dig galen. För övrigt kan jag nästan perfekt KA samtidigt som personen på tv, oftast en kvinna, genom att bara säga KA när den andre andas. Min fru går på nerverna av denna stereofoniska KA-kel 🙂

  12. jan säger upp

    Ordet "kissa" har också flera betydelser...
    ปี่… Uttala kiss….betyder år
    ปี่….uttalas kiss…..betyder vissling
    พี่….uttalas phee… betyder äldre bror eller syster

    Det thailändska språket kännetecknas av 5 olika toner...det är därför viktigt att ge ordet rätt ljud...
    Jag har själv gått en kurs i thailändska i 6 månader….läsa…skriva och tala…..är jättekul att göra…!!!!

    • Herr Bojangles säger upp

      Kära människor, Jan betyder – precis som alla andra här –: paj, inte kiss.
      Jag har för övrigt aldrig märkt det där "h" med till exempel "paj sauw". Är du säker på att det finns ett "h" där?

      Om du ska skriva talat språk på holländska, använd inte det engelska uttalet.

  13. jan säger upp

    Förlåt, jag gjorde ett misstag i mitt senaste e-postmeddelande...
    Ordet år skrivs som ปี (och inte som ปี่)

  14. Simon Slototter säger upp

    Kära kiss Marcus. Eller ska jag säga nong Marcus.
    "Pee" och "Nong" är, liksom "Ka" och "Kap", ganska viktiga ord på thailändska.
    Om du vill tilltala en äldre man eller kvinna och du inte känner till namnet räcker ordet "kissa" för att få uppmärksamhet. Om du kan namnet kommer det att vara mer respektfullt (eller artigt, om du föredrar det) om du börjar med "Kissa" följt av personens namn.
    Detsamma gäller ordet "Nong". Du använder dock detta ord om personen är yngre än din ålder. Även barn använder detta titeltillägg sinsemellan. Om du vill betala på en restaurang och du vill ha betjäntens uppmärksamhet, ringer du honom eller henne med .... "Nong"? Om du förstått det rätt hade du redan fått reda på att den här personen är yngre än din ålder. Om adressaten nu vore en äldre person skulle du nu stå framför högen.

    När det gäller orden "Ka" och "Kap". Jag använder ordet "Kap" eftersom jag är av manligt kön. Det händer att jag använder "Ka", men i så fall härmar jag en ladyboy.
    Men jag använder ordet "Kaphom" överdrivet mycket. Själv har jag då störst roligt på grund av mitt överdrivna beteende, men det bidrar till att den andra upplever samtalet som trevligt. Det var i alla fall vad jag märkte. Jag ger dem möjlighet att förbättra mig själv. Vilket gör samtalet ännu mer avslappnat.

    Hälsningar, Simon

  15. Jack S säger upp

    Vissa holländare kan bli irriterade av de många ka och kaps. Andra nationaliteter blir galna med de många uh, hårda g:n och ja ja och hej...vi märker inte ens våra egna säkra ord.

  16. Seven Eleven säger upp

    Personligen tycker jag att thailändarna reser sig över holländarna vad gäller språkbruk och uppförande, speciellt de former av artighet som till exempel iakttas så fort man pratar med en äldre person.
    Att det är svårt att vänja sig vid de här sätten, det är verkligen sant. De oändliga "Khrap" och "Ka" blir ibland lite irriterande.
    Men det beror kanske också ofta på våra begränsade (åtminstone när jag pratar om mig själv) kunskaper i thailändska och att tala färdigheter i detta svåra språk.
    Tala det någorlunda nu, tillräckligt för att göra mig förstådd i det thailändska vardagen, om det behövs, men det kommer aldrig att bli flytande.
    Och om jag ibland går bredvid mina skor när det kommer till att prata thailändska, minns jag snart den thailändska tonala "tungvridaren" som min fru en gång lärde mig. Ungefär samma mening som vår holländska "Sluwe Sjaantje Sloeg De Slome Slager" , och tala sedan så snabbt som möjligt.

    Det går till så här, och innehåller bara fyra thailändska ord, nämligen .... Khray Khaay Khai Kai?
    Fritt översatt står det: Vem sålde ägget från kycklingen? Eller på engelska: Who Sell Egg Chicken? Men alla fyra orden har olika tonhöjd, och om du säger dem i snabb följd kan du glömma det som nybörjare Farang You nästan snubblar genast över dina egna ord.
    Ge det ett försök, och sedan snabbare och snabbare... :)
    Det tog mig lång tid att säga det felfritt och sluta skaka på huvudet på min fru över så mycket övergrepp och misstag på hennes vackra språk.
    Och då och då försöker jag igen, och naturligtvis misslyckas jag ofta, så jag kommer nog aldrig att ta examen Cum laude.
    Hälsningar, Seven Eleven.

    • Kees säger upp

      Liten korrigering: inte alla fyra ord har olika ton. Kyckling och ägg har samma ton, men en annan initial bokstav.

      • Seven Eleven säger upp

        Tack för rättelsen Kees, du har helt rätt, men det gör inte det lättare för mig att uttala meningen :)
        Hälsningar, Seven Eleven.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida